通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


【6月開講】集中コース [英語] 「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」クラスのご紹介

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース 
 和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ シリーズ1
 [東京校] 6/3・10・24(日)10:30〜15:30(休憩1時間・全3回

 ※6/17は休講

------------------------------------------------------------------------

新しい受講スタイルで、完璧な構文の理解をめざす!

英語翻訳者養成コースの先生方は、みなさん口を揃えて「英語で対価を得たい人であれば、構文把握は必ずクリアしていなければいけない」とおっしゃいます。さらに、先生方の言葉を借りれば、「翻訳、通訳を問わず、和訳の場合、日本語でいくら飾っても、土台となる構文理解がぐらついていては、残念ながら、いつまでたってもお金をとれるレベルのアウトプットはできません」とも。

和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」は、英語を正しく読むために必要な読解ポイントを網羅したクラスです。

これまでレギュラーコースの「総合翻訳科」で指導し、多くのプロ翻訳者を輩出した実績を持つ成田あゆみ先生が、教材を新たに開発し、授業形態も挫折しづらい即効性を実感できる「予習不要、実践演習中心の復習重視」のクラスとなります。

授業は、はじめに文法項目の説明を聞いて、それから課題文の訳出を行います。導き出された訳文は、授業内ですぐに講師が評価、添削指導。あいまいなままになっていた文法項目があぶりだされて、ご自身の弱点を見つけることができ、そして弱点についての対策をすぐに打てる新しいスタイルです。

今回の集中コースでは、このクラスの原点ともいえる「シリーズ1」を開講いたします。人気クラスのため、毎回募集開始後すぐに満席となりますので、どうぞお早目にお申込みください!

完璧な構文の理解をめざす方のご受講をお待ちしています!


---------------------------------------------
  本クラスで習得する「読解ポイント」
---------------------------------------------
「主語/動詞/目的語はどこある?」

「間接疑問文」 「並列関係/分配法則」
「能動と受動」 「節の範囲はどこまで?」

「前置詞+名詞はどこにかかる?」
「記号、コンマ、to特集」 ほか


 下記にて、成田あゆみ先生が構文読解力の大切さと「英文読解ゼミ」クラスの開講に至った経緯をお話しされています。こちらもぜひお読みください。

 特別セミナーレポート「正確な読解力がプロへの近道!

------------------------------------------------------------------------
 

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース 
 和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ シリーズ1
 [東京校] 6/3・10・24(日)10:30〜15:30(休憩1時間・全3回

 ※6/17は休講

 [インターネット] 6/4〜 7/24 スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature3

 

------------------------------------------------------------------------


<関連記事>
クラスを担当する成田あゆみ先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 成田あゆみ先生(英語翻訳者養成コース)

 

------------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 11:33 |
【6月開講】集中コース【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義


------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース 
 【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
 <シリーズ1>
  [東京校] 7/7・14・21・28
(土)16:00〜17:30(全4回)
 <シリーズ2>
  [東京校] 8/4・18・25・9/1(土)16:00〜17:30(全4回)

  ※8/11は休講
 <シリーズ3>
  [東京校] 9/8・15・22・29(土)16:00〜17:30(全4回)


------------------------------------------------------------------------

このクラスを担当される山口朋子先生が授業の中で、受講生のみなさんにお伝えしているのは、「文法力強化が、表現の幅を広げて、より良い訳文を作成するための通訳・翻訳スキルをアップさせる基本となる。」ということです。

レギュラーコースの授業のなかでも、山口先生は「文法にあいまいなところがあると、読者を意識して意訳したつもりでも誤訳となってしまうことがあること。逆に、ゆるぎない文法力は、訳出で行き詰まった時に自己修正力として訳文作成を助けてくれる」ということをお話しされています。

通訳、翻訳訓練の経験がおありで、中級以上(【通訳コース】入門科以上:【翻訳コース】基礎科2以上)の英語力をお持ちの方を対象としたこのクラスは、3シリーズ全12回の授業で、ご自身の弱点の発見と克服を目標としています。話者、筆者の言いたい事を正確に汲み取るために必要不可欠な文法を完璧にすることで、訳文の質がグッと上がります。

授業は文法項目にあわせて作成された課題を翻訳し、講師が訳文を添削、授業で講評をいたします。授業の後半に行う文法事項の解説によりスキルの定着をめざします。

以下に、受講生のみなさんよりいただきましたクラスのご感想を掲載いたします。授業の進め方や、クラスの雰囲気をご確認ください!

