ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
今回から三回に分けて、中国語学習のステップアップについて、一緒に考えていきたいと思います。まず、一回目は「定量化」で見える上達を掴むことです。
語学を勉強する最初の三年間は常に上達を実感するものだと思います。単語の量が増え、話せる言葉もゼロから一気に増えます。ところが、三年を過ぎると、だんだん惰性を感じたり、間違いをたくさん指摘されたりして、進歩より挫折が多く、焦りが出てくる時期を迎える方が多いのではないでしょうか。
そう感じた時には、誰もがこのような時期に直面することを思い出し、絶対にあきらめずに、勉強のスケジュールを見直し、ゆったりした気分で続けましょう。
ここで、「定量化」の勉強法をお勧めしたいと思います。定量化と言うのは勉強の様子や変化を数値に直して可視化することです。それによって、どんなに些細な変化でも見逃すことなく、一つ一つ自分の目で確認でき、自信が持てるようなります。
やり方は多様ですが、例えば、1日に5つの新しい単語を覚えることや、1つの新しい文型を覚えることと細かく数値化することもできれば、毎週10ページの本を読むことと大雑把に決めることもできます。毎日の勉強内容を数字で表し、さらにグラフにすることによって、右肩上がりの自分の勉強の成果を正確に評価し、上達の喜びを噛みしめ、明日のやる気と勇気に繋げることができます。
語学の勉強は「从量变到质变的过程(毎日の積み重ねで成果が見える)」です。毎日少しずつ習得して行けば、間違いなく、上達していきます。
いよいよ、新学期が始まります。気分一新で新たな目標に向けて一緒に楽しく勉強しましょう。
次回は引き続き、「中国語学習のステップアップ」について、一緒に考えて行こうと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
梭哈:来自于英文show hand。原本是扑克牌的一种五张牌游戏方法。网络用语用于类似于孤注一掷、破釜沉舟的情况。
梭哈:トランプゲームの一つ「show hand」から来た言葉で、香港などの地域で広く使われていました。が、ネット用語として、一か八か勝負にでること、背水の陣の場合に使われます。
例:在人生的转折点,不要怕输,要勇敢梭哈。
例:人生の転換期において、恐れずに勝負にでる構えでチャレンジすることも大事です。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------
張先生が講師!中国語ビジネスコミュニケーションコースのイベント
【ビジネスコミュニケーション オープンスクール】
https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info3
3/23 (土) 開催
13:30-14:30 特別セミナー「意識しよう!正確な中国語の発音」
14:45-16:15 体験レッスン
16:15-17:45 レベルチェックテスト(所要時間:10分)
ぜひご参加ください!
-------------------------------------------------------------------
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
CNNのニュースには毎回様々なトピックがお目見えします。世界情勢はもちろん、医学や芸術、スポーツに経済なども出てきます。アフリカ情報や紀行番組もあり、シフトを通じて多様な分野に触れられるのは放送通訳業の醍醐味です。
中でも私が注目しているのが、CNN World Sportというスポーツ番組。日本のニュースではあまり出てこないクリケットやマリンスポーツ、馬術なども頻繁に取り上げられます。番組では特にイギリス人キャスターDon Riddellの英語が秀逸!そこで今回はリデル記者が用いた表現を出発点に医療関連英単語のフレーズをご紹介しましょう。
1 a taste of one’s own medicine 自業自得
Since he did not act faithfully, he seems to have got a taste of his own medicine. (誠実に行動しなかったから、どうやら彼は自業自得に陥ったようだね。)
「自業自得」を英語でa taste of one’s own medicineと言います。文字通り訳せば「自分の薬を自分で味わう」といった状況です。実はこの語源、イソップ物語の「医者になった靴職人」から来ているのですね。「ニセ医者がニセ薬を売るも、本人が病気になりしっぺ返しを受ける」というエピソードです。
このフレーズに初めて出会ったのは、リデル記者の試合関連レポートでした。この英語には「仕返しを受ける」というニュアンスもあり、そのような文脈で使われていたのでした。スポーツニュースなのにmedicine(薬)という、かけ離れた単語が私には実に興味深く思えます。
2 doctor 改ざんする
The company had to apologize for doctoring the financial statements. (会社は財務書類を改ざんしたため、謝罪せねばなりませんでした。)
英語で「改ざんする」をdoctorと言います。doctorは「医師」という意味の他に「治療する」という語義があり、上記例文のように「(文書などを)改ざんする」という意味もあります。人の命を預かる医師で神聖な職業であるはずなのに、「改ざんする」という語義が存在するのもオドロキですよね。
ところでイギリスに合計10年ほど私は暮らしたことがあるのですが、イギリスは日本同様に国民皆保険制度があります。転入すると近所のGP (General Practitioner)というかかりつけ医をあてがわれます。体調不良になったらまずはGPの元を訪ねる、という仕組み。イギリスにいた時は「お医者さんに行く」を”I’m going to see my GP”とよく言っていましたね。
3 nurse a grudge against … 〜に恨みを抱く
Everybody liked her because she never nursed a grudge against others. (彼女は他者に恨みを抱くことは決してなかったため、皆から好かれていました。)
nurse a grudge against … は「〜に恨みを抱く」です。nurseは名詞であれば「看護師」ですが、動詞では「看護する」です。また、「(悪感情を)心に抱く」という意味もあり、上記例文ではそのニュアンスで用いられています。
ところで「恨み」を表す英単語にはgrudge以外もあります。grudgeは「不当な扱いに対しての恨み」である一方、spiteは「軽い衝動的な恨み」のことです。grudgeの語源は古フランス語のgrouchier(ぶつぶつ不平をもらす)から来ています。
4 put a bug in someone’s ear 人に情報をこっそり教える
She put a bug in her colleague’s ear about the company’s new marketing plan. (彼女は会社の新しい販売計画について、同僚にこっそり教えました。)
今月最後にご紹介するのは体のパーツから。「人に情報をこっそり教える」は英語でput a bug in someone’s earと言います。文字通り訳せば「誰かの耳に虫を入れる」となり、一瞬ギョッとするようなシチュエーションですよね。でも、ここではいかにも内緒の情報を伝えるという様子が想像できます。
なお、bugは「昆虫」のことで、アクセントは「バ」が強く読まれます。一方、日本語のパソコン用語では「不具合」のことを「バグ」と言います。こちらのアクセントは平たく「バグ」というカタカナ。ちなみにcanoeは英語の場合「ヌー」に強勢がありますが、日本語では「カ」が強くなります。放送通訳に携わる場合、こうしたカタカナの読み方にも神経を使うのですよね。
いかがでしたか?今月は医学用語関連の英語フレーズをご紹介しました。そういえば3月3日は「耳の日」でしたね。通訳者の商売道具の「耳」。大切にしたいと思います。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>
丹羽玲先生(英語通訳者養成コース)関連情報をご紹介します。ぜひご覧ください!
「辛酸なめ子の英語寄り道・回り道」エグゼクティブの通訳の、コンフィデンシャルな仕事トーク
英字新聞のジャパンタイムズがお届けする通訳・翻訳業界の総合ガイド『通訳・翻訳キャリアガイド』の連載コラム「辛酸なめ子の英語寄り道・回り道」に、当校英語通訳者養成コースの丹羽玲先生が登場しました。インハウス通訳のお仕事を垣間見ることができますので、ぜひご覧ください。
短い教材から徐々に長文へ 〜課題に取り組み力をつける〜
「知識や言葉を探索していくと『大人の工場見学』のような面白さがわいてきます」
英語通訳者養成コースのご案内はこちら
]]>
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
あけましておめでとうございます。
新年好!
今回は予定を変更し、新年スペシャルとして、挨拶特集とさせていただきます。
今年は「辰年(龍年)」です。おめでたい龍年を祝う言葉を一緒に覚えましょう。
ちなみに、今年の旧正月(春節)は2月10日(土)です。
まずは一般的な新年の挨拶の復習です。お祝いの言葉のいつものパターンは、その年の干支プラスお祝いの単語です。
例えば、祝您+
龙年+
快乐、富贵、平安、吉祥、祥瑞、鸿运
龙年+
吉祥如意、万事如意、心想事成、事业有成、财源广进、财源滚滚、万事胜意、
五福临门、步步高升、八方进宝、国泰民安、幸福美满、和谐兴旺、百事亨通
「龍」は十二支の動物の中で唯一の想像上の動物です。権力の象徴で、最も強い存在とされています。龍年だけに使われるお祝いの言葉は、ダイナミックでスケールが大きく、格好のよいものです。例えば、
龙凤呈祥
龙飞凤舞
龙跃九天
龙腾虎跃
金龙献瑞
など。
歌にもあるように中国人は自分たちを龍の子孫だと信じており、龍は古代から崇拝するトーテムです。龍の文字や想像した姿を書や絵、様々な工芸品にして飾り、魔除け、お守りとしています。
「积水成渊,蛟龙生焉(水が深淵となり、龍が生まれた)」や「龙从景云(龍が雲に囲まれて出てくる)と言われるように、龍は深い海の龍宮に住んでいて、大空を旋回し、雷や稲妻など自然界の各種現象をつかさどり、「呼风唤雨(風や雨を呼んでくる)、翻江倒海(川と海をひっくり返す)」と、多大な威力を持っている存在です。
農耕民族として、人々は干ばつや洪水を最も恐れ、豊作を祈るばかりでした。つまり、人々の運命そのものを龍が握っていると信じています。龍が守ってくれることで、中国人としての自信と自負が持てるようになります。
歴代の皇帝は自分を「真龙天子(空から降りてきた龍)」と自称し、「龙体(ご自分の体)」、「龙袍(着る服)」、「龙椅(座る椅子)」と身の回りの物に「龍」をつけたりします。殿堂の飾りに龍、階段の中央にも龍と、故宮博物館を見学すれば、至る所に龍の姿を見かけます。
庶民も龍年は幸運に恵まれると信じ、辰年に子供を産もうと、「龙宝宝(辰年の子)」はほかの干支より多いとも言われています。
今年も龍に守られ、いい一年であるよう、中国語が上達できるように頑張りましょう。
次回からは、「中国語学習のステップアップ」について、一緒に考えてみようと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
井蛙共振:井底之蛙只能看到井口大的天。互联网时代,指大量的人们只接收到相似或相同信息,如同井底之蛙产生共振效应,形成极端观点并扩散。人们只关注自己的小圈子,形成一种狭隘的世界观和价值观,限制了人们的思维和视野,还可能导致群体极化和社会矛盾的加剧。
井戸の中の蛙共感現象:小さな井戸の中にいる蛙は井戸の外の世界を知らない。ネット時代では、多くの人が井戸の中にいる蛙のように、類似した或いは同じ情報に影響され、それに共感し、極端な結論に至り、さらに広げていきます。彼らは小さなネットワークに閉じ込められ、思考と視野が制限されています。このような現象はグループの極端化、ないしは社会的な矛盾を加速する可能性さえあります。
例:
信息时代,我们要关注不同的媒体和平台发布的信息,了解不同的观点和思想,尽量规避井蛙共振现象,提高自己的辨别能力。
情報時代において、異なるメディアや発信先の情報を広く見たり、異なる観点や考え方を知ることで、自分の判断力を高め、「井戸の中の蛙共感現象」を避けるべきです。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------
張先生が講師!中国語ビジネスコミュニケーションコースのイベント
【ビジネスコミュニケーション オープンスクール】
https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info3
3/23 (土) 開催
13:30-14:30 特別セミナー「意識しよう!正確な中国語の発音」
14:45-16:15 体験レッスン
16:15-17:45 レベルチェックテスト(所要時間:10分)
ぜひご参加ください!
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
通訳現場、とりわけ初めて出かける場所や仕事の場合、実は緊張します。心配になるのは性格ゆえかと、かつてテノール歌手の方に尋ねたところ、「聴衆が30人でも3000人でもいつも同じぐらい緊張する」という答え。人間だからそれが自然なのでしょうね。そこで少しでも心を鼓舞するため、私もアスリートのごとく「自分を奮い立たせてくれる曲」を本番前に聴くようになりました。とりわけ元気をもらえるのがP!NKの”Blow Me (One Last Kiss)”。キャッチーなメロディで、歌詞が表しているのは「自尊心の大切さ」です。
https://youtu.be/3jNlIGDRkvQ?si=r9cDc3pKk-OA_f00
そこで今回はこの曲の冒頭に出てくる単語(knuckle, palm, jaw, knots)の4つに注目し、英語フレーズを見ていきましょう。
1 knuckle under 意のままになる
She finally realized that her self-worth is important, so she refused to knuckle under. (彼女は自分の価値が重要だとやっと気づいたため、意のままになることを拒否しました。)
「意のままになる、相手の要求に従う」を英語でknuckle underと言います。knuckleは「指関節、指の節」のこと。knuckle underは米英語で、18世紀初頭にお目見えしました。
一方、類似表現にknuckle downがあります。こちらは「真剣に取り組む」という意味。似ていますが異なりますよね。こうした句動詞を学ぶ際には、他の前置詞のバリエーションがあるか調べてみることをお勧めします。そのひと手間がみなさんの英語力アップにつながります!
2 palm off 手玉に取る
Recently, there have been a lot of fraudulent cases where the criminals palm off an innocent person. (最近、犯罪者たちが無実の人を手玉に取る詐欺事件が増えています。)
英語で「手玉に取る」をpalm offと言います。palmは「手のひら」のことで、これにoffが付くことで「手玉に取る、思い通りにあやつる」という意味になります。初出は19世紀初頭です。なお、palmの語源はpalmaで、「手のひら」の他に「ヤシの木」の語義もあります。palm oil(ヤシ油)は食用や石鹸などに使われていますよね。
3 make someone’s jaw drop (〜が唖然とする)
His irresponsible manner made her jaw drop. (彼の無責任な行動に彼女は唖然としました。)
make someone’s jaw dropは「〜が唖然とする」です。jawは「あご」ですので、あごがdrop(落ちる)ほど、口をあんぐり開いた状態で驚いている様子が想像できます。
ところでJaws(複数形)で思い出すのが、1975年の名作映画「ジョーズ」。ではなぜ複数形なのでしょう?検索すると諸説出てきますので、興味がある方は調べてみてくださいね。
4 tie someone in knots (〜をひどく当惑させる)
His manager’s explanation tied him in knots, and he lost his concentration. (彼は上司の説明にひどく当惑し、集中力を失ってしまいました。)
「〜をひどく当惑させる」を英語でtie someone in knotsと言います。tieとknotが出てくると、tie the knot(結婚する)というおめでたい表現が浮かびますが、上記のフレーズは穏やかではありませんよね。
ところでknotは「結び目」という意味の他に、船舶や飛行機の速度単位「ノット」という語義もあります。語源は古英語のcnotta(押しつぶして丸める)から。かつては距離を表すために結び目を一定間隔で付けていたことから来ています。
いかがでしたか?今月は私のお気に入りの曲から単語を選び、それらを用いた表現を見てみました。音楽は人に寄り添い、励ましてくれるスグレモノ。私はそうした曲を複数用意しており、聞き返しています。ぜひみなさんも自分を勇気づける曲を探してみて下さいね。きっと見つかりますよ!
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
今回のお薦めの一冊は現代作家である豆豆氏の「遥远的救世主(遥かなる救世主)」です。実は、この小説を読む前に、小説をもとにした24回の連続テレビドラマ「天道」を見たのです。
私の大好きな俳優王志文が演じる、海外で成功して帰国した実業家のスマートな姿や奥深い語り方に惹かれ、彼を中心に登場する高僧、商人、農民、目先のちょっとした利益を貪る人、友人のために献身的な人、友人だから簡単に搾取しようとする人など、改革開放後の人々が一夜にして運命を変えようとする心理的な変化、伝統文化の影と激変する世相を楽しく見ていました。
しかし、ドラマではどうしても、演じる俳優の人柄や容貌に影響され、短時間でストーリーを「走马观花(大雑把に表面しか知ることが出来ない)」消化することとなります。そこでじっくり原作を読もうと、本屋の店頭に置いてある分厚い原作を手に取りました。
この小説は文学性よりも、90年代の中国におけるビジネス環境や、改革開放後の人々の信仰、恋愛、夢、葛藤、並びに外国とのかかわり方などを描き、鋭く問題提起をしています。伏線で描かれている、私の知らない現代中国社会で繰り広げられている義理人情と利益関係、力関係、人々の理想と現実を一気に読み終えました。ストーリーの展開とともに波乱万丈の時代の変遷に正直、衝撃を受けました。
作者である豆豆(本名 李雪)は1970年に生まれた女流作家で、2005年にこの小説を最初に発表しました。小説は2007年に連続ドラマ化され、2021年以降ドラマがネットに広く発信されることによって、再度ベストセラーに押し上げられ、名場面や名句はいまだにネットで拡散している状態です。
ビジネス小説として、ぜひ読んでいただきたい一冊です。
次回からは話題を変え、「中国語学習のステップアップ」について、一緒に考えてみたいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
搬砖:原指搬运砖块。网络中引申为辛苦、机械性重复性、低廉的工作。此外,还有用于打麻将。
搬砖:もともとの意味は「レンガを運ぶ」ですが、ネット用語として、重労働、ルーティンワーク、ペイの低い仕事をいいます。ほかに、麻雀をすることにも使われます。
例:
A:你在做什么工作呀?
B:搬砖。
A:お仕事は何ですか?
B:レンガ運びです(具体的な仕事内容を相手に知らせたくない時、自慢できない時に言います)。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
12月上旬に映画「翔んで埼玉〜琵琶湖より愛をこめて」を観てきました。長年埼玉県に暮らす私にとっては待望の続編。出かけたのは平日の昼間でしたが、近年にしては珍しく、座席は満席に近い!驚きましたね。みなさん有給をとっていらしていたのでしょうか?今回は埼玉だけでなく、近畿地方のネタもたくさん出てきます。大いに笑える作品で、キャスティングも豪華。私は上映中、「このブラックユーモアはイギリスのモンティ・パイソンに通じる!」と感じました。
ということで、今回は「翔んで埼玉」に出てくるキーワード、「電車」や「水晶玉」などの英単語を使ったものをご紹介します。4つのアイテムはいずれも作品で出てきます。気になる方はぜひ作品をご覧くださいね。
1 sail through 難なく切り抜ける
Even though the exam was difficult, she managed to sail through. (試験は難しかったものの、彼女は難なく切り抜けました。)
「難なく切り抜ける」「楽に合格する」を英語でsail throughと言います。sailは「航行する」「帆走する」ですので、それにthroughが付くことでスムーズに進む様子が思い描けます。なお、sailの語源は古英語のseglで「帆」のこと。「切り取られた布」が原義であるとジーニアス大英和辞典では説明しています。
なお、sailorは「船員」ですが、職業を表す語尾の-orと-erは混同しますよね。「翻訳者」はtranslatorで、「通訳者」はinterpreter。その都度覚えていきましょう。
2 train of thought 思考回路
I had to concentrate in order to keep up with his train of thought. (彼の思考回路についていくために、私は集中せねばなりませんでした。)
英語で「思考回路」をtrain of thoughtと言います。trainは「電車」のことですが、他にも「連続」という意味があり、train of events(一連の出来事)、train of misfortunes(一連の不幸)といった表現もあります。なお、trainの語源には「引きずる」という意味があり、「訓練」のtrainingも、「引きずる」から派生して生まれた単語です。
3 dam up one’s anger 怒りを抑える
She was always calm and was very good at damming up her anger. (彼女はいつも冷静で、怒りを抑えるのがとても上手でした。)
dam up one’s angerは「怒りを抑える」です。damは水をせき止める「ダム」という名詞の他に、「ダムを造る」「流れをせきとめる」という動詞の用法もあります。そこから転じて「感情を抑える」というニュアンスでも使われています。
ところで「ダム」で思い出すのが、日本各地のダム。国土交通省が管理するダムの総数は128個。法律で「高さ15メートル以上のもの」をダムと称するそうです。日本最古のダムは1900年ほど前に作られたとか。他にも「日本最大ダム」「日本最小ダム」「ダムカレー」「ダムカード」など気になります・・・!
