通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


2018サマーおすすめ:[英語] 「【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義」クラスのご紹介


------------------------------------------------------------------------

 

 四葉のクローバー短期コース2018サマー 

 【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
 <シリーズ2>
  [東京校] 8/4・18・25・9/1(土)16:00〜17:30(全4回)

  ※8/11は休講
 <シリーズ3>
  [東京校] 9/8・15・22・29(土)16:00〜17:30(全4回)

 

 ※<シリーズ1>は受付を終了しました

------------------------------------------------------------------------



このクラスを担当される山口朋子先生が授業の中で、受講生のみなさんにお伝えしているのは、「文法力強化が、表現の幅を広げて、より良い訳文を作成するための通訳・翻訳スキルをアップさせる基本となる。」ということです。

レギュラーコースの授業のなかでも、山口先生は「文法にあいまいなところがあると、読者を意識して意訳したつもりでも誤訳となってしまうことがあること。逆に、ゆるぎない文法力は、訳出で行き詰まった時に自己修正力として訳文作成を助けてくれる」ということをお話しされています。

通訳、翻訳訓練の経験がおありで、中級以上(【通訳コース】入門科以上:【翻訳コース】基礎科2以上)の英語力をお持ちの方を対象としたこのクラスは、3シリーズ全12回の授業で、ご自身の弱点の発見と克服を目標としています。話者、筆者の言いたい事を正確に汲み取るために必要不可欠な文法を完璧にすることで、訳文の質がグッと上がります。

授業は文法項目にあわせて作成された課題を翻訳し、講師が訳文を添削、授業で講評をいたします。授業の後半に行う文法事項の解説によりスキルの定着を目指します。

以下に、受講生のみなさんよりいただきましたクラスのご感想を掲載いたします。授業の進め方や、クラスの雰囲気をご確認ください!

-----
考えれば考えるほど、冠詞がつくのかとか、複数形にすべきなのかとか悩んでしまう状況を打開するために今回の受講を決めました

-----
プロとして通用する訳にたどり着くにはどうやったらいいのか丁寧に説明してくださるので、英文法クラスと言いながらもとても内容の濃い授業です。

-----
授業に参加して、これまで以上に可算、不可算に注意したり、類語、英英辞典などをひいてみたり、コロケーションは正しいかなどなど、注意深くチェックするようになりました。

-----
授業で生徒全員の訳の「どこが良い部分か」をきめ細かく解説してくれるので、復習するときにとても助かっています!

-----
仕事で英文を読んだり書いたりする中で、何が正解か迷っていたところがクリアになりました。今の私にぴったりのコースでした。

-----
英文の読み書きが苦手で、どうして英語力が伸びないのか、この教室に通うようになってから、その原因が前よりも見えるようになりました

-----
原文を深く読み込む方法や発想の転換、読み手を引き付ける効果的な訳語の選択方法など、大変勉強になりました。

-----
これまでは、通り一遍に訳して、それで理解したつもりになっていましたが、ネイティブの考え方やニュアンスの違いという「ルール」を教わることによって、書き手のスタンスや、文章の本質を少しでも理解して訳すことができるようになったのではと思っています

----------------------------------

【クラスで取り上げる文法項目】
 <シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性
 <シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)
 <シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句


----------------------------------

 ※人気クラスのため、各シリーズの開講前に満席(定員12名)となる場合がございます。お早目にお申込みください。

 

【受講特典あり】
受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2018年〔秋期〕10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースに入ることができます

 

------------------------------------------------------------------------
 

 四葉のクローバー短期コース2018サマー 

 【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義

 ※スマートフォン、タブレット端末対応


 <シリーズ2>
  [東京校] 8/4・18・25・9/1(土)16:00〜17:30(全4回)

  ※8/11は休講
  [インターネット] 8/5〜 9/11
 
 <シリーズ3>
  [東京校] 9/8・15・22・29(土)16:00〜17:30(全4回)
  [インターネット] 9/9〜 10/9

 

 ※<シリーズ1>は受付を終了しました


 ※短期コースは入学金・レベルチェックテストが不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature11

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する山口朋子先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 山口朋子先生(英語翻訳者養成コース) 