-----
考えれば考えるほど、冠詞がつくのかとか、複数形にすべきなのかとか悩んでしまう状況を打開するために今回の受講を決めました

-----
プロとして通用する訳にたどり着くにはどうやったらいいのか丁寧に説明してくださるので、英文法クラスと言いながらもとても内容の濃い授業です。

-----
授業に参加して、これまで以上に可算、不可算に注意したり、類語、英英辞典などをひいてみたり、コロケーションは正しいかなどなど、注意深くチェックするようになりました。

-----
授業で生徒全員の訳の「どこが良い部分か」をきめ細かく解説してくれるので、復習するときにとても助かっています!

-----
仕事で英文を読んだり書いたりする中で、何が正解か迷っていたところがクリアになりました。今の私にぴったりのコースでした。

-----
英文の読み書きが苦手で、どうして英語力が伸びないのか、この教室に通うようになってから、その原因が前よりも見えるようになりました

-----
原文を深く読み込む方法や発想の転換、読み手を引き付ける効果的な訳語の選択方法など、大変勉強になりました。

-----
これまでは、通り一遍に訳して、それで理解したつもりになっていましたが、ネイティブの考え方やニュアンスの違いという「ルール」を教わることによって、書き手のスタンスや、文章の本質を少しでも理解して訳すことができるようになったのではと思っています

----------------------------------

【クラスで取り上げる文法項目】
 <シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性
 <シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)
 <シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句


----------------------------------

 ※人気クラスのため、各シリーズの開講前に満席(定員12名)となる場合がございます。お早目にお申込みください。

 

【受講特典あり】
受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2018年〔秋期〕10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースに入ることができます

 

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース 
 【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
 ※スマートフォン、タブレット端末対応


 <シリーズ1>
  [東京校] 7/7・14・21・28
(土)16:00〜17:30(全4回)
  [インターネット] 7/8〜 8/7


 <シリーズ2>
  [東京校] 8/4・18・25・9/1(土)16:00〜17:30(全4回)

  ※8/11は休講
  [インターネット] 8/5〜 9/11
 
 <シリーズ3>
  [東京校] 9/8・15・22・29(土)16:00〜17:30(全4回)
  [インターネット] 9/9〜 10/9


 ※集中コースは入学金・レベルチェックテストが不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature7

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する山口朋子先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 山口朋子先生(英語翻訳者養成コース) 

 

------------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 11:29 |
【6月開講】集中コース [英語] 「基本からしっかり学ぶ はじめての契約書翻訳」クラスのご紹介


------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての契約書翻訳」
 [東京校] 6/22・29・7/6・20・27・8/3(金)19:00〜20:30(全6回)
 ※7/13は休講
------------------------------------------------------------------------


企業活動の活発化に伴って、契約、各種規定、裁判など、法務関連のドキュメントの翻訳業務が増加しています。企業活動に不可欠で、目にする機会の多い契約書の翻訳の需要が高まっていますが、翻訳業務を担う翻訳者の供給が追い付いていません。

------------------------------------------------------------------------
法務分野の翻訳業務に関する最新の状況はこちら
          ↓                      
特別セミナーレポート「法務翻訳の『今』を知る 〜 サービスの最前線からの報告
------------------------------------------------------------------------

「法律に関する詳しい知識がないから訳せない」「契約書は難しく書かれていて原文を理解できない」など、スキル習得の必要性を感じていながらも、訓練を始められないでいる方のために、今回、6回9時間で契約書翻訳の基本が理解できる「基本からしっかり学ぶ はじめての契約書翻訳」クラスを開講いたします。


授業では、まず、契約書の基本形式を理解し、訳出の際に注意すべきポイントを明示します。和訳、英訳の際にこのポイントに沿って訳出することで、訳質の向上が期待できます。