4 I don’t have a crystal ball 未来のことはわからない
I can’t give you the answer because I don’t have a crystal ball. (答えを言うことはできないなあ。未来のことはわからないからね。)
「未来のことはわからない」を英語でI don’t have a crystal ballと言います。文字通り訳せば「私は水晶玉を持っていない」ですよね。crystal ball (水晶玉)は占いでおなじみのアイテム。よって、「将来はわからない」「未来を占うことはできない」という状況を表しています。
さて、「占い」と言えば「タロットカード」(tarot)もあります。こちらの語源はアラビア語にさかのぼれるそうで、「投げる」という意味があります。今日のタロット占いでカードを「投げる」動作はなく、タロット自体の起源も諸説あるようです。
ところで「水晶玉」で私が思い出すのが「スノードーム」。ガラスの中に注目する、という意味合いで水晶玉に似ていると感じます。日本でもスノードームは近年人気で、特にサンタさんと粉雪がデザインされたものは、季節感を抱けますよね。なお、「スノードーム」は英語でsnow globeと言います。
今回は11月に公開されたコメディ映画「翔んで埼玉」に出てくる注目キーワード(?)を元に英語フレーズをご紹介しました。人生に必要なのは笑い!ということでみなさま、2024年も幸せと笑いに満ちた一年となりますように。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
今回は20年にわたり圧倒的に人気だった一冊、現代作家の余華氏の「活着(活きる)」をご紹介します。
「活着」は1992年の発表後、国内外で高く評価され、数多くの賞を受賞してきました。また94年にチャン・イーモウ監督によって映画化され、グォ・ヨウ、コン・リーが主演になった映画もまた、日本を含む世界各地で上映、絶賛されました。
先日、帰省した時、ふらりと本屋に入ったら、いまだに、店頭の一番目立つところに置かれてあり、店員にすすめられました。
作家の余華氏はこの本の英訳本の序に次のように書きました。「93年版の中国語版の序にも同じことを書きましたが、実はアメリカの民謡『オールド・ブラック・ジョー』を聞いて、ブラック・ジョーの苦しい生涯、友人や家族に先に立たれても、この世を愛し、文句一つなく生き続ける話に深く心打たれ、この小説『活着』を書くことに決めました」。
「活着」は戦乱から大革命まで、ある中国農民の一生を描いています。主人公は自慢できそうなことは何一つなさそうな人生を送り、常に貧困と死別に直面しながらも小さな喜びを掴み、ぎりぎりのところで喜怒哀楽の日々を送ってきました。荒野に生きる草のように焼かれても焼かれても、春風に吹かれて青々と生き延びる根強い生命力を讃え、生きることそのものが生きる意味だと、生命の尊さを嚙みしめるように伝えてくれました。
農夫はブラック・ジョーと国も時代も違い、使う言語も違いますが、生きるという原点からこころとこころが通じあい、時空と言語を越えて、世界中の人々を感動させています。
中国語を勉強している皆さんにはぜひ読んでいただきたいです。言葉の勉強だけではなく、中国人の「好死不如赖活着(潔く死ぬより、生きることが大事)」の思想にもふれることができるでしょう。
次回は引き続き「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
配享太庙:指皇后、同姓宗室、异姓功臣等得到皇帝批准,死后可以将牌位供奉在太庙,接受后人的祭拜。网络中,用来表示对某个人在某方面出色表现的极高赞誉。
配享太廟:古代、皇后や同族、苗字が違っても功を奏した者などが皇帝の許可を得て、死後、その位牌を太廟に供えることが出来ることを言いますが、ネット用語で、ある分野や特定なことにおいて特別に優れている人を讃える時に使われています。
例:
这孩子勇敢地道出了大家的心声,赢得了广大网友的称赞,人们纷纷称他配享太庙之名。
この子はみんなの思うことを声に出し、ネットで大きな反響を得られたため、「配享太庙」に相応しいと褒められました。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
11月6日、東京ドームでイギリスのバンドColdplayのライブに行ってきました。「熱狂的なファン」というほど詳しくはないのですが、Coldplayの曲に伴う私なりの思い出がいくつかあるのですね。たとえば”Viva La Vida”のMVには、かつて私が勤めていたロンドン西部BBC TV Centreが映し出されています。また、この曲は娘が小学校の運動会で組体操で使ったものでした。一方、”A Sky Full Of Stars”は気持ちがダウンしていた時に励まされた曲。”My Universe”はBTSとのコラボで大いに話題になりました。昨年私はコールドプレイの全世界劇場ライブビューイングを地元の映画館で観ましたが、やはり今回のドームでの生演奏には大感激しました。
ということで、今月はColdplayのバンド名にあやかり、coldとplayを用いた英語表現をご紹介していきます!
1 in the cold light of day 冷静に考えてみると
In the cold light of day, I ought to be in a healthier relationship. (冷静に考えてみると、私はもっと健全な関係にあるべきでしょう。)
「冷静に考えてみると」を英語でin the cold light of dayと言います。day(昼間)の方が物事がよく見えますよね。夜は暗くて状況が把握できない分、昼間の方が物事をよく解釈できる、という様子を示唆しています。ちなみにcold lightは「冷光(れいこう)」のことで、熱を発しない光を指します。
ところでdayを使ったフレーズでよく耳にするのが、at the end of the day(結局のところ)です。ただ、この表現、あまりにも使用頻度が高く、「聞くとうんざりする」と思うネイティブも多いのだとか・・・!
2 cold fish よそよそしい人、無感情な人
Rather than going out with a cold fish, Stephanie decided to find more affectionate person. (よそよそしい人と付き合うより、もっと愛情豊かな人を探そうとステファニーは決めました。)
英語で「よそよそしい人」をcold fishと言います。文字通り訳せば「冷たい魚」で、雰囲気が思い浮かびます。affectionateはaffection(愛情)の形容詞で、「愛情豊かな」という意味です。
ところでcool fishがあるならhot fishはあるかしらと調べたところ・・・残念!ありませんでした。しかし、cool fishは辞書に出ており、「図々しい人」という意味だそうです。coolなので「かっこいい」かと思いきや、逆なのが興味深いところです。
3 at play 作用する
You can’t estimate the stock market because there are so many factors at play. (株式市場を推測することはできません。なぜなら、あまりにも多くの要因が作用しているからです。)
at playは「作用する」です。play(遊ぶ)のような簡単な単語に前置詞が付くことで、元の単語の意味からかけはなれますよね。このような表現を「句動詞」と言います。英語には句動詞が口語表現でよくお目見えするため、その都度覚えておくと良いでしょう。
もちろんat playは文字通り「遊び」という用法でも使えます。たとえば、kids at play in the parkは「公園で遊んでいる子どもたち」です。
4 playbook 作戦
Since our marketing isn’t going as planned, we have to come up with a new playbook.(マーケティングが計画通り進んでいないので、新たな作戦を考えねばいけません。)
「作戦」を英語でplaybookと言います。playbook自体はアメリカの場合、アメフトの「作戦帳、プレーブック」のことです。playbookは他にも「脚本集」という意味があります。アメリカ英語にはアメフトや野球から生まれた表現が多く、お国柄を表していますよね。
ところでplayerを辞書で調べると、「演奏者」「関係者、当事者」といった語義に続いて「道楽でやる人」ともありました。例文にはa player at farming(道楽に農業をやる人)と出ています(研究社「新英和大辞典」より)。
今月はバンドColdplayからヒントを得てフレーズをご紹介しました。今の時代、ネットのライブ配信も盛んですが、やはり実際の会場で他のファンと幸せを共有するのは格別!これから来春にかけて、第九やQueen、Boz Scaggsなどのコンサートを私は予定しています。それまで健やかに仕事をしながら日々を大切にしていきたいです。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
今回ご紹介するのは翻訳書「奥本海默传(オッペンハイマー伝)」、サブタイトルは「“原子弹之父”的美国悲剧(原爆の父―アメリカントラジティ)」です。
クリストファー・ノーラン監督の映画「オッペンハイマー」は中国でも大きな反響を呼び、大ヒットとなり、Kai Bird and Martin J. Sherwinの原作「American Prometheus」の翻訳書はいち早くベストセラーとなりました。
筆頭翻訳者の一人李霄垅氏は上海外語大で博士号をとり、河海大学で教えながら、翻訳と英米文学の研究をしています。彼はオッペンハイマーの伝記が出版された後も、オッペンハイマーについての研究を続け、論文を発表しています。
このように、原作の主人公についてよく勉強し、深く理解したうえでの訳文であるがゆえに、長編にもかかわらず、人物像としての一貫性が保たれ、素朴で、落ちついた中国語の表現で、どんどん読者を複雑な歴史背景と主人公の苦悩と葛藤、愛と責任感の豊かな心理世界へと惹きつけていきます。
翻訳の基本は「信、达、雅(原文に忠実、訳文の流暢さ、品格と性格の現れ)」といわれています。私は原文と照らし合わせていないので、「信」については何とも言えませんが、この翻訳本の「达」と「雅」は間違いなく高いレベルで、読み始めると、まったく翻訳書と思わせない中国語のテンポとリズムでストーリが展開され、一気に最後まで読んでしまう、とても読み易い一冊です。
中国語の勉強には中国語の原作をお勧めしていますが、翻訳を勉強する或いは従事している場合は、よい訳本を読むことも大事で、とてもためになると思います。ぜひ、手に取って読んでみてください。
次回も引き続き「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
鸡贼男:鸡贼是北京话,指小气、吝啬,上不得台面;也指特别能算计,特别抠门,暗藏私心的意思。还有另一个意思,就是狡猾、耍小聪明,同时还带着点猥琐。
鶏賊男:「鶏賊」は北京語で、ケチで堂々としていないこと、人前に誠実にでることができず、計算高い、下心をもっていることを言います。さらに、狡く、こざかしく、やや下品であることにも使われています。
例:
鸡贼男总是喜欢给人画饼开空头支票但很少兑现,善于找借口推卸责任。
鶏賊男は綺麗ごとを言うのが好きで、軽々と約束事を言うが実現しようとしないだけではなく、上手く口実を作って責任から逃れる、いやな人です。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
私は子どものころから紙の地図が好きで、今でも地図を手にすると長いこと見入ってしまうほどです。眺めているだけで旅気分になれるフシギな世界。道路や山、地名や湖、標高など、見ているとどんどん想像が膨らむのですね。我が家にカーナビが導入されたときも、最後まで反対して(?)いたのが私だったほど。地図が描かれた絵画や測量図をデザインしたグッズなども好きで、集めています。
そこで今月は地図にまつわる語を用いた英語フレーズを見ていきましょう。
1 map out 〜を綿密に計画する
“Our boss mapped out a schedule in just an hour.” (上司はわずか一時間でスケジュールを綿密に計画しました。)
「綿密に計画する」を英語でmap outと言います。mapは「地図」という名詞の他に、「地図を作る」という動詞でも用いられます。ここではoutを付けた句動詞となっているのがわかります。句動詞は簡単な動詞にout, in, alongなどの前置詞が付き、意味が当初の動詞とは異なるものになるケースが多いのですね。よって、その都度語義を覚えておくことが肝心です。
mapの語源はラテン語でmappa mundi(世界の地図)から来ています。昔の世界地図の上端にはMappa Mundiと描かれたものもあり、大陸の形も実にユニーク。まだ測量法もなく、大航海時代の前は想像の域を出なかったのですよね。
2 off the charts とてつもなく大きい
You’d better be careful with what you eat or otherwise, your BMI could be off the charts. (食べ物に注意しないといけないね。さもないとBMIがとてつもなく大きくなってしまうよ。)
英語で「とてつもなく大きい」を口語表現でoff the chartsと言います。chartは「図、表、地図」などの意味がありますが、まさにそれらから外れてしまうと「大きい」というニュアンスを感じることができますよね。なお、この表現はハイフンで結び、”It was off-the-charts delicious!” (半端なくおいしかった!)などと用いることも可能です。
ところでchartの語源はcharta(一枚の紙)というラテン語です。cardやcharterも同じ語源であり、「(企業)カルテル」のcartelも同じ語源が派生したイタリア語です。
3 beyond the compass 〜の範囲外で
I’m afraid that topic falls beyond the compass of my research. (そのトピックはあいにく私の研究の範囲外です。)
beyond the compass は「〜の範囲外で」という意味です。compassは辞書を引くと「羅針盤、コンパス、領域、範囲」などの語義があります。ここでは「領域」のニュアンスで用いられています。ちなみに製図用のコンパスもcompassですが、a pair of compassesと複数形になるのでぜひ覚えておきましょう。
上記表現はbeyond the scopeと言い換えることもできます。英語学習の際には、類似表現も調べてみると、表現力アップにつながります。
4 meridian 頂点、絶頂期
Although she experienced some hardships, she is now at the meridian of her life. (彼女は辛さも経験しましたが、今や人生の絶頂期にあります。)
「頂点、絶頂期」を英語でmeridianと言います。meridian自体は「子午線、経線」のことですが、比ゆ的に「幸福などの絶頂、頂点」も表します。気力や健康の全盛期、つまり「盛り」というニュアンスもあるのですね。meridianの語源はラテン語のmeridianusで「真昼の」という意味です。
ところで「最も重要な、極上の」という意味のprimeという単語、今では某通販サイトでもおなじみですよね。テレビ界でprime timeと言うと、最も一般的な視聴時間帯、すなわち夜20時から23時までの間を指します。私が日ごろ同時通訳をしているCNNにも”CNN Primetime”という番組があり、日本時間の午前11時から12時までの放映です。アメリカではちょうど夜のゴールデンタイムということになります。
今月は地図関連の用語を使った英語フレーズをご紹介しました。ところで私は数か月前に出かけた赤坂の古民家風カフェに魅了されたことがあります。と言うのも、店内には東京の古地図や昔の英語ガイドブックなどが並んでいたのですね。おいしいコーヒー片手に地図好きをうならせてくれる、そんなお店でした。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
読書の秋ですね。今回からは私が好きな本を何冊かご紹介したいと思います。
一冊目は、「蒋勲説文学」の上下2巻、「从《詩経》到陶渊明(詩経から陶淵明まで)」と「从唐代散文到現代文学(唐代の散文から現代文学まで)」です。
蒋勲は1947年に西安に生まれ、台湾で育った画家、詩人、作家です。
幼少期にしっかりと身につけた中国文学の基礎に加え、パリ大学で西洋美術を研究したことから、蒋勲氏が語る中国文学史は東洋と西洋の両方の美意識を踏まえ、客観的な目で解釈し、独特な角度から中国古典文学の美しさを教えてくれます。
それでは、「詩経」にある「女曰鶏鳴」ー「与子偕老,莫不静好」の最初の文の解釈を一緒に見てみましょう。
原文:「女曰:“鶏鳴。”士曰:“昧旦。”“子興視夜,明星有爛。”」
蒋勲氏の解釈:民間で伝えられる詩—「女曰鶏鳴」は、登場人物が大自然に溶け込んだように、周や商という時代に縛られず、ただただ、地球に生きる一人の人、満天の星を眺めて生きる人、政権が幾つ変わっても、どのような歴史的な変遷を経ても、ただ一人の人間としての物語です。
なぜ民間文学にこれほど大きな影響力を持っているかというと、文学は狭い国家意識に束縛されないからです。
また、よくこの歌は新婚夫婦の愛を語っていると教えられますが、愛は新婚さんに限ることはありません。普通に夫婦と解釈した方がより妥当でしょう。
ある日、一緒にベッドで寝ている夫婦が朝を迎えました。奥さんが「ニワトリが鳴いたよ」と言いました。農耕社会では、人々はニワトリの鳴き声に敏感です。ニワトリの鳴き声が夜明けを知らせてくれるからです。夜が明けると、畑に行く時間となります。ところが旦那さんはまだ起きたくない、「まだ暗いよ“昧旦”」と言います。“旦”は日の出のこと、“昧”はまだ日は昇ってないことを言います。
夫婦二人は意見がわかれたので、一緒に外に、日が出ているかどうかを確かめに行こうとしました “子興視夜”。夫婦がベッドから起きて、外にでました。すると、外には、満天の星“明星有爛”でした。この場面は非常に綺麗です。農耕社会に生きる人々は実際に生活する時代と関係なく、大自然に親近感を持っています。現代の我々も大自然と離れることはありません。例えば、太鲁阁に流れ星を見に行くと、同じような“明星有爛”の景色を目の当たりにすることができます。
このように、蒋勲氏は難しいとされる古文をたんたんと、どこにでもある我々の日常生活の一幕と重ねて説明し、共感を引き出してくれます。
上下二冊で、時間軸にそって、各時代の典型的な詩人、歌人と名文を解説、分析し、お互いの繋がりと互いに与える影響、歴史的な盛衰の必然性などを優しい文でわかりやすく説明しています。蒋勲氏の授業を自ら受けているような感覚で、古代中国文学の名作に感動しながら楽しく文学史をおさらいすることができます。
「古典なんて、難しすぎる」と、古文に触れることを恐れている方には、この「蒋勲説文学」をお勧めします。古典を読むことは、現代文への理解と活用に大きく役立つと思います。ぜひ、トライしてみてください。古人の知恵、漢文の力、表現の美しさに感動するに違いありません。
次回は引き続き「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
普信男:脱口秀中产生的网络用语,指普普通通却非常自信的男人。对女生品头论足。
普信男: トークショー番組から生まれたネット用語。ごく普通なのに、女性の外見や性格などを、かれこれと些細なことにけちをつける自信満々の男子のことをいいます。
例:
普信男大多其貌不扬却自感仪表不凡、才疏学浅却自以为是,最大特征是拥有极度的自卑心理。
普信男の多くは、美しいとは言えない顔をし、才能も学識もないのに、自分がカッコいいと自己意識が過剰で、極度にコンプレックスを持っています。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
この数年間、オンラインでスポーツクラブのレッスンを受けています。中でもハマったのがヨガ。自宅にいながらのんびりじっくり体を緩められるのが良いですよね。わずか30分でもしっかりと効果を感じられます。ヨガには様々なポーズがあるのですが、その名称も「キャット&カウ」「ウォーリア」「ベビーコブラ」など英語が出てきます。とりわけ「なるほど!」と思ったのが「テーブルトップ」。こちらは身体をあおむけにして手足で支えるポーズです。まさに「テーブル」の表面のような動作なのですね。
今月はtableを使った英語フレーズをご紹介します。
1 on the table 検討中で
“Has our president accepted the offer?” “No. It is still on the table.” (「社長はオファーを受け入れたのかしら?」「いや、まだ検討中よ。」)
「検討中で」を英語でon the tableと言います。提案や企画など、まだ検討が続いている状況を想像すると、確かに計画書などがテーブルの上に載ったままの光景が思い浮かびますよね。
ところでtableの初出は12世紀以前で、ラテン語から来ています。tabula(平たい板)が語源です。今や欠かせない「タブレット端末」のtabletも同じです。タブレット端末がお目見えする前の時代は、tabletと聞けば薬の「錠剤」が主たる意味でした。
2 turn the tables 局面を逆転させる
The workers completed the strike and turned the tables. (労働者たちはストライキを完了し、局面を逆転させました。)
英語で「局面を逆転させる」をturn the tablesと言います。まさに「形勢逆転」のことです。この由来はボードゲームのバックギャモン。いわゆる西洋のすごろくです。テーブルを回転させれば勝ち負けも逆さになる、という状況から来ています。
3 set the table in a roar 一同を大笑いさせる
She always sets the table in a roar. (彼女はいつも一同を大笑いさせます。)
set the table in a roarは「一同を大笑いさせる」という意味です。roarは辞書を引くと「大笑いする、とどろく、怒鳴る」など複数の語義があるのですが、set the table in a roarは「大笑い」のニュアンスなのですね。そう言えばケイティ・ペリーのヒットソングに”Roar”がありましたが、調べたところ10年も前の曲でした。月日の流れは本当に速いです!
ところで私は一つの単語に出会うと、違うアルファベットを入れ替えて「遊ぶ」ことがあります。たとえばroarであれば、boar(雄豚)、hoar(霜)、soar(空高く舞い上がる)という具合。aからzまで一つずつ入れながら辞書を引いていくのです。ちなみに最後のZoarは聖書の創世記に出てくる街の名前「ゾアル」でした。
4 put all one’s cards on the table 計画を率直に話す
Our CEO has put all his cards on the table. Fortunately, the negotiations came to a fruition.
(わが社のCEOは計画を率直に話しました。幸いなことに交渉は実を結びました。)
「計画を率直に話す」を英語でput all one’s cards on the tableと言います。文字通り訳せば「すべてのカードをテーブルの上に載せる」です。要は「手の内を明かすこと、あらゆることをさらけ出す」という様子を表しているのですね。上記の例文1同様、ここでも「テーブルの上」が出てくるのが興味深いところです。
ところでCEOはChief Executive Officer(最高経営責任者)ですが、他にもCOO (Chief Operating Officer最高執行責任者)、CFO (Chief Financial Officer最高財務責任者)、CMO (Chief Marketing Officer最高マーケティング責任者)、CSO (Chief Strategy Officer 最高戦略責任者)などがあります。
今月はtableを用いた英語フレーズをご紹介しました。ところで幼少期に暮らしていたイギリスの私の家にはアンティークのnest tableがありました。ネストテーブルとは大きさの違う3つほどのテーブルが入れ子式になっているもの。使わないときはひとまとめにしてコンパクトになり、必要に応じて出して使えるのが便利でした。
少しずつ暑さも和らいできましたね。ベランダのテーブルでブランチを味わいたい、そんな季節の到来です!