 

------------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 13:00 |
2018サマーおすすめ:[英語] 「マーケティング翻訳訓練」クラスのご紹介

------------------------------------------------------------------------

 

四葉のクローバー短期コース2018サマー

 「マーケティング翻訳訓練」
  [東京校] 9/22・29(土) 13:15〜16:15(全2回)

 

------------------------------------------------------------------------

 

機械翻訳技術がすさまじい勢いで発展し、多くの翻訳案件が機械翻訳に移行しつつある中、今後も人間の翻訳者が重要な役割を果たす分野としてマーケティング翻訳が注目を集めています。

 

マーケティング翻訳では、言葉を直訳するのではなく、原文の意図するところを読み手に魅力的にアピールするようなメッセージ性の高い訳出が求められます。そのためには、原文メッセージの深い理解、言葉の微妙なニュアンスの出し方、リズムよく簡潔な文章表現などの高度なスキルが必要ですが、それは人間にしかできないことです。マーケティング翻訳は実務翻訳者にとっては、実力を発揮できるやりがいのある分野といえます。

 

年々市場が拡大し、案件が増大している分野ですが、クライアントの求める品質が高いため、それを満たす人材が不足しているというのが現状です。逆にいえば、マーケティング翻訳を理解し、高いスキルを持った翻訳者は非常に強いです。

 

このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルをブラッシュアップする訓練を行います。翻訳の基礎力が完成しているという前提で、アウトプットをより洗練させ、魅力的なものにしていくことを目的としています。


本格的にプロ翻訳者としての稼働をお考えの方、あるいはすでに稼働を始めていて、スキルアップして強みを持ちたいとお考えの方におすすめです!

 

------------------------------------------------------------------------

 

丸スキルアップポイント
マーケティング翻訳の業界動向、求められる品質を理解する
企業の提供する商品・サービス、販売戦略などの情報リサーチスキルを強化し、原文の裏にあるクライアントの発信したいメッセージを深く理解する
訳文の品質を向上し、読み手にメッセージを魅力的に伝える

 

 

丸こんな人におすすめ
マーケティング翻訳実務経験者
マーケティング分野の実務経験者で、翻訳にも興味がある方
翻訳の実務経験または訓練経験があり、文章表現の幅を広げ、訳文を洗練させたい方

 

------------------------------------------------------------------------

 

四葉のクローバー短期コース2018サマー

 「マーケティング翻訳訓練」
  [東京校] 9/22・29(土) 13:15〜16:15(全2回)

  [インターネット] 9/23〜 10/9 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
    復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

 

短期コース2018サマーでは、入学金・レベルチェックテストは不要です。
受講特典あり!
クラスの詳細、お申込みはこちらから:
http://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature10

 

------------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2018サマーおすすめ:[英語] 「正確に訳出するための翻訳プロセス徹底解析!」クラスのご紹介

------------------------------------------------------------------------

 

四葉のクローバー短期コース2018サマー
正確に訳出するための翻訳プロセス徹底解析!
[東京校] 8/26・9/9(日) 12:00〜15:00(全2回)
※9/2は休講

 

------------------------------------------------------------------------

 


翻訳作業中に、「原文の解釈はこれで正しいの?」「この訳語でニュアンス合っている?」「この英語表現でネイティブに伝わる?」など、迷った経験がありませんか?
このクラスでは、自信を持って訳出できるようになるために、プロ翻訳者が実践している翻訳プロセスを基本からきめ細かく指導します。原文をどう読みほどいて正確に理解するのか、訳語や表現で迷った時にどう調べたらよいのかなど、翻訳プロセス全体を学ぶことで、訳出の精度・スピードが高まります!