契約書の翻訳は難しいというイメージだけが独り歩きをして、敬遠される方が多いのですが、現在の需要と供給、そして市場の伸び率を考えれば、参入の好機と考えます。

はじめての方にもわかりやすく、そして効率よく契約書翻訳の基本ルールを身につけていただけるよう、教材、講義を工夫して行います。

この契約書翻訳クラスのように、アイ・エス・エス・インスティテュートでは、市場のニーズに対応して、翻訳者を養成することを心がけています。これからも、市場のトレンドをいち早く把握し、市場が求める翻訳者の育成とプロデビューへのサポートを行ってまいります。

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての契約書翻訳」
 [東京校] 6/22・29・7/6・20・27・8/3(金)19:00〜20:30(全6回)
 ※7/13は休講
 [インターネット] 6/23〜8/13 スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature6

 

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する豊田実紗先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 豊田実紗先生(英語翻訳者養成コース)

 

------------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 11:00 |
【6月開講】集中コース [英語] 担当講師からひと言「基本からしっかり学ぶ はじめての金融・IR翻訳訓練」(小林久美子先生)

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
 「基本からしっかり学ぶ はじめての金融・IR翻訳訓練」
  [東京校] 6/27・7/4・11・18・25・8/1(水)19:00〜21:00(全6回)


------------------------------------------------------------------------

 

担当講師のご紹介

 

小林久美子(こばやしくみこ)
ニューヨーク大学大学院(スターン・スクール)修了。外資系金融機関にて、人事シニアマネージャーとして業務に携わるとともに、業務(人事、財務、オペレーション、およびM&A)関連の文書の翻訳・通訳に頻繁に携わる。翻訳者として独立した後は、経験を活かして、株式会社翻訳センターの専属翻訳者として金融・IR分野の翻訳案件を担当している。

 

-------------

小林先生より

-------------

近年、企業が投資家に向けて発信する情報、投資の判断材料となる経営戦略・方針や業績等を、迅速かつ的確に提供することの重要性が高まっており、同時にその環境整備が求められています。また、海外投資家の日本株保有比率は上昇しており、企業の情報を、日本語を母国語としない投資家や証券アナリストなどへ、英語で伝えることのニーズも増加しています。この様な環境で、翻訳者が果たす役割も非常に重要です。また、翻訳現場では、金融・財務に関する知識や日本語から英語に翻訳する技術だけでなく、個々のクライアントからの依頼内容や過去訳への配慮といった柔軟な対応も求められます。


このクラスは、私が現在、翻訳業務に携わる翻訳センターの担当者から意見を頂戴し、教材や課題を吟味し、市場のニーズをふまえ指導内容を考えたものです。授業では、上場企業のIR情報欄に公開されている情報に焦点をあて、日英翻訳を中心に分野特有の訳語や訳出表現を学習します。

 

 

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
 「基本からしっかり学ぶ はじめての金融・IR翻訳訓練」
  [東京校] 6/27・7/4・11・18・25・8/1(水)19:00〜21:00(全6回)
  [インターネット] 6/28〜 8/11 スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature5

 

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
【6月開講】集中コース [英語] 担当講師からひと言「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」(柴田耕太郎先生)

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」
 [東京校] 6/28・7/5・12・19・26・8/2(木)19:00〜21:00(全6回)

------------------------------------------------------------------------

 

担当講師のご紹介


柴田耕太郎(しばたこうたろう:フィクション分野担当)

早稲田大学卒業。岩波書店勤務を経て渡仏、演劇を学ぶ。帰国後、翻訳業界へ。演劇・映像・出版・産業の4ジャンルで翻訳実績あり。翻訳会社を設立し代表をつとめ、その後、翻訳教育者として後進の指導にあたる。これまでに、40名以上の出版翻訳者をデビューさせている。

 

-------------

柴田先生より

-------------

今回、「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」クラスを担当するにあたり、授業では以下のポイントについてお話しし、授業を進めていきたいと考えています。