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
中国の北方では、女の子のことを「妞」と言い、愛称として小さい女の子を可愛く「妞妞」、「小妞」と呼び、十代後半になると「大妞」と呼ぶようになります。ところが、「北京大妞」となると、北方女子の気質にさらに四合院の環境で育てられた北京女子の独特な特徴が加えられます。
「北京大妞」を語る時によく使わる形容詞は以下のようなものがあります。
「大气(品がいい)」、「稳重(落ち着いている)」、「独立(独立)」、「感情专一(一筋)」、「直来直去(率直)」、「有一说一(正直)」、「热心肠(親切)」、「仗义(義理堅い)」、「懂规矩(礼儀正しい)」、「真性情(真心)」などの褒め言葉、また、「爱玩儿(楽しいことに夢中)」、「脾气大(気性が激しい)」、「刀子嘴豆腐心(口が強いが心は優しい)」、「随性(自由気まま)」、「大大咧咧(おおざっぱ)」、「大手大脚(気前がいい)」、「不拘小节(くよくよしない)」、「爱管闲事儿(おせっかい)」などの癖が強い言葉が並べられます。
これらの特徴の良し悪しは別にして、「北京大妞」の性格は300年近く続いた清の皇族つまり満州族の生活スタイルに影響され、また800年以上の都としてのプライドや家族や連帯関係における位(辈分)に縛られ、さらに厳しい家庭教育(家教)の元で育てられ、形成されたものだと思われます。
老舎の小説「駱駝祥子」、曹雨の「北京人」、王朔の「編集部物語」など、数多くの名作にさまざまな社会的な立場の北京女子、「大妞」の生き方が徹底的に描かれています。ご興味があれば、ぜひ、ご一読ください。
読書の秋になりましたので、次回は「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
芭比Q了:英文词barbecue的谐音,原意为烧烤,在网络用语中“芭比q了”意为“完了完了”,被烧烤了或被火化了,也就是完蛋了。
芭比Q了: 英単語「barbecue」の音訳プラス過去形「了」。ネット用語で、「バーベキューされた」ことから、「焼かれてしまった」、「灰になってしまった」と、すべてが終わってしまった意味に使われています。
例:同じニュースについての日本と中国の報道
中国:真芭比Q了!维珍轨道面临经营危机,很快将停止运营。
日本:英ヴァージン・グループ傘下で航空宇宙事業を手掛ける米ヴァージン・オービットが経営危機となり、操業を停止したことが分かった。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
放送通訳の仕事現場ではヘッドホンを付け、目の前のテレビ画面を見ながらマイクに向かって同時通訳をしていきます。耳から聞こえる音だけでなく、画面上の情報、つまり話し手の表情やボディランゲージも大きなヒントに。よって、目を大きく見開いて凝視し、一言も聞き漏らすまいという気持ちになります。さらに声を出しての通訳ですので、必然的に頭から背中辺りまで緊張するのですね。私の場合、「通る声を出したい」という思いがとりわけ強いため、首回りもガチガチに。弛緩させないとかなりのコリにつながってしまいます。マッサージ通いは欠かせませんが、チカラを入れ過ぎない発声法も大事ですので、目下、試行錯誤中です。
首が「物理的に」回らなくなっては、「金銭的」にも首が回らなくなりそう(笑)。そこで今月は「首=neck」を用いた英語フレーズを見ていきましょう。
1 albatross around one’s neck 悩みの種
Her business partner was an albatross around her neck, but she was supported by her team. (彼女のビジネスパートナーは悩みの種でしたが、彼女は自分のチームに支えられました。)
「成功を妨げるような悩みの種、重い負担」を英語でalbatross around one’s neckと言います。albatrossは「アホウドリ」のこと。確かに自分の首の周りにアホウドリが巻き付いていたら大変ですよね。なかなか面白い表現です。このフレーズは18世紀末の英詩人コールリッジ作「老水夫行(ろうすいふこう)(The Rime of the Ancient Mariner)」という物語詩から。老水夫がアホウドリを射殺するというシーンが描かれています。
2 neck and neck 接戦
The two athletes were neck and neck in the competition. (二人の陸上選手は大会で接戦でした。)
英語で「接戦」をneck and neckと言います。まさに「負けず劣らず」という状態です。元は競馬から来たフレーズ。確かに競馬レースで馬の頭や首の差での勝負を考えると、接戦という意味が伝わってきますよね。
ところでneckの語源を調べたところ、初出は12世紀で、古英語のhnecca(うなじ)から来ていることがわかりました。一方、「ジーニアス大英和辞典」のneckの解説には「日本語の『首』は英語のheadに相当することも多い」とあります。こうした微妙なニュアンスの差も、辞書を引くたびに覚えておくと良いでしょう。
3 breakneck speed とてつもない速さ
The news changes at breakneck speed. (ニュースはとてつもない速さで変化します。)
breakneck speedは「とてつもない速さ、危険なほどの速さ」という意味です。確かに首が折れるような状況を想像すると、あまりにも危ない!「さては自動車が普及したころに生まれた表現では?」と調べたところ、すでに16世紀には誕生していることが判明。その時代はすでに馬が乗り物になっていましたので、納得です。なお、breakneckのアクセントは冒頭のbreakが強く読まれます。
4 stiff-necked 頑固な
Our CEO has a leadership and is generally a nice person, but sometimes, he becomes stiff-necked. (うちのCEOはリーダーシップがあって基本的には良い人だけど、時々頑固になるのよねえ。)
「頑固な」を英語でstiff-neckedと言います。stiffは「かたい」という意味ですので、「首がかたい」から「頑固」というニュアンスになっています。物理的な首のかたさだけでなく、思想や言動が頑固、というのが興味深いですよね。
ところで「かたい」を表すstiffは「容易に曲がらない様子」を、solidは「固形のかたさ」を表します。他にもfirmやhardなどありますので、興味のある方は辞書を引いてみてくださいね。
今月はneckを用いた英語フレーズをご紹介しました。ところで夏に大活躍の「首に巻く保冷剤」は「ネッククーラー」「ネックバンド」「クールマフラー」「アイスネックリング」など色々な名称で売られています。英語ではcooling neck wrap, neck cooling tubeなどと言うそうです。
皆様も残暑厳しい折、健やかにお過ごしくださいね。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
中国江西省の人は「老表」と呼ばれるのを好んでいます。
ここの「老」は日本語の「○○さん」のような使い方で、「表」は母系親族の呼び名に付く言葉です。例えば、母系の従妹や従弟を「表姐、表妹」「表哥、表弟」と言います。直系より遠いですが、親族であることには間違いありません。そこで、親しみを感じさせるために、まったく血縁関係がない人でも、自分に年が近い男性を「表哥」、年上の男性を「表叔」と呼んだりします。
江西省の人を「老表」と呼ぶ由来には様々な説がありますが、その一つとして、元朝の末期に、後に明の皇帝太祖となった朱元璋が戦いに負け、重症を負って江西に逃げた時、現地の人々に助けられました。その村の村民が全員「陳」という苗字で、たまたま、朱元璋の母方の親戚の苗字と同じことから、「老表」と親しく呼ばれるようになり、その命を救ってくれた恩を返すため、自分が天下を取ったら、村人の願いを果たすと約束しました。後に皇帝になって、その約束を果たし、自然災害に遭った陳村の課税を免除したそうです。
江西老表の性格については、エッセー作家である劉尚洋の作品「江西老表」の中で、以下の6つにまとめられています。
1、温和守规矩而缺乏敢为天下先的精神,
(優しく、規則を守るが、リーダシップを取る勇気がない)
2、不排外但会搞内耗
(外来者を受け入れるが、内輪もめが絶えない)
3、有小聪明但缺乏大视野
(賢いが、大きな志はない)
4、会读书但缺乏创造力
(勉強はできるが、想像力に欠けている)
5、有着强烈的官本位意识而缺乏市场经济观念
(官僚が尊いと強く思っているが、市場経済のことがわからない)
6、朴实热情但缺乏勤劳刻苦精神。
(素朴で情熱的だが、勤勉さが欠けている)
劉さん自身が江西省の人なので、やや毒舌すぎる傾向がありますが、その厳しい自嘲と批判の文字から地元に対する深い愛も読み取れます。
みなさんの周りには江西省の人がいますか。いましたら、ぜひ「老表」と呼んでみてください。すぐに親しくなれますよ。
次回は「北京大妞(北京の女の子)」についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
孔乙己的长衫:鲁迅小说《孔乙己》主人公孔乙己的长衫。网络流行语,“穿长衫”代表的是读书人,“站着喝酒”表明生活过得拮据。现将“学历”比作“孔乙己的长衫”,认为生活和工作的困顿,是因被“长衫”束缚。
孔乙己の長衫(ちょうさん)(孔乙己が着ている男性用チャイナ服):魯迅の小説「孔乙己」の主人公、孔乙己が着る長衫のこと。ネット用語。魯迅の小説の主人公の境地をもって、今日の大学生の就職と生活難をいいます。
魯迅の小説は「長衫を着る人」を裕福な知識人のシンボルとし、「長衫を着る人」たちはテーブル座で酒を飲みましたが、孔乙己は唯一、長衫を着ていながら、立ち飲みの人達と一緒に酒を飲む者だったことを描き、貧しくても「長衫」のレッテルを外さない階級意識に縛られている文人を揶揄していました。
今の大学生は自分の高望みや周りの期待に煽られ、孔乙己の長衫を脱げないのと同じ境地に置かれたようだと訴えています。
例:孔乙己的长衫是衣服更是枷锁。要砸碎心理上的枷锁才能向前。
例:孔乙己の長衫は衣服というより自由を束縛する枷です。その心理的な枷を外さなければ、前には進めません。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
かつて私が子どもの頃は8月に国民の祝日が一つもありませんでした。学校の夏休みやお盆休暇がありましたので、祝日がなくてもあまり気にならなかったのですね。変化が訪れたのが2014年。山の日が制定され、8月11日が祝日となったのでした。実際に施行されたのは2016年からです。以来、山の日には全国で様々なイベントが開催されています。ちなみに国民の祝日数は日本の場合、16日ほど。世界の中でも多い方です。
今月は「山の日」から連想して、山や丘にちなんだ英語表現をご紹介しましょう。
1 move mountains 大々的な成果を挙げる
If I work hard, I think I can move mountains. (努力すれば大々的な成果を挙げられると思います。)
「大々的な成果を挙げる」を英語でmove mountainsと言います。文字通り訳せば「山を動かす」ですので、確かにニュアンスがわかりますよね。mountainは古フランス語のmontaigneから来ています。元はラテン語のmont-(山)のことです。研究社「新英和大辞典」によると、「通例1000フィート以上のhillよりも大きいものをいう」そうですが、厳密な区分けはなく、「平原地方では数百メートルの高さのものでもmountain」と呼ばれると出ていました。
ところで大きな成果を遂げるという状況で思い出すのが日本語の「虚仮の一念岩を通す(こけのいちねんいわをもとおす)」ということわざ。こちらも「努力をすれば岩をも通すような成果が挙げられる」という意味です。「虚仮(こけ)」は仏語で「真実でないこと」。私はてっきり「苔(コケ)」だと思っていました!
2 over the hill 全盛期が過ぎる
Some people say tennis players will be over the hill after the age of 30. (人によっては、テニス選手は30歳を過ぎると全盛期が過ぎる、と言います。)
仕事などにおいて最盛期や全盛期を過ぎた様子をover the hillと言います。「丘を越えて」というのが元の意味です。この表現は他にも「病気などの峠を越えて、快方に向かって」という語義もあります。hillは「丘」のことですが、アメリカ英語でthe Hillと言った場合、Capitol Hill(連邦議会)を指します。議事堂がある丘の名前から来ています。
ところで先日、テニスのフェデラー選手のインタビュー通訳をCNNで担当しました。フェデラー曰く、昔は20代で引退していたのが、今では30代後半でも現役選手が多いのだそうです。確かにフェデラー、ナダル、ジョコビッチなどそうですよね。
3 mounds of … たくさんの〜
I must make a plan since I have mounds of work. (たくさんの仕事があるから計画を立てなければ。)
「たくさんの〜」を英語でmounds of …と言います。moundは「土手、堤」のことで、野球の「マウンド」の意味も。他にも「雑草や貝殻、果物などの山」を表すこともあります。なお、野球の「マウンド」は平たく読みますが、英語では「マ」が強くなります。
mounds of …でよく耳にするのはmounds of garbage(大量のごみ)です。ちなみに日本語の「ゴミ屋敷」という語も、よく考えると「屋敷」というのがミスマッチですよね。「ゴミ屋敷」は英語でtrash houseです。
4 slippery slope 危険な先行き
To avoid a slippery slope, I changed my eating habits. (危険な先行きになるのを避けるため、私は食生活を変えました。)
「危険な先行き」を英語でslippery slopeと言います。つるつる滑る坂道は確かに危ないですよね。この例文は私の苦い経験(?)から生まれたもの。実は私自身、ポテトチップスがかつては大好きだったのです。でも、一旦開封して食べ始めると止まらなくなること数知れず。そこで今ではポテトチップスは買わないようにしています。もちろん、特別な機会の時は別ですが、常備することは避けているのですね。
ちなみにイギリス英語でポテトチップスはcrisps。幼少期に私はイギリスに暮らしていたのですが、お気に入りはprawn cocktailとsalt and vinegarという味付けでした。ああ、書きながら食べたくなってきました・・・!
今月は山や丘にちなんだ英語フレーズをご紹介しました。夏山、いつか登ってみたいなとふと思い始めています。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>今回のお題は、「効果的な長期休暇の過ごし方」です。
レギュラーコースは春4月と秋10月に開講しますが、ひとつのコースが終わり、次のコースがスタートするまでの間には少し時間があります。いわゆる「春休み・夏休み」というものですが、このお休み期間の過ごし方ひとつで、力が大きく伸びることも、残念ながらその反対もありえます。
教務としての長年の経験で得たアドバイスはもちろん、レギュラーコースの受講経験を持つ教務ならではの失敗談もあり、今回も大いに語っています。受講生の皆さまに少しでもお役に立てれば幸いです。
-----------------------------------------------
教務A「春休みや夏休みに入って気が抜けてしまうと、何もしないままあっという間にもう次のコースが始まってしまった、というのがよくある失敗ケースです。そういう私にも覚えがあります…」
教務B「この長期のお休みをどう過ごしたかというのは、実は、授業が始まるとすぐに分かってしまうんですよね〜。自分の経験ですが、何もしなかった時はシャドウイングで全然口が動かなくて愕然としました。クラスメートにも指摘されてしまい、情けなかったです(涙)」
教務A「そうなんですよね。特に、同じクラスで継続している場合には、次のコースが始まって、アレ?となってしまう人も中にはいます。逆に、進級して新しく入ってきた人の方がスタート準備ができていることも」
教務B「たとえば、初級レベルのクラスの方など、受講を始めたばかりの方にとっては、勉強する習慣がまだ身についていないので、長期のお休みに入ってからも継続して習慣づけることが一番大切。前期でやったことをふりかえって総復習したり、自分のデリバリーを聞き直すことでも発見があるはずです」
教務C「翻訳クラスの総復習では、クラスメートの分を含めて訳文をもう一度読み返して良い表現を書き留める、といった方法もありますよ」
教務A「または、授業があるときにはできない勉強をするのもいいかも。たとえば、リプロダクションが重要なのは分かっているけど普段は時間がなくてできないという人は結構多いです。私もそうだったんですが、長いお休みだからこそ取り組んでみるとか。ウィスパリング訓練を集中的にやってみるのもいいと思いますよ」
教務C「どのレベルでも基礎を固めることはとても重要だから、文法を集中的に勉強するという方法も」
教務A「それはありますね!プロ2クラスの受講生の方が、夏休みに『ロイヤル英文法』を総復習していましたが、その後のパフォーマンスが飛躍的に伸びていました。特に上級クラスの方の場合は伸び悩んでしまうことがありますが、基礎に一度立ち戻るということがブレークスルーにつながることもあります」
教務C「文法の基礎固めで補強するというのは通訳・翻訳で共通しますね。翻訳でいうと、写経のように英文をひたすら書くという方法も英訳にも効果があると先生が勧めてましたよ」
教務B「それ、分かります。通訳だと、小説を音読することを先生が勧めていますが、それと同じ感じですね」
教務A「似たようなことでいうと、子供向けの英字新聞、たとえば『TIME For Kids』を読むとか、児童書を読むというのもありますね。あとはDVDで映画をみるのもいい。英語の自然な言い回しに触れることできます」
教務D「中国語でも同じですね。日本のマンガは中国語にもたくさん翻訳されているのでマンガを読むのも良いですよ」
教務C「とにかくどんなジャンルの本でもいいので、その言語に触れ続けることが大切です」
教務D「上級のクラスであれば、苦手分野の知識を増やすこともお勧めです。まずはもちろん母語の日本語で書かれた、サルでも分かる〜的な入門編からスタートして、理解できてから英語や中国語の本に取り掛かります」
教務B「せっかく受講するので、準備を整えてから良いスタートダッシュをきってほしいですね」
--------------------------------------------
]]>
「後半でぐんぐん伸びる人というのも珍しくありません」
「逆に中間の結果に安心してしまったせいか、後半に伸び悩む方も」
というのは長年多くの受講生の姿を見てきたISSの教務陣。
後半戦をどのように戦っていくべきかについて、急遽ISSの教務陣座談会を開催し、ざっくばらんに語っていただきました。
受講生の皆さまの実力を伸ばすためのヒントとしていただければ幸いです。
------------------------------------------------
教務A「後半は講師からのフィードバックを真正面から受け止められるかどうかにかかっているかもしれません。弱点は本当に人それぞれ。自分でそれを正確に把握できるかどうかがまずポイントになると思います」
教務B「確かに弱点がわからないと補強のポイントもずれてきますものね」
教務A「自分が得意なことばかりやっていてもだめだし、そもそも誰にでも即効性のある万能な実力養成法というものは存在しないので、弱点を見極めてそれを克服していこうと考えるのが大切。弱点に気づいたらそれは『伸びるチャンス』だと思うようにするといいかもしれません」
教務C「通訳なら時間を置いて自分のパフォーマンスを聞きなおしたり、翻訳なら自分とクラスメートの訳文を再度見直して、訳しなおす、という復習方法もいいと思います。1回授業を受けただけの状態よりも身につき方がかなり違ってきますよ」
教務D「いや、聞きたくない気持ちはよくわかります…私も受講していたとき、自分のパフォーマンス聞いて『うわぁぁぁ』となったことが(笑)」
教務C「それをこらえて復習するのが大切ですよ!」
教務D「あと、他人と自分を比べないことも大事ですよね。他人ではなく過去の自分がライバルです。進級のスピードなど、つい他の人のことが気になってしまうのは人情で、仕方ないかもしれませんが、進級スピードもペース配分も人それぞれ。『1期で上のクラスに上がれるかどうか』にこだわりすぎて、学校に通っている今だからこそ身につけられることに時間を割かないのはもったいないなぁと感じます」
教務C「学校修了してプロになりました、めでたしめでたし、ではないですものね。単に形だけプロになることが目標なのではなく、プロになった後にずっと継続して仕事をもらえることが真の目標。そのために、いろいろな分野に活躍の場を広げていくための自己訓練法を受講中にしっかり身につけてほしいと思います」
教務A「あと講師の先生がよくおっしゃるのが、とにもかくにも訓練の『量』だと」
教務B・C・D「(声を揃えて)あーわかります!」
教務A「スパルタ的に聞こえたら困るのですが…リスニングが苦手というある受講生の方に『リスニングを1,000回やってみたら?』とアドバイスした講師がいて、その受講生が素直に実行してみたところ、本当に見違えるように伸びたということです」
教務C「通訳翻訳トレーニングは、『努力が実を結ぶ』というのが目に見えてわかる分野ですよね」
教務D「努力と根性って今の時代、はやらないのですが…でも奨学生に選ばれる方は細切れの時間を有効に使っていて…。授業以外に1日何時間も勉強されているようです。くさらず淡々と努力を継続できる力を『才能』と呼ぶのかもしれません」
教務B「プロとは自分で自分の成果物を正確に評価し、改善することのできる人。その方法論を今のうちに身につけてほしいと思います。その試行錯誤の中で、ヒントを得るために時には講師に質問をぶつけたり、教務に事例を聞いてみたり、ピンポイントで力を伸ばすために短期集中コースを利用したりするなど、せっかく受講しているのですから、『スクールを使いたおす』ことをぜひ考えてくださいね」
--------------------------------------------
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
中国では四川省の若い女性を「辣妹子(辛い妹)」と呼んでいます。
「一方水土一方人(生活環境によって人々の性格が違う)」と言われるように、四川省は盆地や山地からなる複雑な地形で、夏は湿気が多く、非常に暑いです。体にこもった湿気を取るために、現地の人々は辛い食事を好むようになり、「辣」が食生活の特徴として知られています。「辣妹子」も辛い料理から名を得たのです。
ところが、四川の女の子たちはその辛い料理が好きなだけではなく、勤勉で明るく、活発でサバサバしていて気が強い一面を持ちながら、心が優しく、接しやすいイメージもあります。
四川の女性たちの自信満々であっさりした性格は、一説によると、四川は地理的に平野部の中原から遠く離れ、地形も険しいので、中原の「男尊女卑」などの思想の影響が少なく、しきたりに束縛されなかったため、女性の家における地位が比較的高く、大きな声で率直に意見できたと言われています。その刺激的な迫力は「辣」に負けないものですね。
また、四川の方言が持つ愛らしい起伏と重ね言葉は、きつい表現でも、若い女性たちの口から出ると、響き良く魅力溢れるトーンに聞こえてきます。さらに、盆地で日照時間が短いため、白くてみずみずしい肌を持つ女性たちは一段と美しさを感じさせます。これもまた「辣」だけどやめられない四川料理に似ているところがあります。
「辣妹子(辛い妹)」は、「四川辣妹子」のほかに、同じく料理の辛い湖南省の若い女性(湘妹子)にも使われています。が、四川省を代表する「麻辣」と湖南省を代表する「甜辣」は、「辣」の文字は同じでも味が全然違うように、四川と湖南の女性たちの性格もまた違います。ぜひ、ご自分の周りの「四川辣妹子」と「湘妹子」を観察してみてください。
各地域の人たちの特殊な呼び方がほかにもたくさんあります。次回は「江西老表」についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
emo:网络流行语,指:我的负面情绪来了。也可以理解成“我颓废了”、“我抑郁了”、“我傻了”等等。
emo:ネット用語。自分のネガティブ感情を言います。「やる気がない」「鬱になった」、「バカになった」などに使われています。
例:现在的年轻人经常把“我emo了”挂在嘴边。受了委屈会“emo”,缺少社交活动会“emo”,数学课听不懂也会“emo”。
例:今の若者たちはよく「emoしてしまった」と言います。例えば、「誤解された時」「ソーシャルコミュニケーションが少ない時」、ないし「数学の授業が分からない時」まで「emoしてしまった」を使っています。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
私は小中学校時代をイギリスの学校で過ごしました。当初は英語もわからず、しかも運動音痴。ただ、スポーツの中で唯一好きだったのがテニス。他の球技はダメでもテニスだけは何とか同級生に追いつけるぐらいにはいきました。ちなみに今でもテニスの4大大会には注目しています。シングルスだけでなく、ダブルスも見ごたえがありますよね。何しろボールの速度が格段に速いのです。ウィンブルドンの試合は毎年7月上旬。今年も楽しみにしています。