 

また、翻訳課題を通して、翻訳者に必要なリサーチスキルを鍛える訓練も行います。効率的な検索方法のご説明、おすすめのWebサイトやお役立ちツールのご紹介など、すぐに役立つヒントがもりだくさんです。たとえば、前置詞やコロケーションなどで迷った時、さっとスピーディーに調べられる方法を知っておくと、悩む時間が減ってずっと楽になります。

 

ロジカルな分析、効率的なリサーチなど、翻訳する際に必要な各スキルを強化し、総合的に翻訳スキルを高めることができます。

 

訓練内容
英日、日英の翻訳課題を用いて、原文の分析から訳出までの翻訳プロセス全体を解析し、実践訓練を行います。


マル 原文分析スキル強化

論理展開の分析・内容整理 / 背景知識や用語のリサーチ訓練(WEB・辞書の活用法) / 原文リライト(ターゲット言語に訳出する前の原文編集の訓練)


マル訳文表現スキル強化
やわらかい文章・かたい文章の訳し分け / 訳語選択・コロケーションのリサーチ訓練(文法的に正しいだけでなく、表現として適切か確認する方法)

 

こんな方におすすめ!
マル翻訳プロセスを基本からしっかりと学びたい方
マル論理的な分析力を高め、訳文の品質をブラッシュアップしたい方

 

------------------------------------------------------------------------

 

四葉のクローバー短期コース2018サマー
正確に訳出するための翻訳プロセス徹底解析!
[東京校] 8/26・9/9(日) 12:00〜15:00(全2回)
※9/2は休講

[インターネット] 8/27〜 9/19 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

短期コース2018サマーでは、入学金・レベルチェックテストは不要です。
受講特典あり!
クラスの詳細、お申込みはこちらから:
http://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature9

 

------------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2018サマーおすすめ [英語] 「はじめての技術翻訳訓練」クラスのご紹介


------------------------------------------------------------------------

   四葉のクローバー 短期コース2018サマー
 「はじめての技術翻訳訓練」
  [東京校] 8/21・28・9/4(火)19:00〜21:00(全3回)

------------------------------------------------------------------------

自動車やエレクトロニクスなど、日本が世界に誇る技術に関する翻訳業務は今後も増加が見込まれています。製造マニュアルや仕様書などドキュメントの種類も多様で、作業量も膨大です。

これらのドキュメントの翻訳は、翻訳支援ツールを使用して作業をされることが多くなりました。また、機械翻訳ソフトを使って翻訳された文章を、人間が再編集し、品質を高めて納品するという作業プロセスを取り入れた案件も増えてきています。

上記のように、ツールを使って翻訳をした文書の品質は、いずれの場合も翻訳者のレベルによって決まります。言い換えれば、ツールを使う翻訳者のレベルが高ければ、効率良く、高品質、高付加価値の翻訳を生み出すことができるのです。

はじめての技術翻訳訓練」クラスは、技術翻訳を基本からしっかり学ぶクラスです。翻訳者として豊富な経験を持つ、技術英語を知り尽くした日本人講師に納得するまで徹底的に学ぶ、圧倒的な情報量と、親身な指導でレベルアップをサポートするクラスです。

授業は、自動車産業を中心に、実務に近い、仕事につながる分野・種類から教材を選択、作成し、毎回の演習を通じて翻訳スキルの定着をめざします。

技術翻訳者に求められる読者が違和感なく読める英文、つまり原文の持つ情報を過不足なく表した訳文を導き出すために必要な技術翻訳スキルを基本からしっかり学びます。


------------------------------------------------------------------------

   四葉のクローバー 短期コース2018サマー
 「はじめての技術翻訳訓練」
  [東京校] 8/21・28・9/4(火)19:00〜21:00(全3回)

  [インターネット] 8/22〜 9/14 スマートフォン、タブレット端末対応

   ※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
      復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。


 短期コース2018サマーは、入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!
クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature7

------------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2018サマーおすすめ:[英語] 「訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング」クラスのご紹介


------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー 短期コース2018サマー
  「訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング」
   [東京校A] 9/7・14(金)19:00〜21:00(全2回)
   [東京校B] 10/6・13(土)15:00〜17:00(全2回)


------------------------------------------------------------------------

「翻訳チェッカーの役割」とは
クライアントのニーズが多様化している今、翻訳文の品質の安定と向上に欠かせないのが「翻訳チェッカー」の存在です。

ところで、みなさんは「翻訳チェッカー」が翻訳業務のプロセスの中でどんな役割を果たしているかご存知ですか?