まずは、訳文のつくりかたから。大切なのは一語一語の意味を正しくとり、文章全体の論理構造を把握することです。その上で、自分のことばで訳していきます。はじめから流麗な訳文をつくることは難しいですが、こうした過程を意識していただきながら、受講していただければと思います。

 

 

 

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」
 [東京校] 6/28・7/5・12・19・26・8/2(木)19:00〜21:00(全6回)

 [インターネット] 6/29〜8/12 スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature4

 

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
【6月開講】集中コース [英語] 担当講師からひと言「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」(平湊音先生)

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」
 [東京校] 6/28・7/5・12・19・26・8/2(木)19:00〜21:00(全6回)

------------------------------------------------------------------------

 

担当講師のご紹介

 

平湊音(たいらみなと:ノンフィクション分野担当)

 

東京大学教養学部卒業。予備校等で教鞭を執った後、社会人向け通信講座の立上げを行う。その後出版社での勤務を経て独立。邦訳書に『ダンヒル家の仕事』(未知谷)、英訳書に "The Kei Nishikori Story"(IBCパブリッシング、 バーナード・セリオ名義)などがある。2017年より、アイ・エス・エス・インスティテュート、英語翻訳者養成コース講師をつとめる。

 

-------------

平先生より

-------------

このクラスでは、私が実践している翻訳プロセスを基本からきめ細かく指導します。原文の分析から訳出までのながれを説明し、ノンフィクション分野の課題演習を通じて出版翻訳における訳出プロセスを理解します。論理展開の分析や内容整理、背景知識や用語のリサーチ(WEBや辞書の活用法)など、はじめて翻訳訓練を受ける方にも、訓練や業務の経験がおありの方にも役立つ情報をご提供いたします。

 

 

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」
 [東京校] 6/28・7/5・12・19・26・8/2(木)19:00〜21:00(全6回)

 [インターネット] 6/29〜8/12 スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature4

 

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
【6月開講】集中コース [英語] 「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」クラスのご紹介

 

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」
 [東京校] 6/28・7/5・12・19・26・8/2(木)19:00〜21:00(全6回)

------------------------------------------------------------------------

 

 

出版翻訳訓練を始めたいとお考えのすべての方に

  
翻訳書は、書籍の出版点数、印刷部数とも減っていますが、中身はデジタル化され、形を変えてこれまで以上にいろいろな方に読まれています。あらゆるコンテンツがデジタル化され、いつでも、どこにいても容易に手に入るようになりましたね。最終的な完成形は以前とすべて同じというわけではありませんが、出版翻訳は変わらないニーズに支えられています。
 

この春、ISSインスティテュートでは実績ある2名の講師を招いて、出版翻訳訓練クラスを開講します。

 

フィクション分野を担当する柴田耕太郎先生は、出版翻訳のみならず、翻訳業界を知り尽くした重鎮。ご自身の訳書の出版にとどまらず、業界でのネットワークを活かして、自らが翻訳指導をした多くの生徒が、出版翻訳者としてデビュー、訳書を上梓しています。

 

ノンフィクション分野を担当する平湊音先生は、書籍の編集業務に携わる一方で、ご自身も和訳、英訳の翻訳書を上梓する出版翻訳者です。ISSインスティテュートのレギュラーコースでは、2017年よりビジネス英訳科を中心にご指導いただいています。

 

柴田先生には、出版翻訳訓練に必要とされる基本的なスキルについて明示していただきながら、フィクション分野の翻訳訓練を3回行っていただきます。また、平先生には、3回のノンフィクション分野の訳出訓練とともに、出版翻訳における作業プロセスについて解説していただきます。

 

各分野とも、毎回課題を提出していただき、その課題は講師が添削して受講生に返却します。原文の意味のとらえ方や、訳語選択から訳文への落とし込みまでのながれを授業でご確認いただきます。

 

 

初回教材は、オスカー・ワイルドの『幸福の王子』に決定!