今月は、テニスの「ダブルス」にちなんで、doubleを用いた英語表現です。
1 on the double 猛スピードで、大急ぎで
In order to play with his friend, my son left on the double after returning home from school. (友達と遊ぶため、息子は学校から帰宅するや大急ぎで出かけてしまいました。)
「猛スピードで、大急ぎで」を英語でon the doubleと言います。文字通り訳すと「ダブルで」となりますので、不思議な印象ですよね。実はこの語源、軍隊用語なのだそうです。英語で「駆け足」をdouble timeと言うため、そこから派生して「大急ぎで」という意味になったのだとか。英語フレーズはそれぞれ色々な成り立ちがあり、調べて見ると実に興味深いですよね。
一方、double自体の語源はシンプル。「2」を表すduoと「追加」を意味するplusが結合して変化したものです。
2 double up with laughter お腹を抱えて笑う
His joke made me double up with laughter. (彼のジョークに私はお腹を抱えて笑いました。)
「お腹を抱えて笑う、捧腹絶倒」を英語でdouble up with laughterと表現します。double up自体が「二つ折りにする」という意味であることから、確かに面白くてお腹を抱えて笑う様子が想像できそうです。
ところでジョークと言えば、昔、アメリカでstand-up comedyを見ました。当時私はすでに通訳の仕事をしていたので、自分のリスニング力にはある程度の自信があったのですね。ところが何を言っているのかさっぱり聞き取れない。しかも、同じ個所で一緒に全く笑えないという状況でした。おそらくアメリカン・ジョークの笑いのツボは、私が慣れ親しんでいるイギリス的ユーモアとは違うのかも、と思ったのでした。
3 in double harness 二人で協力して
The sisters work in double harness to succeed in their business. (姉妹はビジネスで成功するため二人で協力して仕事をしています。)
「二人で協力して」を英語でin double harnessと言います。ハーネス自体は乗馬用語として日本語にもなっています。「引き具、馬具」のことですよね。Googleの画像検索でdouble harnessと入れると、2頭立ての馬の写真が出てきます。ここから「二人で協力して」という意味になっていることがわかります。ちなみにほかにも「夫婦で協力して」「結婚している」という語義もあります。
4 double down on … 〜を強化する
I want to live my life fully. That’s why I need to double down on my effort and work harder. (私は人生を満喫したい。だから、もっと頑張りを強化して努力しないと。)
double down on …は「〜を強化する」という意味です。粘り強く熱心に取り組むというニュアンスがあります。もともとdouble downは賭けの世界に出てくる用語で、「倍賭けする」という意味。今の時代ではギャンブルというと、いろいろな規制の対象になっていますが、ギャンブルから生まれたフレーズは英語にも日本語にもあるのですね。たとえば日本語の「一か八か」は「丁」と「半」の漢字の上の部分である「一」と「八」から来ています。一方、「ぞろ目(揃目)」も「さいころを二つ同時に振り、同じ目が出ること」が語源です。
ところで「ぞろ目」を英語で調べたところ、snake eyesという語が出てきました。爬虫類ニガテな私にはビックリのフレーズでした。
いかがでしたか?今月はdoubleを使った表現をご紹介しました。ところで私は自宅の日めくりカレンダーを毎朝チェックしており、各種記念日に魅了されています。「毎月11日」は某食パンメーカーが定めた「ダブルソフトの日」。その食パンを真ん中で半分にすると数字の1に見え、二つ並べることで「ダブル」になる、というわけです。こうした由来も調べて見ると楽しいですよね。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
「温州商人」は商売上手で、ユダヤ人のように世界経済を動かしていることから、「東洋のユダヤ人」と呼ばれています。
温州は、揚子江デルタ地域の南側に位置する浙江省にあります。海に面しており、水路交通の便がよく、貿易に適した環境に恵まれています。二十世紀の初期から商業が栄え、「商会」が作られました。
近年、改革開放の政策に恵まれ、温州は中国の「靴の都」、「電気製品の都」と言われるほどの中国トップクラスの生産基地となりました。数多くのブランドを世に送り出し、グローバル市場を制覇する温州商人の実力が世界を驚かせました。世界中に渡った「Made in China」の多くがここから出荷されています。
温州商人の特徴としてよく挙げられるのは、苦労を恐れず、自立心が強く、楽観的で、チャレンジし続けることです。数多くの起業家が浙江省温洲に生まれました。また、十二、十三世紀の宋の時代に温州で「南劇」が生まれ、劇を披露するために各地を巡ることで、知らない土地を訪れる大胆さと勇気を持つことが温州人の伝統となりました。
今日、世界各地に温州商人がいることも、先祖の知恵とその精神力を貫いているからでしょう。「出门见老乡两眼泪汪汪(異郷で同郷に出会ったら、胸がいっぱいになる)」温州人は仲間意識が強く、同じ郷里であること一つで、兄弟のように助け合います。
ここまで、温州人を簡単にご紹介しましたが、中国のほかの地域の人々の特徴も知りたくありませんか。
広い中国で生活する人々は、顔つきから性格まで、実に多種多様です。さまざまな地域の人々の特徴を掴めば、誤解を避けるだけではなく、友だちになるきっかけとなるかもしれません。
次回は「四川辣妹子」についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
PUA:Pick-up Artist,愿意是搭讪艺术家。网络用语指对方从精神上对你进行控制,进行言语或者行为打击,让你失去信心,从而对他(她)言听计从。
PUA:Pick-up Artist ナンパの名人。ネット用語では精神的にコントロールすること、言語や行動的な暴力によって、自信を失わせ、言いなりにさせてしまうこと。
例:职场中也会出现PUA现象,值得引起注意。
例:職場でも、PUA(言語や行動暴力行為或いはパワハラ)が起き得るので、気をつけなければなりません。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
日々の生活を続けていると、照る日曇る日があります。心躍る時もあれば、先が見えず苦しくなることもあるでしょう。英語のイディオムにgo with the flow(流れにまかせる)がありますが、しんどい時はじたばたせず、自然な展開を享受するのが良いかもしれません。
今月はgoを用いた表現をご紹介します。いずれも”-go”という形の英語です。
1 from the get-go 最初から
She knew from the get-go that he was special. (彼女は最初から彼が特別だとわかっていました。)
「最初から」を口語表現でfrom the get-goと言います。get-go(最初)という用法はアメリカで1960年代から使われています。git-goという表記もあるのですね。from the get-goはfrom the beginningと言い換えることも可能。表現力アップのコツは、同義の言い回しを複数ストックしておくこと。通訳の際、日本語でも英語でも数パターンの訳語を持っていると、洗練されて聞こえます。
ところで英語にはgetを用いたフレーズが多く存在します。アメリカ大使館同時通訳者を務めた故・松本道弘先生は、生前、getやgiveに着目しておられました。1983年発行の「Give get辞典」はベストセラーとなっています。
2 go-no-go 決行か中止か
We need to make a go-no-go decision about our project. (私たちはプロジェクトについて決行か中止かの決断をせねばなりません。)
「決行か中止か」を英語でgo-no-goと言います。文字通り訳せば「行くか行かないか」ですよね。make a go-no-go decisionは「決行か中止かの決断」となります。表記ではgo/no-goのようにスラッシュを入れたり、go or no-goのようにorを入れたりするものもあります。
ところで日本語の「四の五の言わずに」の語源は賭博から来ています。「丁(偶数)」か「半(奇数)」を決めかねて迷う様子を表しているのですね。
3 get-up-and-go やる気、意気込み
She suffered a lot in the past but now, she has a lot of get-up-and-go. (彼女は過去に苦しんだものの、今ややる気にあふれています。)
「意気込み、やる気、エネルギー」を英語でget-up-and-goと言います。まさに「立ち上がって進み始める」というニュアンスがありますよね。ハイフンが無ければ、”get up and go to the kitchen(立ち上がって台所に行く)“のように使えます。
ところでgetつながりで一つ。グロリア・エステファンの”Get On Your Feet”は1989年にリリースされ、日本でもヒットしました。聞くだけで元気が出てくるメロディです。グロリアは数年前、コロナ流行を受けてこの曲を替え歌にして、”Put On Your Mask”と呼び掛けていました。
4 no-go 立ち入り禁止の
The government has created a no-go zone around the plant. (政府はその工場の周囲を立ち入り禁止区域にしました。)
no-goは「立ち入り禁止の」という意味です。no-goはほかにも口語表現として「中止になった、準備できていない」などの語義があります。noもgoも平易な単語ですが、様々な意味がある場合、文脈から想像することが大事になります。
ところで日本の道路標識の「車両進入禁止」は赤丸の中に白の横線です。イギリスの標識を調べたところ、「馬車の進入禁止」なるものを発見。なかなかかわいいデザインです。気になる方は調べてみて下さいね。
いかがでしたか?今月は-goを使った表現をご紹介しました。ところでgoをオックスフォード新英英辞典で調べたところ、日本の「碁」の説明が。” a Japanese board game of territorial possession and capture” とありました。自分が知っている単語や日本関連の用語をあえて英英辞典で引いてみると、新たな発見があります。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
北京語の特徴というと、まず例としては「儿话音(単語の後ろに「児」を付けて連読すること)」が挙げられます。どの語彙、どの漢字の後に付くかはルールがなく、その環境で生活しなければ、なかなかよくわからないものです。
例えば、地名一つにしても「東便門児」には「児」が付きますが、「朝陽門」には「児」が付きません。また、「児」を付けることによって、意味が変わってしまう言葉もたくさんあります。例えば、「印」は判子のこと、「印児」は跡の意味につかわれます。
このように北京語、正確に言えば北方方言の「儿话音」や、北京方言にしかない「犄角旮旯儿」、「起灯儿」などの特殊な言い方以外にも、イントネーションが標準語と違っているものがたくさんあります。
私も発音が間違っていたとびっくりしたことがあります。それは、初めて北京の地下鉄に乗っていた時のことでした。
「下一站呼家楼站(次の駅は呼家楼)」と、アナウンスに「呼家楼」の「呼」を一声で発音しました。私はずっと二声で何十年も言いつづけ、バスの車掌さんももちろん同じ二声なので、みんなが同じだとそれが正しいと疑うこともなく、自然に正しいと思っていました。
よく考えてみると、標準語ではない所謂「北京弁」を私が普通に使っている言葉はたくさんありました。
例えば:
単語 |
文字 |
北京弁の発音 |
標準語の発音 |
教室 |
室 |
三声 |
四声 |
脂肪 |
脂 |
三声 |
一声 |
召开 |
召 |
一声 |
四声 |
大栅栏 |
栅栏 |
Shi二声lanr四声 |
Zha四声lan二声 |
など。
このように、「北京語」は標準語と大差がなさそうですけれども、結構違います。「乡音难改(故郷のアクセントを変えるのは難しい)」と言われますが、仕事では気を付けるようにしています。
次回は「温州商人」についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
乙类乙管:2022年12月26日,中国国家卫生健康委员会发布的《关于对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”的总体方案》指出,2023年1月8日起,对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”。也就是作为乙类传染病对待。其他的乙类传染病还包括艾滋病、病毒性肝炎等。
乙類乙管:2022年12月26日に中国国家衛生健康委員会が発表した『新型コロナウィルス感染症を乙類感染症として管理する総案』に、明確に新型コロナウィルス感染症を乙類感染症として位置づけると表明しました。その他に乙類感染症にはエイズやウィルス性肝炎などがあります。
例:乙类乙管后外出可以不戴口罩,但在拥挤的公共场所依然要注意做好防护措施。
例:「乙类乙管」を実施することによって、外出する時、マスク着用の義務はなくなりましたが、人出の多い場所では、やはり予防処置を十分施す必要があります。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
先月はheadを用いた表現をご紹介しました。私は英語の勉強をしている際、「ついで学習」に展開するのが大好きです。具体的には「headのフレーズを調べたけど、ではhandはどうなのかな?」という具合。類語や対語をリサーチすると、世界が広がります。
そこで今月はhandを使った英語の言い回しを見ていくことにしましょう。
1 keep one’s hand in 技術が落ちないようにする
She practices her violin every day to keep her hand in. (彼女は腕が鈍らないように毎日バイオリンを練習しています。)
「技術が落ちないようにする、腕が鈍らないようにする」を英語でkeep one’s hand inと言います。どちらかと言うと口語表現で、技術や趣味などの腕が鈍らないようにするため、というニュアンスです。英語では「手(hand)」ですが、日本語だと「腕(arm)」というのも興味深いですよね。
ではkeep one’s hand offは?こちらは「〜に手を触れない、盗まない」という意味です。一方、hold one’s hand outは「罰を受ける」という意味。keepやholdなどの基本単語にこうしたシンプルな名詞が来ると、意外な意味になるのが英語の面白いところです。
2 get one’s hands on 手に入れる、入手する
The band’s concert ticket will go on sale tomorrow. I can’t wait to get my hands on it! (バンドのコンサートチケットが明日発売なんだ。手に入れるの、待ちきれない!)
何かを手に入れるという状況を英語でget one’s hands on と言います。handが複数形になっているところにも注目です。このフレーズは他にもいくつか意味があり、「手当たり次第に」や「捕まえてやっつける」なども含まれます。通訳をしている際にこの表現が出てきた場合、前後の文脈から想像する必要がありますよね。
このような口語表現は同時通訳者にとって実にクセモノ。シンプルにbuy, obtainなどと言って頂いた方がとても訳しやすくなります。略式表現ほど、実は学ばなければいけないのです。
3 take a hand in 参加する
She took a hand in the game and the team won the tournament. (彼女がその試合に参加したところ、チームは選手権で勝ちました。)
「参加する」を英語ではparticipateの他にtake a hand inとも言います。take part inも同じ意味ですよね。このフレーズも私自身、「知っていなければ訳せない」タイプの表現です。handというシンプルな単語にして、ここまでいろいろな意味を有するものだと改めて感じます。
ところでparticipateの語源ですが、もとはラテン語です。parti-(部分)と-cipate(〜を取る)から来ています。このように一つの単語を分解して語源を知っておく方が、句動詞よりも楽なのですよね。
4 have the upper hand (相手より)優位に立っている
I was nervous before the match but I said to myself that I have the upper hand.(試合前は緊張していましたが、自分は優位に立っているのだと言い聞かせました。)
「相手より優位に立っている」を英語でhave the upper handと言います。the upper hand自体が「支配、優位」という意味なのですね。よって、have the upper handで「自分の方が競争や順位付けなどにおいて相手よりも上の立場にいる」という様子を表すことになります。
ところでupperで思い出すのが、小中学校時代に通ったイギリスの学校です。日本では「小1・・・小6」という順番で数字が上がりますよね。ところがイギリスの当時の女子校では、LowerとUpperという単語の次に数字が付くというややこしい学年名称でした。小4で編入したクラスはLIIIB (lower three Bと読む。Bは担任の先生の名字の頭文字)、小5になるとUIII (upper three)、さらに学年が上がるにつれてこのようにlowerとupperを繰り返すというシステムでした。
いかがでしたか?今月はhandを使った表現をご紹介しました。そういえば今から30年以上前、ロンドン中心地にAnything Left-Handedという左利き専用のグッズを売るお店がありました。確かにハサミなど、右利き用だと使いづらいですよね。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
中国語を勉強して一定のレベルに達した時、誰もがぶつかる壁は中国語の「口語と文章用語の使い分け方」でしょう。
漢字は二千年以上も使われており、数多くの文献が残っていますが、漢字の読み書きが普及したのは、わずか百年ぐらいの年月でしかありません。
私が子供の頃は自分の名前さえ書けない人が数多くいました。長年、中国では「読書人」という見えない階級が存在し、科挙制度から「读书做官(出世するには読書をしなければならない、或いは読書の目的は支配者になるためだ)」という思いは今でも根強く残っており、猛烈な英才教育からも一瞥することができるのではないでしょうか。「古書を読み、綺麗な文章を書く」ことは学力の一つとされ、子供向けの「唐詩」、「宋詞」の暗誦と解釈書はどこの本屋さんにも置いてあり、小学校の教科書にも古文が収録され、暗誦させています。
「読書」が難しいとされる理由の一つは、普段話す言葉と違うからです。つまり、「书面语(文章用語)」と「口语(話し言葉)」が違います。
例えば:
文章用語 |
口語 |
意味 |
同 |
一样 |
同じ |
不宜 |
甭 |
よろしくない |
往 |
去 |
いく |
已有多年 |
好长时间了 |
長い年月 |
暗恋 |
偷偷地爱着 |
片思い |
本案 |
这个案子 |
この案件 |
齐鸣 |
一块儿叫 |
一緒に鳴く |
人需要努力方能进步 |
人需要努力才能进步 |
努力しなければ、進歩がない |
などなど、たくさんあります。
もちろん、まったく違う言語ではなく、同じ中国語で、混ぜて使ったり、場によって使い分けたりしているだけに、より難しくなります。中国人も例外なく、勉強をしなければ、うまく使い分けができません。
翻訳は原文に相応しい書き言葉で、文章をより簡潔で流暢に美しく仕上げ、通訳は話し言葉で、聞きやすく親しみ易い表現を使って相手の心を掴むことができます。口語と文章用語を必要な場面で上手に使い分けてこそ、「仕事で使える中国語」と言えるでしょう。
さあ、目標を高く持ち、頑張りましょう。
次回は「北京弁」についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
拼婚:原本意思是拼在一起置办婚礼。比如婚纱拍照或在蜜月旅游途中结伴共享旅游资源等。最近“拼婚”用于一个新的现象,那就是“协议夫妻”,夫妻之间存在着一个婚前协议,按照协议生活,没有感情。
「拼婚」とは、何組かのカップルが一緒に結婚式を準備し、リソースをシェアする形のことを言います。例えば、記念写真撮影や、ハネムーン旅行を一緒に行うことでより安くすることが目的でしたが、最近は、若者の感情がない、ルームメイトのような夫婦という新しい組み合わせ方のことをいいます。つまり、「協議結婚」で、婚前に契約を結び、契約通りに義務を果たせばいいというような結婚の形をいいます。
例:拼婚现象主要出现在大城市里。一对男女不想给对方造成感情上的负担,又想生活中有个陪伴,于是一起搭伙过日子。
例:「拼婚」は主に大都市にみられます。カップルが相手に感情的なプレッシャーをかけたくない反面、一緒に生活する伴侶がほしい結果、ルームメイトのような結婚生活を送ることになりました。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
疲れがたまると片頭痛に見舞われることがあります。留学中、課題が膨大で無理がたたったのか、あの厄介な片頭痛が。「ハテ?英語で片頭痛って何て言うのかしら?」と調べたところ、migraineとわかりました。医学用語というのは日本語の場合、「片頭痛=頭が痛い」と想像できますが、migraineとなるとお手上げ。同時通訳中でいつも焦るのが医学用語なのです。ちなみにmigraineの語源はギリシャ語のhemicrania。hemi(片側)がmiと短縮され、craniaがgraineになったそうです。
「頭痛」の話題が出たところで、今月はheadを使ったフレーズを見ていきましょう。
1 keep one’s head above water 経済的に厳しい中、何とかやっていく
Despite inflation, I have managed to keep my head above water. (インフレにも関わらず、私は経済的に何とかやっています。)
経済状況が厳しい中、何とかやりくりして生きる様子を英語でkeep one’s head above waterと言います。「水面上に頭を保持する」と文字通り訳すと、何となく想像できますよね。このフレーズが初めて誕生したのは1603年ごろだそうです。
ところで「水(water)」が出てきたので、少々雑学を。日本語で「水」と言うと冷水、常温水、熱湯、ぬるま湯などあります。日本では厚生労働省がその温度を厳密に定めており、冷水は10度以下、常温は外気温を超えない温度(15から25度)、温湯は60から70度、熱湯はおよそ100度だそうです。
2 get one’s head around 理解する
This document is so difficult! I can’t get my head around. (この文章、すごく難しい!まったく理解することができない。)
「理解する」を略式表現でget one’s head aroundと言います。上記のように否定文で使われることが多いとされます。私自身、数週間前に確定申告をしましたが、まさにI couldn’t get my head around!でした。
なお、この表現を言い換えるなら、understandやcomprehend。同時通訳をしている際、実はこうした一言の方が日本語には訳しやすいと私は感じます。でも英語にはgiveやgetを用いたフレーズが実に沢山!私の恩師の故・松本道弘先生は昔からgiveやgetを理解する大切さを説いておられました。
3 put one’s head in the sand 現実から逃げる
Well, maybe I need to face it. I can’t put my head in the sand. (まあ確かに向き合わないといけないよね。現実から逃げていてはダメだから。)
「砂の中に頭を入れる」という行為、これはダチョウの習性と言われており、そこからこのフレーズが生まれました。でも、ダチョウは危険が迫るや本当に頭を隠すかと言えば、そうではありません。実はこれ、完全なる都市伝説。ダチョウは地中に卵を埋めるのですが、時々様子を確認するために砂の中に頭を入れることから、この表現が誕生したそうです。
ところでostrich(ダチョウ)には形容詞の用法もあり、「事なかれ主義、傍観的な」という語義もあります。ちなみに子ども時代に私は切手を集めていたのですが、オーストリア(Osterreich)とostrichを混同していたのでした!