「訳抜け」や「表記の揺れ」、「情報の確認」などを行い、作業面で翻訳者をサポートする黒子のようなポジションと思い浮かべる方が多いかもしれませんが、実はさらに深く翻訳業務にかかわっています。

「翻訳チェッカー」として翻訳業界に参入して、これまで数多くの翻訳プロジェクトに携わり、その経験を活かして、現在は「翻訳者」としても活躍中の豊田実紗先生から、翻訳の品質向上という重要な責務を担っている「翻訳チェッカー」のお仕事についてご紹介いただくとともに、授業でのチェッカー業務の演習を通じて 訳文の品質向上を実感していただきます。

教室での演習は、「翻訳チェッカー」の仕事の流れを理解し、課題を使ってチェッカー業務を体験していただきます。

前回開講時の授業では、いろいろな訳文サンプルを先生にご用意いただき、現場に近いシチュエーションで実務に役立つテクニックをご紹介いただきました。

今回も授業の中で訳出は行いませんが、訳文を読み、品質を向上させるスキルを養うことで、自分が訳した文を第三者的な視点で読むことができるようになります。この業務体験を通して、全く新しいアプローチでご自身の訳文品質を向上させるテクニックをご理解いただきます。

本クラスの修了生が、活躍中です!
なお、クラス受講後、チェッカーに求められるスキルをお持ちであると評価された方は、チェッカーや翻訳者としての実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアル受験の権利が付与され、合格者は即戦力として(株)翻訳センターにてチェッカー業務に携わっていただきます。

------------------------------------------------------------------------
 

四葉のクローバー 短期コース2018サマー
  「訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング」
  [東京校A] 9/7・14(金)19:00〜21:00(全2回)

    [インターネット] 9/8〜 9/24 スマートフォン、タブレット端末対応


  [東京校B] 10/6・13(土)15:00〜17:00(全2回)
    [インターネット] 10/7〜 10/23 スマートフォン、タブレット端末対応


   ※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
      復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。


 短期コース2018サマーでは、入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature12

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する豊田実紗先生の関連情報もご参考にどうぞ!
丸講師紹介 : 豊田実紗先生

 

------------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2018サマーおすすめ[英語] 「はじめての実務翻訳訓練」クラスのご紹介


------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー短期コース2018サマー
 「はじめての実務翻訳訓練」

 [東京校] 9/13・20・27(木)19:00-21:00(全3回)
 [横浜校] 9/29・10/6(土)10:00-13:15(休憩15分)(全2回)

------------------------------------------------------------------------

これまでISSで翻訳訓練を始められる方は、実務翻訳の世界で「社内翻訳者」や「フリーランス翻訳者」をめざす人がほとんどでした。でも今は状況が少し変わってきていて、仕事で英語を使う機会が多く、翻訳をすることもよくあるという方が、ご自分の語学力や翻訳力に不安や疑問を感じて受講をスタートされています。自分の訳に誤りはないか?誰が読んでも同じように理解してもらえる訳文か?と不安に思われている方、ぜひISSで翻訳訓練をはじめませんか?

授業は、レギュラーコースでも親身な指導と細部までわかりやすい説明で受講生の信頼が厚い、今野由紀子先生(東京校)と、塚崎正子先生(横浜校)が担当し、「自分が翻訳業務を頼まれたら…」という、誰もが遭遇するシーンを想定して、その対処法をご紹介していきます。この授業で学んだことを、原文の読み取りや訳出の際に心がけるだけで、訳文の品質が変わります!経験に裏付けられた訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介します。

ところで、「翻訳」は元の文章の言葉が別の言語に置き換わっていて、意味がわかればOKだと思っていませんか?共通の知識を持った相手とのやり取り、たとえば社内の打ち合わせで使う資料や、読み手が誰かすでに分かっているドキュメントであれば、多少訳文が読みにくくても意味さえ伝われば良いのかもしれません。

でも、「翻訳」の本当の役割は言葉の意味だけではなく、書き手の意図を伝えることです。たとえば、ある商品の販売に関する資料の翻訳。訳文を読むのは、この商品の購入を検討している人ですが、はたしてその人には資料の意味さえ通じればよいのでしょうか? 違いますよね。その商品がほしい!と思わせて、そして、その商品が売れてはじめて、翻訳の役割を果たしたといえるわけです。

この「はじめての実務翻訳訓練」クラスは、翻訳の訓練を受けてみたいという方はもちろん、「自己流」の翻訳に限界を感じていらっしゃる方、ご自身の英語力に「売り」をプラスしたい方におすすめします! 