まもなく開講する柴田先生ご担当の第1回授業では、オスカー・ワイルドの『幸福の王子』を教材として使い、「正確に読む」ことをテーマに授業を行います。第2回以降も、「面白くする大切さ」、「調べることの大切さ」をテーマに、訳文作成に挑戦します。

 

出版翻訳にご興味がおありの方はもちろん、今はビジネスの現場で実務翻訳に携わっておられる方でも「翻訳の世界」に足を踏み入れたきっかけは一冊の翻訳書との出会いからという方、さらには、翻訳訓練のスタートは実務翻訳ではなく出版翻訳からとお考えの方におすすめです。

 

 

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての出版翻訳訓練」
 [東京校] 6/28・7/5・12・19・26・8/2(木)19:00〜21:00(全6回)

 [インターネット] 6/29〜 8/12 スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature4

 

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する柴田耕太郎先生、平湊音先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 柴田耕太郎先生(英語翻訳者養成コース)

 講師紹介: 平湊音先生(英語翻訳者養成コース)

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
【6月開講】集中コース [英語] 「基本からしっかり学ぶ はじめての金融・IR翻訳訓練」クラスのご紹介

 

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
 「基本からしっかり学ぶ はじめての金融・IR翻訳訓練」
  [東京校] 6/27・7/4・11・18・25・8/1(水)19:00〜21:00(全6回)


------------------------------------------------------------------------

毎年、3月期決算企業の株主総会が集中する6月には、多くの会社から株主を含むステークホルダーに向けた資料、有価証券届出書、有価証券報告書、四半期報告書などが発表されます。コーポレートガバナンス・コードの導入により、これらの資料は英語化し、日本語を母国語としない株主、投資家、証券アナリストなどへ開示、提供されることになりました。

 

春は、株主総会にあわせて、たくさんの翻訳案件が発生しますが、この分野の翻訳者は慢性的に不足しています。こうした現場のニーズに応えるため、ISSインスティテュートと翻訳センターが共同で「基本からしっかり学ぶ はじめての金融・IR翻訳訓練」クラスを開講いたします。

 

授業では、金融・IRに関するドキュメントの訳出テクニックを解説するとともに、翻訳する際に不可欠となる日本語特有の表現や言い回しを把握し、英語による翻訳ポイントを学びます。さらに、経済、金融の専門用語の定義を理解し、英語表現を学習します。そして、この分野で扱う各種ドキュメント(株主総会招集通知や決算短信報告書など)を用いて、業務に直結する翻訳スキルの習得をめざします。

 

外資系金融機関での勤務を経て、翻訳者として独立。経験を活かして、株式会社翻訳センターの専属翻訳者として金融・IR分野の翻訳案件を担当している講師から、金融・IR翻訳の基本をしっかり学びましょう。


------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
 「基本からしっかり学ぶ はじめての金融・IR翻訳訓練」
  [東京校] 6/27・7/4・11・18・25・8/1(水)19:00〜21:00(全6回)
  [インターネット] 6/28〜 8/11 スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature5

 

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する小林久美子先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 小林久美子先生(英語翻訳者養成コース)

 

------------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
通信講座「翻訳入門」クラス(英語翻訳者養成コース)のご紹介


翻訳への第一歩は、まず英語の基礎力強化から
通信講座「翻訳入門」は、苦手とされやすい英文法を自由なペースで着実に身につけることができるよう開発されたクラスです。

 

講師と受講生の対話形式ですすむ授業をそのまま再現したテキスト、そして、受講生一人ひとりにあわせた丁寧な添削指導によって、理解力を高めながら英文法の用法と翻訳の基本を身につけることができます。課題をこなしてテキストを読み進めていくことで用法をマスターし、ステップアップしていきます。英語理解力と日本語の表現力の両方で実力アップがはかれます。「英語の基礎文法を着実に身につけながら、翻訳力をアップする」のがこの講座のゴールです!

 

-----

 

■通信講座「翻訳入門」で取り上げる文法項目

 【翻訳入門1】 不定詞/助動詞/動名詞/分詞
 【翻訳入門2】 関係詞/仮定法/比較/受動態
 【翻訳入門3】 時制/否定/Itの構文/特殊構文

 

-----

 

こんな方におすすめです!
・翻訳に興味があって、これから本格的に翻訳訓練を始めようと思っている方
・基礎からじっくり学んで、文法力・構文読解力を強化したい方
・TOEIC®や英検などのスコアアップをしたい方


専任講師がスキルアップを最後までサポート
受講生のみなさんから提出された訳文は、専任の講師が初回から修了まで添削指導します。意味のとりにくい構文には、「分解図」を添えて細かく指導。テキスト、課題に対する質問にも親身の回答でご対応します!