4 Don’t let it go to your head 調子に乗ってはいけない
It’s true that my product made a huge hit, but I am saying to myself “Don’t let it go to your head.” (確かに私の商品は大ヒットとなったけれど、自分にはこう言い聞かせているよ、『調子に乗ってはいけない』ってね。)
「天狗になってはいけない、調子に乗るな」を英語でDon’t let it go to your headと言います。ちなみに「彼女はうぬぼれている」はShe has a big headと表します。「大きい頭を持つ」というのが興味深いですよね。
さて、日本語では「調子に乗る、図に乗る」と言いますが、なぜ「図」なのでしょうか?実は仏教用語から来ており、「声明(しょうみょう)」における転調を「図」と言います。転調がうまくいく、つまり、調子が上手に変えられたことを「図に乗る」と言い、そこから「図に乗る」「調子に乗る」という表現が生まれたのだそうです。
いかがでしたか?今月はheadを使った表現を見てみました。ちなみに新卒で入社した航空会社で私は初めてdead head(デッドヘッド)と言う語に遭遇。意味は「CAや操縦士などが業務目的で飛行機に乗客として乗ること」です。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>
当校OBの串山 大さんが、角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』シリーズを翻訳されています。
<角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』>
どっちが強い!? からだレスキュー(4) 免疫バトル編(2023年3月23日発売)
●書籍紹介文より引用
---------------------------------------------
「病気になったとき、ヒトの体では何が起こっているの?」
人体について学べる『どっちが強い!? からだレスキュー』から続編が登場! これ1冊で免疫のメカニズムがよく分かる!!
なぞのウイルスが感染拡大し、病が人々をおそう!
動物がウイルスを運んできた可能性が高く、感染拡大をふせぐためXベンチャー調査隊は原因を調べることに。しかし、調査中にジェイクもウイルスに感染してしまう…!
果たして感染経路をつきとめ、ジェイクはウイルスに打ち勝つことができるのか…!!?
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
<関連記事>
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』動物vs恐竜 夢の超時空バトル・30巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』ガチンコ 動物オリンピック編・29巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』1・2・3
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』22巻・動物オリンピック編・23巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』19巻・20巻・21巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』16巻・17巻・18巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』13巻・14巻・15巻
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】仕事につながった経緯
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第2回】マンガ翻訳で気をつけていること その1
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回(最終回)】マンガ翻訳で気をつけていること その2
]]>
KADOKAWA GEMPAK STARZ(漫画), 三木(作画), 青蛙(原案)
当校OBの串山 大さんが翻訳されたマンガをご紹介します。
●作品紹介文より引用
---------------------------------------------
平和な村が、ある日突然狼に跨った賊の手で一夜にして皆殺しにされてしまう。肉親をほぼ失い弟と離れ離れになった兄は、血の雨をくぐり抜けながら弟との再開を目指すが――。壮絶な本格エスニックファンタジー!
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
<関連記事>
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』4
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』動物vs恐竜 夢の超時空バトル・30巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』ガチンコ 動物オリンピック編・29巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』1・2・3
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』22巻・動物オリンピック編・23巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』19巻・20巻・21巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』16巻・17巻・18巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』13巻・14巻・15巻
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】仕事につながった経緯
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第2回】マンガ翻訳で気をつけていること その1
]]>
当校OBの串山 大さんが翻訳されたマンガをご紹介します。
●作品紹介文より引用
---------------------------------------------
南号(ナンハオ)と尚風(シャンフォン)のオフビートなキャンパスライフ!
男子高校生の南号(ナンハオ)と尚風(シャンフォン)のお馬鹿でシュールな日常を描く、オフビートギャグマンガ。
作中に隠された数々のネタに、あなたはいくつ気づくことが出来るか!?
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
<関連記事>
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』4
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』動物vs恐竜 夢の超時空バトル・30巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』ガチンコ 動物オリンピック編・29巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』1・2・3
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』22巻・動物オリンピック編・23巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』19巻・20巻・21巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』16巻・17巻・18巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』13巻・14巻・15巻
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】仕事につながった経緯
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第2回】マンガ翻訳で気をつけていること その1
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回(最終回)】マンガ翻訳で気をつけていること その2
]]>
当校OBの串山 大さんが翻訳されたマンガをご紹介します。
●作品紹介文より引用
---------------------------------------------
お互いに片思い!? Z世代のどきどき恋愛模様。
安予哲(アンユージャ)と百霊(バイリン)は同じクラスの高校生。
お互いの気持ちを確かめられず、もどかしい片思いを続けているが…。
中国の人気漫画スタジオ「幕星社」所属の吉川流による、累計PV数4.6億の大人気作、待望の日本語版刊行!
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
<関連記事>
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』4
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』動物vs恐竜 夢の超時空バトル・30巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』ガチンコ 動物オリンピック編・29巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』1・2・3
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』22巻・動物オリンピック編・23巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』19巻・20巻・21巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』16巻・17巻・18巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』13巻・14巻・15巻
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】仕事につながった経緯
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第2回】マンガ翻訳で気をつけていること その1
]]>
当校OBの串山 大さんが翻訳されたマンガをご紹介します。
●作品紹介文より引用
---------------------------------------------
没落将校×第五皇子――天命の番物語
国家安寧のため、宗室に課せられた50年に一度の掟――それは公女は皇子として妃を娶り、皇子は公女として臣下に嫁ぐこと。
没落したと噂の将校に嫁いできた美女の正体は、みそっかすの第五皇子だった!
しかしこの皇子、類い希なる強運の持ち主で……? 不遇の将軍の運命も変えられるか!?
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
<関連記事>
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』4
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』動物vs恐竜 夢の超時空バトル・30巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』ガチンコ 動物オリンピック編・29巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』1・2・3
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』22巻・動物オリンピック編・23巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』19巻・20巻・21巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』16巻・17巻・18巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』13巻・14巻・15巻
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】仕事につながった経緯
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第2回】マンガ翻訳で気をつけていること その1
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回(最終回)】マンガ翻訳で気をつけていること その2
]]>
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
私が日本語を勉強し始めたのは小学校四年生の時でした。その時から大学卒業まで、いろいろな先生に教わったたくさんのことの中で、最も大事なことの一つは「句型」を覚えることです。今になって、日々の翻訳や通訳において、この教えは非常にためになっているとつくづく感じています。
「外国語を習う時、大事なのは句型と単語を覚えること」
ビルを建てることに例えれば、句型はその枠組み、単語はレンガ に当たります。枠組みがしっかりしてあるからこそ、高いビルが建てられます。レンガの色は変わるかもしれませんが、枠組みは変わりません。つまり、業界、分野によって、使われる単語はそれぞれ違っても、句型は同じです。
「句型」とは、その文字通り、句を作る型、つまり、句の決まり事です。
例えば、日本語の場合は、
子供たちが庭で遊んでいる
飛行機が空を飛んでいる
教室には椅子と机がある。など。
中国語の場合は、
教室里有桌子和椅子。(教室には机と椅子があります)
你请客户到我们公司来参观一下。(お客さんを当社に見学に招待しましょう)
老师把小王叫到办公室,给她单独讲解了今天的作业。(先生は王さんを職員室に呼び、今日の宿題を彼女だけに説明しました。)
などで、上記赤いマークをしている部分が句型です。
同じ句型を使って、まったく違う意味の句をたくさん作れます。
例えば、
公司里有很多外国人。(会社にたくさんの外国人がいます。)
你请研修生们到公司门口来排队。(研修生たちに会社の入り口に並ぶように伝えなさい)
老板把销售员叫到车间,给他们讲解了公司新产品的制作工艺。(社長は販売員たちを現場に呼び、新製品の製造過程を説明しました。)
IR通訳や貿易通訳などは難しいとよく言われますが、あくまでもある分野の専門知識の違い、つまり語彙力の違いで、基本の句型は同じです。
語彙力を高めると同時に、或いはその前に、句型をしっかりと身につけないと、正しい表現ができません。句型をつかんでいれば、訳すスピードを大幅に早めることができます。
いかがでしょうか。一緒に中国語の句型を覚え、活用してみませんか。
次回は「口語と文章語」について一緒に考えてみたいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
杀猪盘:网络流行词,指对交友婚恋、投资等实行的网络诈骗行为。是指诈骗分子准备好人设、套路等“饲料”,把社交平台作为“猪圈”,让受骗者也就是被称为“猪”的人进入其中。
ネット用語「杀猪盘」とは、交際、結婚、投資などを対象にしたネット詐欺行為を言います。詐欺師らは人物設定、ストーリー(豚の餌)を作り、SNSプラットフォームを「豚小屋」とし、騙されて「豚小屋」に入った人のことを「豚」と呼んでいます。
例:杀猪盘的骗局多种多样,大多通过各种手段骗取对方的信任,榨取钱财,之后逃之夭夭。
例:「杀猪盘」の詐欺手法はさまざまで、相手の信頼を得て、お金をだまし取ったあと、消息をくらますのが一般的です。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
張先生が講師!中国語ビジネスコミュニケーションコースのイベント
【ビジネスコミュニケーション オープンスクール】
https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info3
3/25(土)開催
14:00-15:00 特別セミナー「ビジネス中国語の学習・仕事に役立つネット活用法」
15:15-16:45 体験レッスン
16:45-18:05 レベルチェックテスト(所要時間:10分)
ぜひご参加ください!
------------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
CNNの放送通訳をしていると、毎回様々な表現に出会います。私はその都度、メモに走り書きして辞書で調べてみます。この作業は私にとって「スタンプラリー」並みに楽しいもの。何しろ自分のノートに未知の単語が増えていくのです!ポイントは「忘れてもOK」「集めることを楽しむ」。気負わずおこなう方が長続きにつながります。今回ご紹介するpointed questionもCNNニュースで出てきました。
そこで今月はpointを用いたフレーズを見ていきましょう。
1 pointed question 鋭い質問
In my class, many students come up with pointed questions. (私のクラスでは多くの学生たちが鋭い質問をしてくれます。)
「鋭い質問」を英語でpointed questionと言います。確かに「鋭い」はpointedですので、日本語と同じですよね。pointの語源は古フランス語で、「とがった先端」という意味のpointeから来ています。フランス語の発音は「ポワン」です。
ところで辞書のpointを引くと、「先端」のほかに「鹿の角の枝」「馬や犬の足先」「点」「小数点」「得点」など色々な語義が出てきます。大学の成績で使われるGPA (grade point average学業平均値)でもpointを用いますよね。既知の単語も改めて調べ直してみると、たくさんの発見があります。英語学習の醍醐味です。
2 brownie point 点数稼ぎ
Don’t try to win brownie points by saying nice things. That’s hypocritical. (良い事を言って点数稼ぎをしようとしてはダメ。それは偽善的だよ。)
「点数稼ぎ」を英語ではbrownie pointと言います。これはガールスカウト(英語はBrownie)において「良い事をするとご褒美にバッジを与える」という状況から生まれたフレーズです。お菓子のブラウニーではなく、ガールスカウトだったのですね。
ちなみに小学校4年生の時に私はイギリスの学校へ転入したのですが、現地ではBrownieに所属している子がたくさんいました。ボーイスカウト発祥の地イギリスならではだったのかもしれません。
3 stretch a point (例外を認める)
Since you are our regular customer, I am stretching a point. (常連客でいらっしゃるので、例外を認めます。)
stretch a pointは「例外を認める、譲歩する」という意味です。ちなみに「譲歩」を和英辞典で調べるとconcessionやcompromiseが出てきます。concessionは「譲歩」の他にもイギリスでは「割引料金」という意味がありました。コンサートや美術館の入場料金にconcession表示があるのですが、そこに出ているOAPという文字がイギリスに暮らしていた頃気になりました。意味は「年金生活者(old age pensioner)」です。
一方、stretchを用いた表現にstretch the truthがあります。こちらは「大げさに言う」という意味。「真実を伸ばす」というあたり、何となくイメージが湧きあがりますよね。
4 sore point (弱点)
The opposing candidate touched on a sore point but she made a good rebuttal. (対立候補は弱点を突いてきましたが、彼女は良い反論をしました。)
sore pointは「弱点、痛いところ」という意味です。調べたところ、当初はsore placeというフレーズだったそうで、初出は17世紀末とされています。さて、単語力アップとして私がお勧めするのが「類似表現探し」。たとえばここに出てくるsoreは「痛い」という意味ですよね。この「痛い」を他の英語表現で考えてみるのです。painful、achingなどがありますし、もし同時通訳中に「痛い」の英訳が瞬時に思いつかなければ、not comfortableなどと否定形で言うこともできます。日英のトレーニングをこうして日常的に意識してみると、実力向上につながります。
いかがでしたか?今回はpointを使ったフレーズをご紹介しました。ところで「ポイント」と聞いて思い出すのが「ポイントカード」。実は個人的に好きなのですが、お財布が膨らみすぎてしまい、今は厳選しています。なお、ポイントカードは和製英語です。イギリスにいたころはloyalty (あるいはclub, discount, rewards) cardという表現が主流でした。最後にもう一つ。活字の大きさを示すptも「ポイント」のこと。興味のある方はこちらをどうぞ:
https://www.nik-prt.co.jp/surusuru/proud/complicated-the-size-of-letter-point/
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>
Xベンチャーオールスターズ (著), ブラックインクチーム (著, イラスト), 今泉 忠明 (監修), 小林 快次 (監修)
どっちが強い!? アフリカウシガエルvsオオムカデ 恐怖のゾロゾロ大行進(角川まんが科学シリーズ)
スライウム (著), ブラックインクチーム (著, イラスト), 白輪 剛史 (監修)
当校OBの串山 大さんが、角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』を翻訳されています。
<角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』>
どっちが強い!? 動物vs恐竜 夢の超時空バトル(2023年2月15日発売)
30巻 どっちが強い!? アフリカウシガエルvsオオムカデ 恐怖のゾロゾロ大行進(2023年3月15日発売)
●書籍紹介文より引用
---------------------------------------------
<どっちが強い!? 動物vs恐竜 夢の超時空バトル>
現代の動物と恐竜、どっちが強い!?
恐竜と現代の動物が戦ったら、どっちが強い!? 時空を超えた夢の対決が、ついに実現!
三つの角を持つトリケラトプスvsアジア最大のカブトムシであるコーカサスオオカブト!
アロサウルスvsシベリアトラの、狂暴な新旧肉食獣対決!
『どっちが強い!?』『恐竜キングダム』でおなじみのXベンチャー調査隊全メンバーが集結し、実現不可能と言われた大迫力のバトルをたくさん繰り広げます!
---------------------------------------------
<どっちが強い!? アフリカウシガエルvsオオムカデ 恐怖のゾロゾロ大行進>
カエル界の横綱とムカデ界のチャンピオンの超獰猛バトル!
口に入るものは何でも食べてしまうアフリカウシガエルと、強力な牙と毒を持つ世界最大のペルーオオムカデの、超危険な戦い!手に汗にぎる、夢の生物対決シリーズ第30弾。
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
<関連記事>
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』4
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』ガチンコ 動物オリンピック編・29巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』1・2・3
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』22巻・動物オリンピック編・23巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』19巻・20巻・21巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』16巻・17巻・18巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』13巻・14巻・15巻
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】仕事につながった経緯
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第2回】マンガ翻訳で気をつけていること その1
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回(最終回)】マンガ翻訳で気をつけていること その2
]]>
Xベンチャーオールスターズ (著), ホットブラッドソウルズ (著, イラスト), 實吉 達郎(監修)
どっちが強い!? ピットブルvsオオヤマネコ 豪華客船でイヌネコ対決(角川まんが科学シリーズ)
ジノ (著), ブラックインクチーム (著, イラスト), 坂東 元 (監修)
当校OBの串山 大さんが、角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』を翻訳されています。
<角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』>
どっちが強い!? ガチンコ 動物オリンピック編 なんでもNo.1決定戦(2022年11月30日発売)
29巻 どっちが強い!? ピットブルvsオオヤマネコ 豪華客船でイヌネコ対決(2022年12月14日発売)
●書籍紹介文より引用
---------------------------------------------
<どっちが強い!? ガチンコ 動物オリンピック編 なんでもNo.1決定戦>
動物たちが、それぞれの生態や能力のNo.1をかけて大バトル!
動物なんでもNo.1決定戦、開幕―!
もっとも大食いな動物は?もっとも冬眠時間が長い動物は?動物たちが、それぞれの生態や能力のNo.1をかけて大バトル!動物知識もドンドン身につくよ!
---------------------------------------------
<どっちが強い!? ピットブルvsオオヤマネコ 豪華客船でイヌネコ対決>
究極のイヌvsネコ対決!? 本気バトルで運動能力を検証!
勇敢で力持ちの闘犬アメリカンピットブルテリアvs力が強く跳躍力も高いオオヤマネコが戦ったら一体どうなる!?知られざる生態と能力に注目だ! 手に汗にぎる、夢の生物対決シリーズ第29弾。
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
<関連記事>
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』4
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』動物vs恐竜 夢の超時空バトル・30巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』1・2・3
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』22巻・動物オリンピック編・23巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』19巻・20巻・21巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』16巻・17巻・18巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』13巻・14巻・15巻
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】仕事につながった経緯
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第2回】マンガ翻訳で気をつけていること その1
]]>
当校英語翻訳者養成コース講師の岩木貴子先生が執筆された書籍です。
●書籍紹介文より引用
---------------------------------------------
翻訳術を身につけて、心に届く英語を手に入れよう。
正確な意味が伝わる翻訳というだけでは、英語社会の人の心に届きません。価値観も、思考パターンも、感性も違うから。マーケティング文書の目的は相手に動いてもらうこと。翻訳でも「メッセージを届ける対象の明確化」「気づきづらい日本の価値観の意識化」「文章構造の違いや温度差の調整」で磨き上げます。プロが使う翻訳術で心に届く英語を手に入れよう。
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
〜岩木貴子先生 関連情報〜
【2023ウィンター】 オンライン(Zoom)、または授業動画配信による授業
●マーケティング翻訳訓練 英→日
オンラインA:2/25(土)12:00〜15:00
オンラインB:4/1(土)12:00〜15:00
https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature8
●マーケティング翻訳訓練 日→英
オンラインA:3/4(土)12:00〜15:00
オンラインB:4/8(土)12:00〜15:00
https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature9
春のオンライン無料イベント開催!
