ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
今回ご紹介するのは翻訳書「奥本海默传(オッペンハイマー伝)」、サブタイトルは「“原子弹之父”的美国悲剧(原爆の父―アメリカントラジティ)」です。
クリストファー・ノーラン監督の映画「オッペンハイマー」は中国でも大きな反響を呼び、大ヒットとなり、Kai Bird and Martin J. Sherwinの原作「American Prometheus」の翻訳書はいち早くベストセラーとなりました。
筆頭翻訳者の一人李霄垅氏は上海外語大で博士号をとり、河海大学で教えながら、翻訳と英米文学の研究をしています。彼はオッペンハイマーの伝記が出版された後も、オッペンハイマーについての研究を続け、論文を発表しています。
このように、原作の主人公についてよく勉強し、深く理解したうえでの訳文であるがゆえに、長編にもかかわらず、人物像としての一貫性が保たれ、素朴で、落ちついた中国語の表現で、どんどん読者を複雑な歴史背景と主人公の苦悩と葛藤、愛と責任感の豊かな心理世界へと惹きつけていきます。
翻訳の基本は「信、达、雅(原文に忠実、訳文の流暢さ、品格と性格の現れ)」といわれています。私は原文と照らし合わせていないので、「信」については何とも言えませんが、この翻訳本の「达」と「雅」は間違いなく高いレベルで、読み始めると、まったく翻訳書と思わせない中国語のテンポとリズムでストーリが展開され、一気に最後まで読んでしまう、とても読み易い一冊です。
中国語の勉強には中国語の原作をお勧めしていますが、翻訳を勉強する或いは従事している場合は、よい訳本を読むことも大事で、とてもためになると思います。ぜひ、手に取って読んでみてください。
次回も引き続き「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
鸡贼男:鸡贼是北京话,指小气、吝啬,上不得台面;也指特别能算计,特别抠门,暗藏私心的意思。还有另一个意思,就是狡猾、耍小聪明,同时还带着点猥琐。
鶏賊男:「鶏賊」は北京語で、ケチで堂々としていないこと、人前に誠実にでることができず、計算高い、下心をもっていることを言います。さらに、狡く、こざかしく、やや下品であることにも使われています。
例:
鸡贼男总是喜欢给人画饼开空头支票但很少兑现,善于找借口推卸责任。
鶏賊男は綺麗ごとを言うのが好きで、軽々と約束事を言うが実現しようとしないだけではなく、上手く口実を作って責任から逃れる、いやな人です。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------