 

受講特典あり!

通信講座「翻訳入門」の1〜3をすべて修了すると、英語翻訳者養成コースの「総合翻訳・基礎科1」にレベルチェックテスト免除で受講申し込みができます。また講座受講中、直近で開講するレギュラーコースの入学金全額OFF、レベルチェック受験料無料の特典も適用があります。

 

講座は、いつからでも受講をスタートできますので、TOEICや英検などの資格試験受験にあわせて受講を始められます。また、自分のペースで進められる通信講座のメリットを活かして、お仕事や他の勉強との両立も可能です!
 

------------------------------------------------------------------------


通信講座「翻訳入門」の詳細・お申込みはこちら

 

通信講座「翻訳入門」は、入学金・レベルチェックテストは不要です。
受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_learning.html#feature1

 


------------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 12:00 |
2018年4月レギュラーコース 【英語翻訳】映像字幕翻訳クラスのご紹介


ISSインスティテュートの専門別翻訳科「映像字幕翻訳」クラスでは、字幕翻訳スキルとあわせて「字幕制作」に関する技術や知識を総合的に学ぶことができます。

「翻訳学校」が開講する「映像字幕翻訳」クラスなので、字幕制作において最も重要な翻訳力と日本語表現に重点を置いた指導をおこなっており、開講以来たくさんの方にお選びいただいた理由は、その指導方針にあると考えます。


丸授業で行うこと
では、実際に授業はどのように行われているのかを簡単にご説明します。

授業は「映像字幕翻訳」の制作プロセスに則って進めていきます。スクリプト(台本)の全文を訳出、映像にあわせてカッティング、字幕制作のルールに従って翻訳、作成した字幕を映像に載せて確認、さらなる字幕のブラッシュアップ。1つの映像教材について数回にわたって上記の作業を繰り返して、字幕の品質を向上させていきます。

また、授業を通じて、字幕翻訳で定められているルールも習得します。台詞の長さと字幕の字数の関連や、使用しない言葉や使用できない言葉など基本的なルールを学び、映像に合わせた訳出、字幕作成の方法を学びます。


丸字幕制作ソフトの基本操作を学ぶ
さらに、授業では字幕制作において必須と言われるソフトを使い、そのしくみと基本操作を学びます。すでに、業界標準となっているソフトの導入は、翻訳者にとって不可欠となりつつあります。


丸課題について
毎回の課題、字幕を作成する映像教材の長さは数分です。台詞は量も少なく、複雑な構文で書かれているものもありません。ルールに則って、映像制作者の意図を効果的に伝え、視聴者を深い理解に導く台詞を考えてください。


丸授業の進め方
クラスは、毎週の添削と、月1回のスクーリングで構成されます。毎週水曜日までに課題(スクリプトの翻訳や字幕)を提出します。課題は、週末までに講師が添削して返却します。返却された字幕、講師のフィードバックを参考にしてご自身の字幕をブラッシュアップした後、再提出してください。また、ドキュメンタリーやドラマ、ニュースなど、ジャンルごとに注意すべきルールを学び、ご自身の訳質を高めていきます。


丸クラスの目標
クラスを一定以上の成績で修了された方には、ISSインスティテュートを通じて、映像字幕翻訳のOJTに参加していただきます(選考トライアルあり)。映像ストリーミング配信サービスの拡大に比例して案件数も増加しています。こうした実務経験の機会をスクールより提供し、実際の業務をご経験いただくことでプロデビューをサポートします。

------------------------------------------------------------------


2018年[春期]4月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 11:30 |

☆好評連載中!
『柴原先生のワンランクアップの英語表現』
banner_shibahara.jpg

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< July 2018 >>

リンク

モバイル
qrcode