●「文書の目的から考える、プロが使う翻訳術/マーケティング翻訳編」
〜体験レッスン同時開催〜
3/11(土)13:00 - 15:00
※セミナー参加者の中から抽選で岩木貴子先生の新著『刺さる英語マーケティング翻訳術』をプレゼント!
https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_index.html#position12
]]>
[著者] 寧肯
[翻訳] 望月暢子
[発売日] 2022年12月28日
当校中国語翻訳者養成コース講師の望月暢子先生が翻訳された書籍です。
●書籍紹介文より引用
---------------------------------------------
深圳とならんでIT産業基地として世界に名をとどろかせている北京中関村。成功を収めた19人の悪戦苦闘の道程を活写したルポルタージュ。
---------------------------------------------
<目次>
1 馮康コンポジション(一)
2 パイオニア
3 未来の引力
4 ドン・キホーテ
5 聯想中国(一)
6 馮康コンポジション(二)
7 MS―2401
8 千年の約束
9 聯想中国(二)
10 王コード
11 五元の馮さん
12 馮康コンポジション(三)
13 聯想世界(三)
14 KV300
15 インターネット
16 聯想世界(四)
17 万物の指紋
18 ガレージカフェ
19 シェアリングエコノミ
著者後書き
[附録]中関村年代記/人物紹介
訳者後書き
ぜひお手に取ってお読みください♪
]]>
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
新年快楽!本年もよろしくお願いいたします。
前回は機械翻訳になやまされることについて書きました。今回は、翻訳ソフトとの共同作業で効率を上げる、上手くAIを使うことについて、少し書こうと思います。
中国人の「陰陽」の発想かもしれませんが、何事でも、良し悪しの両面を持っています。AI翻訳も同じで、実務において助けられる場面がしばしばあります。
まず、用語の統一です。何日もかかる長い翻訳作業の場合、人間だとどうしても用語にブレが生じます。ブレがないAIを介し、用語の統一を保てることはとても助かります。
次に、翻訳効率をあげることです。翻訳ソフトで全文を訳すと同時に、各単語の説明を展開することができます。いちいち辞書で調べるよりもかなり手軽に、スピーディーに意味を確認したり、例文を参照したりして、場合によっては言葉の選択肢を一覧できます。
最後に、一息つくときの相手としても悪くはないです。翻訳作業の多くは孤独な戦いで、自分一人の世界に入って悩んだり、体力と向き合って時間と争うことが多くあります。行き詰まったときには、AIの訳文を見て、どうしてこのような文になったのだろうと脱線することによって、自分の考えを一方通行から抜け出させ、新しい道を見出せることもあります。また、AIの訳文を笑いながらも、閃きやアイディアが得られる時もたまにあります。
AIといっても、グーグル翻訳のような一般的なものや、特定の業界の専門的な用途のために開発されたものもあります。翻訳ソフトのほかにも、ビッグデータや関連サイト、同業他社のサイト、グローバルトレンドなど、役立つソフトやネットサイトが数多くあり、簡単に入手できるようになりました。
これからは、ネット世界や新しい技術を上手に使うことで、よりスピーディーに、より精確に、訳文を仕上げることができるでしょう。
自分としても、もっと新しい技術を学習し、積極的にソフトを取り入れ、時代の流れに乗って、いい仕事をしたいと思っております。
次回は「句型をしっかり覚えましょう」をテーマにしたいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
中年少女:有两种用法,一种是说在柴米油盐酱醋茶的生活中,依旧保持热爱生活的热情,保持美丽。还有一种则是90后嘲笑自己未老先衰,发福、脱发等等。
中年少女:使う場合により意味が違います。例えば、長年の家事や雑務、平坦で味気ない世の中に揉まれても、生活を愛し、美しさを保つ中年女性のことを言います。一方、九十年代に生まれた若者の脱毛や、肥満が始まっていることに対する自嘲にも使われています。
例:中年少女们不会陷入年龄的焦虑,穿着得体、体态轻盈,心态健康。
例:中年少女たちは、年齢を重ねても、洗練された服装、軽やかな体、健康で前向きな心を持っています。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
張先生が講師!中国語ビジネスコミュニケーションコースのイベント
【ビジネスコミュニケーション オープンスクール】
https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info3
3/25(土)開催
14:00-15:00 特別セミナー「ビジネス中国語の学習・仕事に役立つネット活用法」
15:15-16:45 体験レッスン
16:45-18:05 レベルチェックテスト(所要時間:10分)
ぜひご参加ください!
------------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
生まれて初めて長編小説を読んだのは高校生のとき。住井すゑ著「橋のない川」という全7冊からなる作品でした。内容は忘却の彼方に行ってしまいましたが、若かりし頃に集中して一気に読んだことは今でも覚えています。「読破した」ということそのものが、読書においては自信につながるのですよね。今年は古典や名作にチャレンジしたいと思います。
今回は「橋のない川」から連想して「橋」を用いた英語表現を見てみましょう。
1 build bridges 架け橋を築く
I participated in a youth program designed to build bridges of friendship. (私は友情の架け橋を築くという目的の青少年交流事業に参加しました。)
「架け橋を築く」は英語でもbuild bridgesと言います。同じ単語が日英両言語で使われていると覚えやすいですよね。bridgeは12世紀ごろに生まれた単語で、元は古英語のbrycg(丸太)です。ちなみに私は建造物を眺めるのが好きで、橋の写真集を見たことがあります。橋にも様々な形があり、名称も「アーチ橋(arch bridge)」「はね橋(bascule bridge)」「吊り橋(suspension bridge)」などなど。気になる方はぜひ画像検索をしてみてくださいね。
2 cross that bridge when one comes to it いざその時が来たら行動する
Don’t worry too much about the future. You will cross that bridge when you come to it. (あまり未来について心配し過ぎるのはいけないよ。君はいざその時が来たら行動するから。)
cross that bridge when one comes to itは文字通り訳すと「橋まで到達したら、その時に渡る」です。つまり、あらかじめ色々と憂慮するのではなく、いざとなればその時に対応する様子を表します。
ところで「石橋をたたいて渡る」は英語でbe excessively cautiousの他に、wear a belt and bracesもあります。「ベルトとズボンつり」というのが面白いですよね。
3 bridge over many difficulties 多くの困難を克服する
Thanks to her friends, she was able to bridge over many difficulties. (友人たちのおかげで、彼女は多くの困難を克服できました。)
「多くの困難を克服する」を英語でbridge over many difficultiesと言います。上記の例文1と2は名詞としてのbridgeでしたが、ここでは動詞で使われています。他にも「克服する」というニュアンスではbridge an awkward silence(気まずい沈黙を破る)といった表現もあります。
ところで「困難」の類語にはhardshipやadversityがあります。adversityは非常に意味が強く、深刻度もあり、長く困難が続く様子を表します。日本語で言うところの「苦難」に近いかもしれません。
4 paint the Forth Bridge 気の遠くなるような仕事
We need to raise 1 million yen for the project. It’s like painting the Forth Bridge.(そのプロジェクトのために100万円集めないと。気の遠くなるような仕事だなあ。)
bridgeを用いた例文の4つ目は「気の遠くなるような仕事」という意味のpaint the Forth Bridgeで、主にイギリスで使われる表現です。Forth Bridge(フォース橋)とはスコットランドのエジンバラ西部にあります。フォース湾にかかる鉄橋なのですが、長さは521メートル。建設は何と1880年代で、世界でも有数の土木工学とされています。
https://www.theforthbridges.org/
まるであやとり作品のようなデザインですよね。当時としては壮大なスケールの建造物ですので、そこから「果てしない仕事」とのフレーズが生まれたのでした。
いかがでしたか?今月はbridgeを用いた英語フレーズを見てみました。ところで私は日本語の名字を英訳するのが好きで、たとえば「橋田さん」はBridgefield、「高橋さん」はHighbridgeと訳せるなあと想像しては楽しんでいます。英語圏でもBridgeman、Bridgewater、Bridgeportなどの名字をネットで見つけました。みなさんもご自分の名字や名前を英訳してみると意外な発見があるかもしれませんね。ちなみに「柴原」の「柴」はbrushwood、firewoodだそうです。”Brushwood-Field”とハイフンを入れて2単語にすると、何だかカッコよく見えます!
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
「AIで翻訳したものをチェックしてもらえますか」という依頼が入るようになってから、機械翻訳との闘いが始まりました。
AI翻訳、機械翻訳ソフト、グーグル翻訳など、呼び名はそれぞれで精度もまちまちですが、短時間に大量処理をこなす作業スピードと、指示に従った用語統一などは評価せざるを得ないです。
また、自己学習によって日に日に改善されていることも事実ですが、単語や文法が正解でも、文章を書いた人の心理、気持ち、思いの強弱などはまだまだ表現できないものです。しかも、いくら自己学習しても、どんなに条件をインプットしても、人間味のある訳文は作れないと信じています。
例えば:
日本語には主語がないケースがほとんどですが、中国語には主語がある場合とない場合がケースバイケースです。中文和訳の場合は「主語不要」とAIに認識させることができても、和文中訳に「主語を付ける」と指定することは正確ではありません。主語の判断ミスにより、授受関係が混乱してしまう文もよく見かけます。
そして、AIはルールに従うだけで、ルールに基づいた活用はできません。
例えば、
中国語でサンドイッチは「三明治」というルールをインプットすると、たまごサンドは「鸡蛋三明治」ができても、チョコサンドは「巧克力夹心饼干」、ケンタッキーのチキンサンドは「炸鸡堡」までの活用はできません。
さらに、日本語の文章「『証明書発行会社』を『発行会社』とする」を中国語の「『证明发行公司』以下简称为『发证公司』」に訳す場合、日本語の「発行会社」の1語に対し「发行公司」と「发证公司」の2つの対訳が現れ、どのように使い分ければいいのか、AIは判断できなくなります。
それに、ほとんどのAIはまだ文単位のレベルであり、文章の流れや言い回し、リズムなど構文まではできていません。改行による単純な判断ミスもよくあり、AIの訳文を修正するのは実に骨の折れる作業です。
次回は「翻訳ソフトを上手に使おう」についてご紹介したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
防弹少年团:2013年6月推出的韩国男子演唱组合,由金南俊、金硕珍、闵玧其、郑号锡、朴智旻、金泰亨、田柾国7位成员组成。
防弹少年团:BTS。韓国の7人組男性アイドルグループで、RM、JIN、SUGA、J-HOPE、JiMin、V、JUNGKOOKからなっています。
例:2022年卡塔尔世界杯开幕式上,韩国偶像团体“防弹少年团”的成员田柾国与卡塔尔本土歌手一起演唱开幕主题单曲《Dreamers》。
例:2022年カタールワールドカップ開幕式で、韓国のアイドルグループBTSメンバーの一人JUNGKOOKが、現地の歌手と一緒に大会の主題歌「Dreamers」を熱唱しました。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
張先生が講師!中国語ビジネスコミュニケーションコースのイベント
【ビジネスコミュニケーション オープンスクール】
https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info3
3/25(土)開催
14:00-15:00 特別セミナー「ビジネス中国語の学習・仕事に役立つネット活用法」
15:15-16:45 体験レッスン
16:45-18:05 レベルチェックテスト(所要時間:10分)
ぜひご参加ください!
------------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
2023年が始まりました。昨年はご一読いただきありがとうございます。今年もみなさまにとってお役に立てるような表現をご紹介してまいります。よろしくお願いいたします。
さて、私は幼少期にオランダで暮らしていました。風車やチューリップ、チーズで有名なオランダ王国は埋め立て地が多く、どこまで行っても一面が広大で平らでした。当時はまだ日本食料品店も少なく、わざわざ車でドイツのデュッセルドルフまで買い出しに出かけたこともありましたね。南部に差し掛かると山々が見えてきます。それが私に安らぎをもたらしてくれました。
今回ご紹介するのはdeckを用いた英語表現。deckの語源は中期オランダ語で、「覆い、屋根、覆うもの」という意味があります。では早速見てみましょう。
1 all hands on deck 総動員
We are facing our biggest rival. So, everyone, all hands on deck! (私たちは最大のライバルと直面している。だからみんな、総動員だ!)
「総動員、みんなで一丸となって取り掛かれ」という掛け声を英語でall hands on deckと言います。この表現の語源は、船舶の世界から来ています。handはここでは「水兵」を意味し、deckは「デッキ」のこと。嵐の際に水兵全員が出てきて、デッキで悪天候を乗り切るという様子から生まれたフレーズです。
handを辞書で引くと、「手」が最初の語義として出てきますが、「労力、人手」という意味も上の方に書かれています。一方、「特殊技能を持った専門家」という語義もあり、たとえばa real hand at poetry(詩が素晴らしくできる人)などといった用法でも使われます。シンプルな単語ほど、奥が深いことがわかりますよね。
2 clear the decks 片づける
Could you clear the decks so that I can put my stuff here? (ここに荷物を置きたいから、片づけてくれる?)
「片づける」を英語でclear the decksと言います。この表現もやはり海事用語であり、17世紀ごろに誕生したとされています。万が一の戦いに備えて船のデッキを片づけておくことは大事な作業だったのですね。現在のような「片づける」という語義になったのは19世紀ごろだそうです。
ところで例文のstuffは口語表現で「持ち物、所持品」を表します。ちなみにstuffed animalは「動物のぬいぐるみ」のこと。中に柔らかいものが詰められていますよね。
3 not play with a full deck 正直ではない
During the negotiation, he was not playing with a full deck. (交渉の間、彼は正直ではありませんでした。)
not play with a full deckは「正直ではない」という意味です。たとえば協議や試合などで誠意を見せず、他者に不公平をもたらすような様子を指します。このフレーズが生まれたのは1500年代でした。課税がトランプの束に対してなされたからだそうです。通常であればトランプのカードは52枚。しかし、あえて51枚だけ買うことにより、税金を逃れた人がいたとのこと。よって、「不正」を表すようになりました。deckには「トランプの一組」という意味もあるのです。
4 hit the deck 地面に伏せる
When we heard the bang, we hit the deck. (バンという音がしたとき、私たちは地面に伏せました。)
hit the deckは「地面に伏せる」という意味です。口語表現として用いられています。なお、deckと一文字違いのduckは「アヒル」という意味の他に、「ひょいとかがむ」という語義があります。ボクシングに「ダッキング」がありますが、頭や体を急にかがめる、あのポーズです。
いかがでしたか?今月はdeckを用いた英語フレーズを見てみました。ちなみにdeckには「(新聞などの)袖見出し」という意味もあります。新聞記事には大きな見出しと少し小さなフォントの見出しがあります。大きい見出しを「主見出し」、要点を説明する部分を「袖見出し」と言うのです。気になる方は検索サイトで「袖見出し」と入力し、画像検索をしてみてくださいね。
ところで最近「昭和レトロブーム」が見受けられますが、私にとっての「昭和Xデッキ」と言えば、やはり「ステレオデッキ」。昭和時代はご家庭の「応接間」に「ステレオデッキ」が存在感を見せていました。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほかツイッター(@Addington76)も更新中。
]]>
山口朋子先生(英語翻訳者養成コース)関連情報をご紹介します。ぜひご覧ください!
「いい辞書ってなんだろう。」インタビュー動画公開(2022年12月 Youtube)
動画撮影はアイ・エス・エス・インスティテュート東京校の教室で行われました。
英語って日常にあふれている 翻訳家 / 英語講師 森田朋子(3:22)
「翻訳のお仕事とは」
「辞書の活用方法とは?」
「翻訳の魅力について」
「あなたにとっての辞書とは?」
「ジーニアス英和辞典について」
「英語辞書を使う方に向けて」
※動画は『ジーニアス英和辞典 第6版』(大修館書店)公式サイトでも公開されています。
ISSインスティテュート創立50周年記念「ISS講師からの応援メッセージ」 第28回: 山口朋子先生(英語翻訳者養成コース)
ISSライブラリー 〜講師が贈る今月の一冊〜 第3回『マスター英文法』
ISS講師が語る「私を支える○△□」 第6回 山口朋子先生の「座右の銘」
ISS人材サービス【連載コラム】山口朋子先生のコラム『"翻訳"は一日にしてならず --- 一翻訳者となって思うこと』
英語翻訳者養成コースのご案内はこちら
]]>
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
二年ほど前、我が家に生後3ヶ月の子猫ちゃんがやってきました。あまりにも可愛くて、猫関連のアプリをダウンロードしたり、猫に関連する記事やSNSの投稿などをチェックする毎日をしばらく送りました。
猫の各仕草の意味、猫の健康状況のチェックポイント、猫の気持ちなどネットから多くの情報を得ただけではなく、新しいネット用語も知ることが出来ました。ここで猫が好きな人たちに、ぜひ覚えていただきたい中国語をシェアしたいと思います。
喵酱:「ねこちゃん」の中国語訳。猫に関する日本の漫画は中国にも多くのファンがいるので、日本語により近い読みで、親しみを感じることができます。
吸猫:ネット用語で、猫を抱っこしてキスすること。
撸猫:ネット用語で、猫をなでること。
猫砂:猫砂
铲屎官:猫を飼う(世話をする)人
闹猫:猫が発情する時の鳴き声
去猫星:猫が死ぬこと(猫星に行くそうだ)。
猫と直接関係がなくても、猫を使っている言葉もたくさんあります。
小懒猫:ちょっとかわいい怠けもの
小馋猫:ちょっとかわいい食いしん坊
夜猫子:寝るのが遅い人
藏猫猫:鬼ごっこ
猫腻:こっそり、隠れ事
阿猫阿狗:子供によく付けるあだ名から、軽く「これらの人達」の代わりに使います。
照猫画虎:猫を見て虎を書く。模倣することを言う。
猫哭耗子:偽の同情や憐憫
などなど、他にもありますが、皆さんも調べてみてはいかがでしょうか。
次回は「機械翻訳との闘い」についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
吃灰:东西放置不动蒙上一层灰尘。用来形容某物放置很久没有使用。
吃灰(直訳:埃を食う):物が長い間放置され、埃が被っている様子から、長期間、使わないものを言います。
例:售价高昂的美容仪却常常使用频率不高,最后沦为吃灰品。
例:高価な美容機器は購入しても結局使わず仕舞いで、放置されているままです。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
我が家には日めくりカレンダーがあり、格言や暦などが掲載されています。中でも興味深いのが各種の記念日。有名なものから一風変わったものまで出ています。ちなみに12月6日は「音の日」だとか。これはエジソンが蓄音機の音を再生させた日が12月6日だからだそうです。
今月は「音」にちなんだ英語フレーズを見てみましょう。
1 bellwether リードするもの、先駆者
Silicon Valley is a bellwether of the tech industry. (シリコンバレーはテクノロジー業界をリードしています。)
「業界などをリードする先導者」「流行の先端を行く人」を英語でbellwetherと言います。bellは「鈴、ベル」で、wetherは「去勢された牡羊、山羊」のこと。かつてこの動物に鈴をつけて先導させたことからbellwetherという語が生まれました。なお、wetherはweatherと同じ発音ですので紛らわしいですよね。
ところでSilicon ValleyのValleyは英語だと「ヴァリー」の発音。日本語は「バレー」で、こちらもややこしくなります。先日CNNのニュースでnonsenseが出てきた際、英語風に「ノンセンス」と訳したくなりましたが、日本語は「ナンセンス」。混同してしまいます。
2 sound off まくしたてる
Yesterday, I sounded off about my work but it’s much better to come up with constructive opinion. (昨日私は仕事についてまくしたててしまいましたが、建設的な意見を述べた方がよほど良いですよね。)
不平や不満などをまくしたてたりズケズケ述べたりすることを英語でsound offと言います。通常、後ろにはaboutが続きます。sound offはほかにも「名前を大声で呼ぶ」「ほらを吹く」「起床ラッパを吹く」などの意味があります。なお、soundのアクセントは冒頭のsoが強く読まれますが、日本語では「サウンド」と平たく読みますよね。英単語のlineも冒頭にアクセントがありますが、カタカナになると平坦です。
3 raise the alarm 警鐘を鳴らす
The professor raised the alarm about the possible spread of the disease. (教授は病気が蔓延する可能性があるとして警鐘を鳴らしました。)
「警鐘を鳴らす、警告する」を英語でraise the alarmと言います。raiseの代わりにsoundやgiveを使うことも可能です。
ところでこのalarm(警報、警報装置、目覚まし時計)ということば。「鳴る」「止める」で私はいつも混同してしまいます。「アラームが鳴った」はalarm went offで前置詞のoffを使うのですね。私の頭の中のイメージではどうしても「作動する=on」という感じ。そこで私なりに覚え方を工夫してみました。「かけていたアラームが解除される=offになる=鳴る」という具合です。
4 have all sorts of bells and whistles 多様なオプション機能が付いている
My new smartphone has all sorts of bells and whistles. I must get used to all of them! (私のスマートフォンには多様なオプション機能が付いています。全部になじまなければ!)