------------------------------------------------------------------------

 

 四葉のクローバー短期コース2018サマー
 「はじめての実務翻訳訓練」

 [東京校] 9/13・20・27(木)19:00-21:00(全3回)

 [インターネット] 9/14〜 10/7 スマートフォン、タブレット端末対応


 [横浜校] 9/29・10/6(土)10:00-13:15(休憩15分)(全2回)

 [インターネット] 9/30〜 10/16 スマートフォン、タブレット端末対応

 
   ※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
      復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。


 短期コース2018サマーは、入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature1

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する今野由紀子先生・塚崎正子先生の関連情報もご参考にどうぞ!
丸講師紹介 : 今野由紀子先生

丸講師紹介 : 塚崎正子先生

 

------------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2018サマーおすすめ:[英語] 「3回集中特訓・和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」クラスのご紹介

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー短期コース2018サマー 
 「3回集中特訓・和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」

 シリーズ2 [東京校] 8/26・9/2・9 (日) 10:30〜15:30(全3回)

 シリーズ3 [東京校] 9/23・30・10/7 (土) 10:30〜15:30(全3回)

------------------------------------------------------------------------

新しい受講スタイルで、完璧な構文の理解をめざす!

英語翻訳者養成コースの先生方は、みなさん口を揃えて「英語で対価を得たい人であれば、構文把握は必ずクリアしていなければいけない」とおっしゃいます。さらに、先生方の言葉を借りれば、「翻訳、通訳を問わず、和訳の場合、日本語でいくら飾っても、土台となる構文理解がぐらついていては、残念ながら、いつまでたってもお金をとれるレベルのアウトプットはできません」とも。

3回集中特訓・和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」は、英語を正しく読むために必要な読解ポイントを網羅したクラスです。

これまでレギュラーコースの「総合翻訳・本科」クラスで指導し、多くのプロ翻訳者を輩出した実績を持つ成田あゆみ先生が、教材を新たに開発し、授業形態も挫折しづらい即効性を実感できる「予習不要、実践演習中心の復習重視」のクラスとなります。

授業は、はじめに文法項目の説明を聞いて、それから課題文の訳出を行います。導き出された訳文は、授業内ですぐに講師が評価、添削指導。あいまいなままになっていた文法項目があぶりだされて、ご自身の弱点を見つけることができ、そして弱点についての対策をすぐに打てる新しいスタイルです。

人気クラスのため、毎回募集開始後すぐに満席となりますので、どうぞお早目にお申込みください!

完璧な構文の理解を目指す方のご受講をお待ちしています!


---------------------------------------------
  本クラスで習得する「読解ポイント」
---------------------------------------------

シリーズ2
「 to 特集」
「 it 〜 that 特集」
「前置詞+関係代名詞」
「量 of which 」
「 would / could / might 特集」
「仮定法/含み仮定法」
「 what 特集」

 

シリーズ3
「分詞構文」
「比較の基本」
「富士山構文」と「くじら構文」
「倒置」
「否定」
「省略」

------------------------------------------------------------------------


 四葉のクローバー短期コース2018サマー 
 「3回集中特訓・和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」

 シリーズ2 [東京校] 8/26・9/2・9 (日) 10:30〜15:30(全3回)

 [インターネット] 8/27〜 10/10 スマートフォン、タブレット端末対応

 

 シリーズ3 [東京校] 9/23・30・10/7 (土) 10:30〜15:30(全3回)
 [インターネット] 9/24〜 11/8 スマートフォン、タブレット端末対応

 短期コース2018サマーでは、入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature2

 

------------------------------------------------------------------------

 

<関連記事>
 クラスを担当する成田あゆみ先生のブログ掲載情報もご参考にどうぞ!
 丸講師紹介 成田あゆみ先生

 

------------------------------------------------------------------------

 

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2018サマーおすすめ [英語] 「2日完結!はじめての映像字幕翻訳訓練」クラスのご案内

-----------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー 短期コース2018サマー
 「2日完結!はじめての映像字幕翻訳訓練」
 [東京校] 9/22・23(土・日祝)11:00〜 14:00


------------------------------------------------------------------------

「字幕翻訳の世界」

翻訳を志したことのある方なら、一度はその華やかな世界を見てみたい、と思ったことがあるのでは?

もちろん、華やかな表舞台とは裏腹に、翻訳や字幕作成の作業は、地道な作業であることは言うまでもありません。しかも、「字幕の世界は競争率が高い」「門戸が狭い」というのも事実。

けれどもやっぱり憧れてしまう…

だったらあきらめずに、まずは字幕翻訳というものを知っていただきたい。そんな思いで、ISSインスティテュートでは、「映像字幕翻訳」クラスを長年にわたって開講してきました。

そして現在、「映像翻訳の世界」は新たな局面を迎えています。BS、CSのチャンネルは増え続け、さらに動画ネット配信サービスが日本でも本格化し、字幕翻訳の業務量が増加。結果として翻訳者の新規参入のチャンスが拡大しています。

短期コース「2日完結!はじめての映像字幕翻訳」クラスでは、字幕制作の基本ルールとあわせて、スポッティング(*)作業についてご説明します。

(*スポッティング:カッティングとも言われ、音声に合わせて、字幕を表示するタイミングを設定する作業のこと)

また、字幕を作る上で欠かせない、専用の字幕作成ソフトについても詳しくご説明します。受講期間中(開講日より30日間)は、当校より貸与される字幕制作ソフト「Babel」を使用して自習することができます。授業では、この「Babel」の説明とともに、講師が作業を実演します。あなたが作成した字幕を、このソフトを使って実際に映像にのせてご自身の目で確認していただきます。自分の字幕が映像にのるなんて!専門クラスでなければ味わえない感覚です!


最後に、この映像字幕翻訳クラスの講師を長年担当している、佐久間公美子先生の言葉で、締めくくりたいと思います。

大切なのは、『字幕が好きだ』という思いを持ち続けること

どんな目標でも、「好きだ」という強い気持ちを持ち続ければ、道が開けてくるのかもしれませんね。

------------------------------------------------------------------------


 四葉のクローバー 短期コース2018サマー
 「2日完結!はじめての映像字幕翻訳訓練」
  [東京校] 9/22・23(土・日祝)11:00〜 14:00

  [インターネット] 9/23〜 10/3 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
    復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。


 短期コース2018サマーでは、入学金・レベルチェックテストは不要です
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature4

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する佐久間公美子先生の関連情報もご参考にどうぞ!
丸講師紹介 : 佐久間公美子先生

 

------------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2018サマーおすすめ [英語] 「はじめての特許明細書翻訳訓練」クラスのご紹介


------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー 短期コース2018サマー
 「はじめての特許明細書翻訳訓練」

  [東京校] 8/30・9/6・20・27(木)19:00〜21:00(全4回)※9/13は休講

------------------------------------------------------------------------

現場に近い、仕事につながるクラスです。

当社グループ会社で、日本最大の翻訳会社の株式会社翻訳センターと共同で開発し、2013年秋にリニューアル開講したレギュラーコース「特許翻訳」クラスですが、毎学期、クラスの卒業生が翻訳者デビューを果たしています。

 

さて、本日ご案内いたしますサマーコース「はじめての特許明細書翻訳訓練」クラスは、レギュラーコース講師で(株)翻訳センターの登録翻訳者として稼働中の名村孝先生が担当します。成長分野「特許翻訳」への参入をお考えの方におすすめのクラスです。


イメージだけで敬遠されている方もおられるようですが、名村先生の言葉を借りれば、「『特許翻訳』は特殊というイメージが強い分野ですが、形式やパターンが存在するので勉強はしやすいと思います。論理的に文章を読み解いて論理的に文章を書くことができる人に、この『特許翻訳』は向いています」と、理系有利のイメージが強い特許翻訳に求められるのは、実は深い言語理解力ということになります

 