bells and whistlesは「おまけ、添え物」という意味です。コンピュータ用語では「オプション機能」という語義になります。語源を調べてみたところ、昔の移動遊園地にて披露されたオルガンにたくさんの鈴や笛が付いていたことから生まれたとされています。「オプション機能」として使われるようになったのは1980年代以降。まさにコンピュータの進化と共に頻繁にお目見えするフレーズとなりました。
ところでイギリスと言えばパブ。実に色々な名前のパブがありますが、パブの名前検索サイトで探したところ、bellが付くパブは何と120件もありました。やはり教会が各地にあることから、それにちなんでいるのでしょうね。whistleが付く店名も発見しました。試しにTokyoというパブ名を探したら、なんとNewcastle upon Tyneに一件!
https://www.pubnames.co.uk/index.php
以上、今月は音にちなんだ表現を見てみました。ところで通訳トレーニングにquick response(クイック・レスポンス)という瞬発力を鍛えるものがあります。これは単語を聞いたら即座に訳すというもの。この練習をする際、メトロノームがあるとスリル満点です。あまり速いとついていけませんので、できれば40BPMあたりが適切でしょう。ちなみにmetronomeは19世紀初頭にオランダ人のヴィンケルが発明、その後ドイツ人メルツェルが改良しました。metro-は「測定する」、-nomeは「規則」のことです。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当中。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほか「放送通訳者・柴原早苗」(https://note.com/sanaeinterpreter/) 更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
まず、お詫びしなければなりません。というのは、早々にテーマを決めたものの、一旦書こうとすると、「固定観念」のタイトルは大きすぎて、とても、短時間、千文字ぐらいで、まとまるものではないことに気がつきました。やはり、日常の小さいことを書こうと思います。今回は「文不对题(脱線)」となりました。
今回のテーマは、「固定観念」ではなく、「決まった言い回しを身につけよう」にしましょう。これは日本語を勉強する中国人にはかなり難しいところで、私だけではなく、大多数の日本語学習者が悩んでいるのではないでしょうか。
例えば、「茶」。
日本語には「茶」、「お茶」、「ティー」が同時に存在し、それぞれ意味が違います。
「お茶」は日本茶、緑茶のことで、使う器も取っ手がない湯飲み茶わんです。ここでの「お」は敬語の「お」だけではなく、「茶」を「緑茶」に限定した、決まった「约定俗成(暗黙の了解)」の使い方です。一方、ティーは西洋の紅茶やハーブティーなど、ティーカップを使用します。「茶」だけが中国語の「茶」と同じような使い方で、つまり、「茶」全般をさします。それに修飾詞の「紅、黒、白、緑、ウーロン」などを付けて、茶の種類を表します。
ということで、「喝茶」を「お茶を飲む」と訳してはいけません。
しかし、「让我们一起去喝茶好吗?」を「お茶でも行きませんか」と訳すのはOKです。ここでの「お茶」は日本茶のことではなく、カフェか喫茶店かに行く動作を意味します。
同じように、お肉と言うと、日本語では、「牛肉」、「豚肉」、「鶏肉」など陸で育てられた動物の肉のことで、「魚肉」が含まれていません。日本人に「肉が好きです」と言うと、「お魚は嫌いですか」と反問されたことが何回もありました。急遽「お魚も好きですよ」とその場ではフォローアップできましたが、後になって、「なんでこうなるの?魚肉だって肉じゃないか。」と不思議に思いました。
同じ漢字を書いても、中国語と日本語の意味が微妙に違うケースはほかにもたくさんあります。また、単語以上に、言い回しの違いはさらに難しいと思います。
例えば、ご近所とほぼ毎日一緒に犬の散歩をしていますが、たまに用事があって、一緒に行けない時、私の場合は、
「明日、マンションの理事会があって、私は今度の理事ですから、理事会に出なければならないので、お散歩には行けないです」のように細かく理由を述べ、行けないことをはっきりというのに対し、日本人の場合は「明日は予定があって、お散歩には行けないかもしれません」とあいまいな言い方をします。
「予定」にはすべての用事が含まれているし、「かも」という不確定詞を用いた当たり障りのないどっちでもとれる言いまわしです。もし、このまま中国語に直訳して中国人の友達に言ったら、恐らく「有话直说,别跟我打闪(具体的に何の用?はっきり言ってよ!)」と言われるでしょう。
私のように、中国人の物事の考え方ではっきりと表現する場合は、中国人には伝わるだけではなく、親しみさえ感じられます。なぜなら、友達である以上、隠し事などは必要ないと、具体的な理由を教えてもらって信頼されていると嬉しく思うからです。が、日本人には「偉そうに」、「押しつけがましい」と感じとられたことでしょう、と反省しています。私の言葉に対する返事は「すごいですね!」だったからです。
コミュニケーションをうまくとるには、相手の使う言葉で話すだけではなく、相手の言い方、言い回しを身につけることがもっとも大事ではないかと思っております。
次回は「猫好きのための中国語」についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
?暗料理:出自日本动漫《中华小当家》指经营到夜晚的小吃摊大排档,也作为一种幽默的自嘲说法,形容初学者或者厨艺一般的人做出的卖相不佳的菜肴。还用于特指某些令人无法下咽的材料或特殊作法做出的食物。
?暗料理:漫画「中華一番」にある表現。夜中まで開店している屋台の料理。或いは料理の初心者が自嘲気味で、自分の作った料理のことを言う。また、奇抜な食材や作り方で作った料理のことを言う。
例:烹饪网站推出?暗料理食谱,吸引人的眼球。
例:料理サイトが黒暗料理の作り方を掲載し、注目されている。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
イギリスではチャールズ新国王が即位されました。これまで慣れ親しんだエリザベス女王が描かれた紙幣やコイン、切手などは徐々に新国王のものに代わっていきます。一方、イギリスは赤いポストの発祥国ですが、そのポストも場所によっては今なおエリザベス女王の父君ジョージ6世の刻印がされたものもあります。これもやがて”C III R”(Charles III RexまたはRegina)となるのでしょうね。
そこで今月はコインやお金関連の英語を使ったフレーズを見てみます。
1 coin (単語などを)新しく作る
The media is good at coining words. (メディアは単語を新しく作るのが得意です。)
coinは「硬貨、コイン」のことですが、動詞では「硬貨を鋳造する」のほかに「(新語などを)作り出す」という語義もあります。coin an expressionなら「新しい表現を作り出す」となります。なお、coinが生まれたのは13世紀で、中期フランス語coin, cuigne(くさび)から来ています。さらにさかのぼるとラテン語のcuneus(くさび)と辞書に出ていました。
ちなみに「くさび(楔)」という語。知っているようで具体的にはよくわからないため、調べてみました!「楔を打つ」などと言いますよね。くさび自体は、V字型の道具です。たとえば木を切り倒す際、切り込みにくさびを入れておきます。そうすればチェーンソーが木に挟まれないようにできるのです。くさびには他にもいろいろな用途がありますので、気になる方はぜひネットで調べてみてくださいね。
2 coin it 大儲けする
The company was coining it from their new product. (その会社は新商品で大儲けをしていました。)
「大儲けをする」を英語の口語表現でcoin itと言います。文字通り訳せば「硬貨を鋳造する」です。確かにどんどんお金を作れば儲けにつながるという印象はありますよね。なお「ぼろもうけする」はmake easy moneyと言います。また、「ぼろもうけ」という名詞ではbonanzaもあります。これはスペイン語が語源で、「穏やかな海」のこと。「幸運、豊富な鉱脈」という意味に転じて「ぼろもうけ」と変化していきました。
3 the other side of the coin 逆の見方
I understand your opinion. But there is the other side of the coin. (あなたの意見はわかる。でも、逆の見方もあるんですよね。)
「逆の見方、別の側面」をthe other side of the coinと言います。コインには表と裏がありますので、確かに今、見ている面をひっくり返せば、逆の見方ということになります。ちなみに日本語でも「コインの裏表」という表現があります。なお、「表裏一体」は「二つの異なるものでも、実は一つである」という意味です。
ところでテニスなどの試合の開始前にコイントスをして先攻後攻を決めますよね。この時の掛け声は”Heads or tails”です。オモシロ動画をどうぞ:
https://www.youtube.com/watch?v=Wbtt-xd1yT4
4 be minting money どんどん金儲けしている
If I learn more about stock, do you think I will be minting money in the future? (もし株について勉強したら、将来どんどんお金儲けするようになるかしら?)
お金儲けに関してもう一つのフレーズを。こちらはbe minting moneyです。mintはハッカという意味のほかに、「貨幣鋳造所」という語義もあります。動詞では「貨幣を鋳造する」です。
ところでイギリスにはthe Royal Mintという王立鋳貨局があります。ここでは硬貨が鋳造されますが、紙幣を作るのはイングランド銀行(The Bank of England)です。The Royal Mintを調べたところ、以前はロンドンにありましたが、今はウェールズ。イギリスの運転免許庁もウェールズのSwanseaにあります。イギリスでは1960年代から首都機能の分散をしているのです。ちなみに日本も紙幣の発行は日本銀行で、硬貨は独立行政法人造幣局が鋳造しています。大阪の造幣局の前には桜の通り抜けがあり、春になると美しい桜をめでる人たちでにぎわいます。
いかがでしたか?今月はお金にちなむ英語表現をご紹介しました。「お金」と聞いて私が思い出すのはABBAの”Money, Money, Money”。リリースは1976年ですが、今でもお店のBGMなどで耳にします。邦題は「マネー、マネー、マネー」ですが、ピーター・バラカンさんの著作名からすれば「猿はマンキ お金はマニ」ですよね。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当中。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほか「放送通訳者・柴原早苗」(https://note.com/sanaeinterpreter/) 更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
「お宅は毎日中華料理を食べているのですか。」
「うちも昨日、麻婆茄子を作りました。」
近所の人からよくこのように声をかけられると、どう返事をすればいいのか実に戸惑います。
そもそも、「マーボー(麻婆)さん」が作った豆腐料理だけが有名で、「麻婆茄子」や「麻婆春雨」は日本の料理ではないかと思います。
今回「我が家の中華料理」を題にしたのは、日本のおふくろ料理と同じように、中国でも各家庭の味付けやアレンジ、各地で使われている食材はかなり異なり、食材や料理の名前も地域によって違うことをお伝えしたいと思ったからです。
我が家の食卓によく出てくるのは「红烧肉(豚肉の角煮)」と「雪菜毛豆(野沢菜と枝豆の炒めもの)」です。
「红烧肉(豚肉の角煮)」は、日本のスーパー(超市)では皮付きの豚肉がほとんど見当たらないので、少しコラーゲンがたりませんが、上等な豚ロース(五花肉)に、調味料のネギ、生姜、ニンニク、胡椒、八角、氷砂糖、唐辛子とローレル(葱、姜、蒜、花椒、大料、冰糖、辣椒、香叶)などを加えれば、北京と変わらない味になります。
「雪菜毛豆(野沢菜と枝豆の炒めもの)」も、油を引いた鍋にニンニクと唐辛子をいれ、香りが出たら1センチぐらいに刻んだ野沢菜を入れて炒め、油が回ったところで、茹でた枝豆をいれて混ぜながら1分ぐらい炒めればできあがりです。野沢菜にしっかり塩味や旨味がしみ込んでいるので、ほかの調味料はいりません。きわめて簡単で美味しい一品です。
他にも大根とスペアリブのスープ(萝卜排骨汤)など、手軽にできる「中華料理」をいただいています。
次回は「固定観念と習慣」についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
绿茶:网络流行语。指外貌清纯脱俗,长发飘逸,为人处处体贴,说话娇柔可爱,但背后却处心积虑,善于心计,总是用看起来让自己受委屈的话和别的男孩子去说他女朋友的坏话的女孩。也叫“绿茶妹”、“绿茶女”。
緑茶:ネット用語。人前では純粋で優雅な姿で長い髪を風になびかせ、思いやりがあるやさしい女の子ですが、裏では打算的で、時には自分がいじめられたと可哀そうな顔をして、男の子にその彼女の悪口を言う女の子のことを言います。「緑茶妹」か「緑茶女」とも言います。
例:
绿茶妹的套路很深,你可能已经成了她的备胎。
緑茶妹の手口は非常に巧妙で、すでに騙されているかもしれませんよ。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
新型コロナウイルスが深刻な状況になった際、一番私にとって辛かったのが「コンサートの中止」でした。クラシックもロックも演奏活動は軒並みキャンセル。当時私は複数のチケットを購入しており、大阪や滋賀県まで聴きに行く計画を立てていたのです。それだけにとても残念に思いましたね。でも、最近は芸術活動も少しずつ復活しています。一方、動画サイトを見るとコンサートがそのままアップロードされているものもあります。ありがたい限りです。
今月は「音楽用語」を用いたフレーズをご紹介していきます。本コラムではこれまで2回、取り上げてきましたので、実に今回が3回目となります。
1 jazzy 鮮やかな、生き生きとした
The news presenter was famous for wearing a jazzy tie. (そのニュースキャスターは鮮やかなネクタイをしていることで有名でした。)
「生き生きとした、鮮やかな、華やかな」を英語でjazzyと言います。jazzy自体には「ジャズに似た、ジャズ風の」という語義もあります。形容詞であるjazzy、辞書をよく見ると比較級(jazzier)に最上級(jazziest)もありました!普段あまり耳にしないので、逆に新鮮に思えます。
さて、上記の例文ですが、実在するキャスターを念頭に作っています。イギリスの民放Channel 4の名物プレゼンター、Jon Snow(ジョン・スノウ)氏です。毎回テレビ画面で目を引くのが氏のネクタイ。いつも華やかです。毎日そのバリエーションを観るのも視聴者にとって楽しみなのでしょう。スノウ氏自身、ネクタイについて以下のサイトに詳しく綴っておられます:
https://www.channel4.com/news/by/jon-snow/blogs/how-my-expensive-obsession-for-ties-began
2 virtuoso 名人の
My best friend is a virtuoso listener. (私の親友は人の話を聞く名人です。)
virtuosoは音楽用語で「名人、巨匠、名演奏家」という意味です。元はイタリア語で、複数形はvirtuosiとなります。音楽用語から派生して「名人の」という形容詞としても使われています。
ちなみに「美徳、長所」を表すvirtueの語源は、virtuoso同様にラテン語のvirtus(道徳)から来ています。
3 operatic 芝居がかった
He showed an operatic despair and complained to the staff. (彼は芝居がかった失望感を示し、スタッフに苦情を言いました。)
operaticは「オペラ風の」という意味で、そこから派生して「芝居がかった」という語義もあります。なお、operaの発音記号をチェックしてみると、辞書の多くが「オ」よりも「ア」に近い記号を記しています。よって、発音は「アペラ」という感じです。
ところでオペラで思い出すのが、クイーンのアルバム”A Night at the Opera”(オペラ座の夜)。あの「ボヘミアン・ラプソディ」が収録されています。
4 trumpet 自画自賛する
I don’t want to trumpet, but I think I did well in my exam. (自画自賛するのは嫌ですが、試験はうまく行ったと思っています。)
楽器のトランペットは動詞で「吹聴する、自画自賛する」という意味を持ちます。確かにラッパを吹くと大きく周りに知らせることになりますので、イメージがつかみやすいですよね。ちなみにtrumpetの語源は古フランス語のtrump(らっぱ)から来ています。ところであのトランプ前大統領の祖父Friedrich Trumpf氏は19世紀にドイツから渡ってきた移民でした。アメリカ到着後は名前をFrederick Trumpに変えたそうです。
金管楽器つながりでもう一つ話題を。子どもの頃、私は切手を集めていたのですが、HELVETIAという国名が気になっていました。スイスのことです。さらに切手の柄にホルンが描かれたものをよく見かけました。
いかがでしたか?音楽関連の単語はいろいろな用途で使われています。そろそろ「芸術の秋」到来。今年の秋は大好きな音楽を堪能しつつ、音楽以外の英語表現探しの旅も続けたいです。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当中。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほか「放送通訳者・柴原早苗」(https://note.com/sanaeinterpreter/) 更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
動物が使われている言葉というと、まず思い浮べる動物は十二支の動物ではないでしょうか。
十二支の動物の一番目は鼠。神様が十二支の動物の順番を決める時、自分の家に来る順で決めることにしたそうです。牛は自分の足が遅いことをよくわかっていたので、みんなより一足先に出かけて一番早く着きましたが、神様が門を開けて牛が足を上げる矢先に、牛の背中に途中でこっそりと乗った鼠が急に飛び出し、牛よりも一歩先に着くことができました。こうして鼠が一番となったそうです。鼠のずる賢いイメージもこれによって定着しました。
また、中国は農業国で、古くから鼠害に悩まされてきました。ネズミの住処は屋根裏か地下道など、汚くて暗い闇の中。こそこそと食料を盗み食い、家具をかじり、迷惑な行為ばかりをするので、負のイメージの言葉に使われている場合がほとんどです。
中国最古の詩篇『詩経』に「硕鼠硕鼠,无食我黍(ネズミやネズミ、穀物を食うな)」から始まる『硕鼠』という鼠に関する作品があります。
鼠が使われている言葉は百を超えるぐらい大量にあり、それらのほとんどが、嫌味や負の意味を持っています。
例えば、
鼠目寸光:鼠が遠いところが見えないことから、目先のことしか考えないことをいう
贼眉鼠眼:鼠の目が卑しいことから、卑怯な人のことをいう
鼠腹鸡肠:器の小さい人
胆小如鼠:鼠がすぐ逃げることから、臆病な人のことをいう
抱头鼠窜:鼠のように慌てて逃げる、狼狽した様子
鼠凭社贵:お寺に住み着いた鼠がお寺の威光を乱用してやりたい放題のことから、人の勢力を借りて無茶をする人のことをいう
过街老鼠:鼠が道を通るように、大衆に憎まれている人のこと
などなどあります。
ところが、鼠年だけは特別。その年の鼠は吉祥の象徴とされ、幸福をもたらしてくれることと信じられています。修飾語を付け、「瑞鼠」、「玉鼠」、「金鼠」、「福鼠」などと素晴らしい鼠を謳歌します。
このように、言葉は生きているもので、場が違うと使い方も違います。また、違う言語になると、同じ動物でもイメージが違ったりします。動物は私たちの生活と密接に関係しているので、動物が使われている言葉から、その言語を使う人々の生活実態を知ることができます。ぜひ、十二支にある他の動物が使われている言葉も調べてみてください。
次回は、「我が家の中華料理」についてご紹介したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
社会性死亡:网络流行语。主要是指在大众面前出丑,或者在社交圈中做了很丢人的事情抬不起头,无法正常地进行社会交往。
社会性死亡:ネット用語。人前や社交グループで恥をかくことで、面子がなくなり、社会的立場がなくなることを言う。
例:
陌生人的偷拍、捏造,就能令一个无辜者“社会性死亡”,每个人都可能成为受害者。(正观新闻)
盗撮、捏造などによって、無実な人でも「社会性死亡」に追い込むことができる。すべての人が被害者になりうる。(正観新聞より)
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
子どもの頃に苦戦した遊びの一つに「こま回し」があります。ひもでぐるぐる巻いて勢いをつけてパッと手を放す、あのこま回しです。簡単そうですが、いざやってみるとすぐに傾いてしまいますよね。ちなみにあの「こま」は英語でtopあるいはspinning topと言います。初めて聞いたときはなぜ「上」と同じtopなのか疑問に思ったものでした。「こま」のtopは14世紀ごろ生まれた単語ですが、語源は不明なのだそうです。
そこで今月は「こま」ではなく、「上」を表すtopを使ったフレーズをご紹介します。「上」のtopは12世紀以前の古英語で、「頂上」という語源です。
1 the top 上座
The chairman was seated at the top of the table. (会長は上座に座りました。)
「上座」は英語でthe topと言います。上記の例文はThe chairman was seated at the head of the tableと言い換えることも可能です。また、be seatedの代わりにbe placedも使えます。ややこしいのはthe top of the tableには「テーブルの表面」という意味もあること。” My son banged the top of the table” であれば「うちの息子が卓上を叩いた」という意味になります。
なお、日本語では「上座に座る」のほかに「お客様を上座に据える(すえる)」という言い方もあります。一方、中華料理の丸テーブルの上座は出入り口の反対側です。「上座」一つをとっても表現やマナーなど、色々とありますよね。
2 at the top of one’s game 絶好調で
She suffered so much in the past but now, she is at the top of her game. (彼女は過去に本当に苦しみましたが、今や絶好調です。)
「絶好調である」を英語でat the top of one’s gameと言います。on top of one’s gameも同じ意味です。「絶好調」はbe in perfect conditionの他、top form、be in excellent shapeなどがあります。日英同時通訳の際に色々と使い分けができると、表現も多岐にわたりますよね。一つのフレーズを覚えた際には類似表現を「ついでに」調べると語彙力アップにつながります。
ちなみにイギリスの小学校時代、体育の授業を”games”と呼ぶクラスメートがおり、「試合」を意味することが分からなかった私は一瞬戸惑いました。他にも”gym”(体操競技)といった言い回しもありました。
3 off the top of one’s head 思い付きで
Don’t worry. It just came off the top of my head. (心配しないで。単なる思い付きだから。)
「思い付きで」を英語でoff the top of one’s headまたはout of the top of one’s headと言います。文字通り訳せば「頭のてっぺんから出た」という感じですよね。何となくイメージしやすい表現です。
ところで英語で「分数」をfractionと言います。「分母」はdenominator、「分子」はnumeratorです。このnumeratorを子ども向け英語サイトで調べたところ、”The top half of the fraction”とありました。なるほど、分数の「上の部分」というわけですね。
4 stay on top of things きちんと把握する
I will work hard to stay on top of things. (状況をきちんと把握するよう努力します。)
「きちんと把握する」はstay on top of thingsと英語で表現します。「状況をおさえておく、つかんでおく」というニュアンスのあるフレーズです。ちなみにShe is on top of fashion trendsであれば「彼女はいつもファッションの流行に詳しい」という意味になります。
英日の同時通訳の際、「把握する」であれば一言graspが使われた方が正直なところ、私など訳しやすいと感じます。口語表現や句動詞の方がむしろ難しいのですよね。だからこそ勉強を続けていくのがこの仕事なのだと思います。
いかがでしたか?今月はtopを使ったフレーズをご紹介いたしました。ちなみにイギリスに暮らしていたころ大好きだった番組がBBC放映のTop of the Pops。放送開始は何と1964年で合計2200回以上も放送されたものの、音楽専門チャンネルが増えたため、2006年に番組終了となりました。時代の流れなのでしょうね。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当中。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほか「放送通訳者・柴原早苗」(https://note.com/sanaeinterpreter/) 更新中。
]]>どっちが強い!? ミズダコvsノコギリエイ 海底忍者の大一番 (角川まんが科学シリーズ)
スライウム (著), ブラックインクチーム (著, イラスト), 新野 大 (監修)
当校OBの串山 大さんが、角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』を翻訳されています。
<角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』>
28巻 どっちが強い!? ミズダコvsノコギリエイ 海底忍者の大一番(2022年7月6日発行)
●書籍紹介文より引用
---------------------------------------------
からみついて離さない強力な吸盤と、ふれたら危険なノコギリ対決!