授業は、「特許」に関する基礎知識の解説からスタートするので、特許翻訳訓練が初めての方でもご心配は無用です。実際に公開されている特許明細書を教材として使用し、翻訳演習を行う中で特許翻訳の基本用語について説明します。ポイントを絞って講義を行うので、効率よく「特許翻訳」について理解を深めることができます。現場で実務に携わる名村先生から提示される実務に役立つ知識を、もれなく吸収して、これからの特許翻訳訓練、そしてキャリアアップに活かしてください。課題も、現場のニーズを反映した、仕事につながるチャンスの高い日英翻訳訓練を中心に授業を行います。専門性を高めること(特許明細書に関すること)と、言語理解力の向上(翻訳技法の習得)を強く意識してご受講いただくことで、大きな効果が期待できます。

現場に近い、仕事につながるクラスから、特許翻訳者への道を歩み出しませんか?

------------------------------------------------------------------------


 四葉のクローバー 短期コース2018サマー
 「はじめての特許明細書翻訳訓練」

  [東京校] 8/30・9/6・20・27(木)19:00〜21:00(全4回)※9/13は休講
  [インターネット] 8/31〜10/7 ※スマートフォン、タブレット端末対応

   ※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
      復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。


 短期コース2018サマーは、入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!
クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 http://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature8


------------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
【6月開講】集中コース [英語] 「基本からしっかり学ぶ はじめての実務翻訳訓練」クラスのご紹介


------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての実務翻訳訓練」
[横浜校] 6/20・27・7/4・11・18・25 (水) 18:30〜20:30(全6回)

------------------------------------------------------------------------

これまでISSで翻訳訓練を始められる方は、実務翻訳の世界で「社内翻訳者」や「フリーランス翻訳者」をめざす人がほとんどでした。でも今は状況が少し変わってきていて、仕事で英語を使う機会が多く、翻訳をすることもよくあるという方が、ご自分の語学力や翻訳力に不安や疑問を感じて受講をスタートされています。自分の訳に誤りはないか?誰が読んでも同じように理解してもらえる訳文か?と不安に思われている方、ぜひISSで翻訳訓練をはじめませんか?

今回の集中コースは、横浜校とインターネットクラスでの開催となります。授業は、レギュラーコースでも親身な指導と細部までわかりやすい説明で受講生の信頼が厚い、塚崎正子先生が担当し、「自分が翻訳業務を頼まれたら…」という、誰もが遭遇するシーンを想定して、その対処法をご紹介していきます。この授業で学んだことを、原文の読み取りや訳出の際に心がけるだけで、訳文の品質が変わります!全6回の授業で、経験に裏付けられた訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介します。

ところで、「翻訳」は元の文章の言葉が別の言語に置き換わっていて、意味がわかればOKだと思っていませんか?共通の知識を持った相手とのやり取り、たとえば社内の打ち合わせで使う資料や、読み手が誰かすでに分かっているドキュメントであれば、多少訳文が読みにくくても意味さえ伝われば良いのかもしれません。

でも、「翻訳」の本当の役割は言葉の意味だけではなく、書き手の意図を伝えることです。たとえば、ある商品の販売に関する資料の翻訳。訳文を読むのは、この商品の購入を検討している人ですが、はたしてその人には資料の意味さえ通じればよいのでしょうか? 違いますよね。その商品がほしい!と思わせて、そして、その商品が売れてはじめて、翻訳の役割を果たしたといえるわけです。

この「基本からしっかり学ぶ はじめての実務翻訳訓練」クラスは、翻訳の訓練を受けてみたいという方はもちろん、「自己流」の翻訳に限界を感じていらっしゃる方、ご自身の英語力に「売り」をプラスしたい方におすすめします! 

------------------------------------------------------------------------
 
 四葉のクローバー【6月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての実務翻訳訓練」
[横浜校] 6/20・27・7/4・11・18・25 (水) 18:30〜20:30(全6回)
[インターネット] 6/21〜8/4 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature1

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する塚崎正子先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 塚崎正子先生(英語翻訳者養成コース)

 

------------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 11:39 |

☆好評連載中!
『柴原先生のワンランクアップの英語表現』
banner_shibahara.jpg

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

リンク

モバイル
qrcode