世界最大のタコと、ノコギリをもつ巨大なエイ。海で遭遇したら要注意な危険生物同士の、スリリングな戦いの結末は!?手に汗にぎる、夢の生物対決シリーズ第28弾。
---------------------------------------------
ぜひお手に取ってお読みください♪
<関連記事>
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』4
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』動物vs恐竜 夢の超時空バトル・30巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』ガチンコ 動物オリンピック編・29巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!? からだレスキュー』1・2・3
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』もっと動物オリンピック編・26巻・27巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』22巻・動物オリンピック編・23巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』19巻・20巻・21巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』16巻・17巻・18巻
・角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』13巻・14巻・15巻
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】仕事につながった経緯
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第2回】マンガ翻訳で気をつけていること その1
・中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回(最終回)】マンガ翻訳で気をつけていること その2
]]>
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
みなさんは「犬」と「狗」を区別して使っていますか。ワードで入力する時「いぬ」をタイプすると、「犬」も「狗」も選択肢としてならべて表示されます。もちろん「犬」は「いぬ」と同時に「けん」とも読みますが、「狗」は「けん」とは読みません。「警察犬」「盲導犬」の場合は「けん」、「秋田犬」「柴犬」の場合は「いぬ」と読みますが、あるテレビ番組の調査によると、「秋田けん」「柴けん」と読んでいる人もたくさんいるそうです。もしかしたら「犬」と「狗」をさほど区別していないのかなと思いました。
そこで、中国語では「犬」と「狗」がどのように使われているのか、それぞれが使われている言葉を例にして見てみようと思います。中国語では、犬は「quan」、狗は「gou」とそれぞれ発音が違い、混用することはまずありません。
犬と狗は生体的に違うものだと言われています。犬の指が20本に対し、狗は18本。犬の歴史は狗より長いそうです。
それに、「狗」には卑しく軽んじる意味が含まれているのに対し、「犬」は謙遜や、よい意味にも使われます。例えば、自分の息子を「犬子」といったり、犬と馬が飼い主に忠誠を捧げるように兵士が将校に従う「犬马恋主」や「犬马之诚」などの言葉があります。
また、使役犬には敬意を込め、「军犬」「警犬」「缉毒犬」「导盲犬」と「犬」を使い、この場合には決して「狗」を使いません。
犬はまたしばしば人間生活そのものを例えます。密集して賑やかな生活の様子を「鸡犬相闻」、逆に、人影がなく寂しい様子を「鸡犬不闻」と言ったり、また田園生活のことを「鸡犬桑麻」、軍隊が紀律厳しく日常生活の邪魔をしないことを「鸡犬不惊」、騒がしいことを「鸡犬不宁」、帰る場所がない人のことを「丧家之犬」と言ったりします。
「犬」に対して、「狗」の場合は悪いイメージの言葉が多いです。
狗急跳墙:逃げ道のない奴はなんでもやる可能性があること。
狗胆包天:効果を考えず、大胆に規則を破ったり行動すること。
狼心狗肺:恩を忘れ、凶暴なこと。
狐朋狗友:まともでない連中のこと。
卖狗皮膏药:「狗皮膏药」は漢方薬にある湿布の一種だが、人騙しを「狗皮膏药を売る」と言う。
狗嘴里吐不出象牙:直訳は「狗の口からは象牙が出てこない」の意味だが、悪い人の口からは良い言葉が出てこない意。
もちろん、「狗」はすべて悪い意味ではありません。ペットのことは「宠物狗」といい、さらに「小狗」「狗狗」と愛情をこめたかわいい意味で使われています。
このように、似ているけれども違う意味に使われている言葉を比べながら語彙を増やすのも、面白い覚えた方ではないかと思います。また、動物が言葉に使われる時のイメージをつかむことも大事だと思いますので、次回は「ネズミが使われている言葉」についてご紹介したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
割韭菜:网络用语。指机构、基金、大户抛售导致股票市场或个股大跌,一些普通的股民把微薄的积蓄投入股市,希望能有盈利,但被血洗收割。还指一些网游压榨玩家等。
割韭菜(ニラを刈る):ネット用語で、機関投資家、ファンド、大手運用会社の大口売りによって株式市場或いは個別銘柄が暴落し、それにより、利益を期待し、わずかな貯蓄を投資に回した一般投資家が惨敗すること。また、ネットゲームがゲーマーを繰り返し搾取することなどを言う。
例:
据报道,众多的90后理财意识非常强,但尚不具备必要的知识,结果被割韭菜。
報道によると、多くの90年代生まれの若者は資金運用の意識が高いが、必要な知識が不足しているため、大損を被っている。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
放送通訳の仕事を始めて20年以上たちますが、完璧に訳せたと思える日は皆無です。CNNの場合は完全生同通(かんぜんなまどうつう:事前資料が全くない状態の同時通訳)で、しかもブース内は自分だけ。意味調べの時間もないため、毎回「ざっくりとした訳」で切り抜けるという力業です。だからこそ、知らない語やフレーズを集めてストックするのが私は好きなのですね。そこで威力を発揮するのが電子辞書。まさに私にとって「鉄板アイテム」です。そこで今回は「鉄」から派生して、鉱物を用いた英語表現のご紹介です。
1 ironclad 強固な
We offer ironclad guarantee for customer satisfaction. (私共はお客様の満足のため、強固な保証をご提供いたします。)
ironcladは「強固な、破ることのできない」という意味で、協定や約束事に用いられます。ironclad自体は形容詞で、「鉄板をきせた、装甲した」という意味。とりわけ19世紀の軍艦における装甲を指します。
ところでironと言えば日本語では「アイロン」(洋服の皺伸ばし用)と「アイアン」(ゴルフ用語)がありますよね。ただ、英語の発音そのものは「アイアン」に近いものです。よって「アイロンがけ」も「アイアニング」と発音します。
2 put the pedal to the metal 全力で取り組む
If we want to finish the project, we have to put the pedal to the metal. (プロジェクトを終わらせたいなら、全力で取り組む必要があります。)
「全力で取り組む、頑張る、きびきびと取り組む」をput the pedal to the metalと言います。主にアメリカで使われるインフォーマルな表現です。文字通り訳せば「ペダルを金属の上に載せる」ですよね。アメリカは車社会で、「車を全速力で運転する」という意味をこのフレーズは有しています。そこから派生して「全力で取り組む」となりました。
ところで音楽のジャンルにheavy metalがあります。これはもともと「重金属」という意味のほかにも「巨砲」「大きな影響力」「強敵」という語義が存在します。既知の単語も調べ直してみると面白いですよね。
3 gold 金のように高貴なもの、温和、親切
She has a heart of gold. Everybody likes her. (彼女は親切な心の持ち主。みんな彼女のことが好きです。)
goldは「金」という意味のほかに「金貨、金メダル、富」「親切、温和、高貴なもの」という語義もあります。a heart of goldの他にもa voice of gold(甘美な声)、as good as gold(子どもの行儀が良い)、be worth its weight in gold(非常に有用である)なども辞書には出ています。ちなみに「金」の元素記号はAuですが、これはラテン語のaurum(金)から来たもの。「銀」のAgはargentum、「銅」のCuはcuprumに由来しています。
ところでgoldと言えば1983年に大ヒットしたSpandau Ballet (スパンダー・バレエ)の”Gold”を私は思い出します。名曲です。
https://www.youtube.com/watch?v=ntG50eXbBtc
4 silver 説得力のある
He was a silver-tongued politician. Many people admired him. (彼は説得力のある政治家でした。多くの人々が尊敬していました。)
silverは「銀」のほかに形容詞で「説得力のある、雄弁な」という語義もあります。silver-tonguedは「雄弁な、説得力のある」という意味になります。silverは名詞や形容詞だけでなく、動詞としても使える単語で、たとえばAge has silvered his hair.なら「年で彼は白髪になった」です。
一方、アメリカのくだけた表現にsilver bulletがあります。これは「問題解決のための特効薬」。狼男を銀の弾丸で殺せるという言い伝えから生まれた表現だそうです。
いかがでしたか?今月は「鉱物」をキーワードに4つの表現を見てみました。どれも基本的な英単語ですが、改めて辞書で調べてみると多くの意味があることに気づかされます。辞書というのは「知っていることの再確認」にとどまらず、「未知を知るための最強手段」なのですよね。私は電子辞書を日ごろから持ち歩くようにしており、時間ができるとあえて基礎単語を読み直しています。その都度発見があり、嬉しくなります。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当中。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほか「放送通訳者・柴原早苗」(https://note.com/sanaeinterpreter/) 更新中。
]]>
ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
昼下がりの北京の街を歩くと、中国象棋を対戦する(下象棋)人と、それを囲んで観戦する人だかりをあちらこちらで見かけます。時に観戦する人たちの方が夢中になって、助言(支招)したり、ケンカするまで熱くなる光景も見られます。これは何十年も前、私が子供の頃からある光景で、昔はそれぞれ自前の腰掛に座って対戦しましたが、今では、町の文化建設の一環として、道端に石や木製の小さなテーブルと腰掛が設置されています。
私も子供の頃は中国象棋が大好きで、観戦したり、親兄弟と対戦したりしました。日本に来てからはなかなか対戦する相手と機会がなく、持ってきた象棋も埃を被り眠っていましたが、在宅時間が長くなるにつれ、なんだか懐かしくなり、久しぶりに一人二役で対戦して昔の感覚を蘇らせようとしました。実は今はとても便利で、アプリを使って簡単に電車の中や暇な時にいつでも手軽に機械と対戦したり、ネット上で知らない相手と対戦することができます。助言(支招)の機能もあります。
中国象棋はいつから始まったのかはっきりわからないほど古いもので、二千年あまりの歴史があると言われています。
象棋は遊戯として人々に愛されてきただけではなく、そのルールや作戦からたくさんの熟語が生まれ、日常的に使われています。
例えば、
楚河漢界:対局両者の間にある空間のこと。戦争の最前線を言う。
丢卒保車:「卒」も「車」も象棋の駒(棋子)で、「卒」は一コマしか動くことができず、後退もできないのに対し、「車」の方は縦横を自由に直線で移動できるので、「卒」より大事な駒とされている。その「車」をキープするために「卒」を犠牲にすること。つまり、比較的重要性の低いものを捨て、大事なものを守ること。
高人一着:「着」は象棋のテクニックのこと。相手より一段と技が上である意味。
過河卒子:「卒」は自分の陣地では前に一歩進むことしかできないが、相手の陣地に入ると横にも一歩移動できるようになる。もっと威力が大きくなったことを言う。
举棋不定:駒を手に取って、どこへ運ぶかは決まらないこと。つまり、優柔不断の意味。
旁观者清:対戦する人より観戦する人の方が、状況をよく見て正しく判断できることを言う。
棋逢对手:対戦する双方の力は同じぐらい、いい勝負のことを言う。
全局在胸:全般的に対戦方法がわかっていることから、情勢をよく把握していることを言う。
等等、たくさんあります。
また、象棋のテクニックとしての『象棋十诀』にある、「不得贪胜(勝利には貪欲はいけないこと)」、「入界宜缓(相手の陣地に入ったら慎重にすること)」、「舍小就大(小さい、重要でないことを捨て、大事で重要なことを求める)」、「逢危必弃(危機に遭ったら、攻撃をやめて、まず身を守ること)」、「慎勿欲速(勝ちを急がないこと)」、「我弱取和(自分が弱い立場の時は勝つより引き分けを取ること)」などは、私たちの仕事や日常生活にも使える知恵ではないでしょうか。
では、次回は、「犬」が含まれる言葉についてお話したいと思います。ご期待ください。
今月の中国語新語:
静默数据:是我们社会化活动的数据。比如养老金的领取和发放,不再需要去到当地的社保服务大厅进行面对面的认证,只要刷医保卡即可得到认证。
静默データ:社会活動によって収集されるデータのこと。例えば、年金の受取をする際、所在地の社会保険サービスオフィスに出向いて対面式の認証を得る古い方法に対し、今は、保険カードを使用することによって、認証が得られる。
例:
静默数据实现的静默认证为退休人员提供了巨大的方便。
静默データによる静默認証のおかげで、定年退職者たちの面倒な手続きが省かれ、非常に便利になりました。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
イギリスの夏の風物詩と言えば何といってもテニス!6月下旬からテニスの全英オープンが開催されます。私自身、小学校時代に暮らしたロンドンの学校でも夏になるとテニスが授業で実施され、とても楽しかったことを覚えています。もっとも私の場合、しょっちゅうボールがoutになっていたのですが。
さて、今月はそのoutを用いた英語表現を見ていくことにしましょう。
1 handout 資料、プリント
I am going to pass on the handouts so that you can see the detail. (詳細をお分かりいただけるよう、資料をお配りいたします。)
日本語でもすでに「ハンドアウト」というカタカナでおなじみになってきた「資料、プリント」。英語ではhandoutです。一方、人に物を「渡す、回す」はpass onという句動詞を使います。pass onは他にも「病気をうつす」などと言った語義もあります。
ところでこの原稿を毎月執筆する際、私は複数の辞書を引いているのですが、同じ単語でも辞書によって語義の順番が異なるのが興味深いですね。handoutも「ランダムハウス大英和辞典」と「リーダーズ英和辞典」ではトップに「施し物」が来ています。一方、ネット上の辞書では「資料」が先に書かれています。時代と共に言葉の意味の優先順位も異なってきていることがわかりますよね。
2 readout (政治家などの)公式声明
Yesterday, the government issued a readout, summarizing the President’s meeting. (昨日、政府は大統領の会合をまとめた公式声明を出しました。)
政治家などによる「公式声明」を英語でreadoutと言い、主にこれはアメリカでよく使われています。辞書でreadoutを引くと、コンピュータ用語の「読み出し」が第一語義に来ているのがほとんどです。
ところで放送通訳現場で注意を要するのがPresidentということば。アメリカであれば「大統領」ですが、中国なら「国家主席」、キューバなら「議長」、大学なら「総長、学長」、会社なら「社長」と訳します。同時通訳でどうしても度忘れしてしまった場合は、苦肉の策として「○○のトップ(幹部)」などで切り抜けざるを得ません。日頃から知識としてインプットしている必要性を痛感します。
3 walkout ストライキ
The staff staged a five-day walkout over pay. (職員は賃金をめぐり、5日間のストライキを実施しました。)
walkoutは「ストライキ」のことです。なお、ストを「実施する」はこの例文にも出てくるstage。演劇を「上演する」という意味だけでなく、反対運動などを「展開する、行う」という語義があります。
ところでwalkoutがあるなら、walkinは?探したところありました。「予約なしにふらりとやってくる飛び入り客」という意味だそうです。
4 bailout 緊急援助
The government had decided to give a bailout to the airline company. (政府はその航空会社に対して緊急援助をすることを決定しました。)
「緊急援助、支援」を英語でbailoutと言います。昔は「(航空機からの)緊急脱出」という意味の方がメインでしたが、最近は経済関連のニュースでよく出てくる単語です。初出は1950年代ですので、比較的新しい単語と言えるでしょう。語源はbail(船から水を汲みだす)から来ています。
ところでbailには複数の意味があります。法律用語では「保釈、保釈金」のことです。ちなみに日本語に「保釈」と「釈放」がありますが、この二つ、似ているようで意味が異なります。気になる方はぜひこれを機に調べてみてくださいね。放送通訳現場でよく私が混同するのが「保釈、釈放、解放」です。なお、検索サイトで調べる際には「保釈 解放 釈放 違い」と一文字ずつ空欄を入れた後に「違い」と入力すると、具体的なページがヒットします。さらに図解説明をご希望であれば「画像」検索で絞り込んでみてください。
今月は-outを使った単語をご紹介しました。最後にもう一つ。幼少期にオランダで暮らしていた際、高速道路の出口に”UIT”の文字をよく見かけました。「ウイトって何?」と幼心に思っていたのですが、OUTのことだったのですね。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当中。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほか「放送通訳者・柴原早苗」(https://note.com/sanaeinterpreter/) 更新中。
]]>ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------
新型コロナが発生してから二年余り経ちましたが、いまだに上海でも北京でも、二日に一遍PCR検査を市民全員が受けなければならない状態が続いています。
この二年余りの間、新型コロナ感染症がわたしたちの生活に大きな影響を与え、たくさんの新しい言葉が生まれました。このような新語は、今後はコロナの収束に伴い、いずれ消えるでしょう。しかし、簡単に海外渡航ができない今、これらの新語を知ることは、今の中国の状況やニュースをシームレスに読み取り、理解することに役立ちますし、また知識としても大事だと思います。そこで、いくつかよく見かけることばをリストアップしてみました。
封城:ロックダウン、強制的に都市を封鎖すること
阶段性胜利:段階的に成果を収め、感染者がゼロになったこと
清零、:新規感染者がないこと、ゼロ
动态清零:感染者にいち早く対処し、随時、ゼロ感染者にする対策
社会面动态清零:感染者や無症状患者を隔離することによって、社会的には感染者ゼロの状態を維持すること
红码:赤コード。感染者との接触がある、或いは感染者がいる地域に滞在したことがある危険な状態
绿码:青コード。健康であること、自由行動できることの証明
黄码:黄色コード。感染者とたまたま同じ時間に同じ場所にいた人、感染可能性がある疑いがある人
展码or带展码:展码はコードを表示すること、带展码はスマホを持っていない老人や子供の代わりにコードを表示すること
行程码:行先トラッキングコード
密接、次密接:濃厚接触者、接触者
序贯、序贯接种:違う種類のワクチンを接種すること
零号病人:最初の感染者
宵禁:夜間活動の禁止
流调:「流行病調査」の略称。感染症の調査
管控区:PCR検査で陽性となった人との濃厚接触者、接触者及びハイリスク者のいる居住地、会社、活動区域及びその周辺区域のこと
封控区:中高リスク地域及びPCR検査で陽性の人が判明した地点、その居住地、職場、活動区域及びその周辺区域のこと
防控区:感染症調査の結果により、ロックダウン地域の周辺地域を警戒区域と指定し、居住地と職場だけの行き来しか許されない管理を実施する地域のこと
本土无症状:国内の無症状感染者
方舱:隔離施設
大白:全身防護服で白く覆われる医療従事者のこと
彈窗:スマホのポップアップウィンドウ、アラート
堂食:飲食店内で食べること
ほかにも、「网格化(ネット状に分断)」、「片区化(地域ごと分断)」などなどありますが、一日も早く、使うことがなくなるように、心から祈っております。
では、次回は、「中国将棋」についてお話したいと思います。ご期待ください。
------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
]]>
アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
AIが発達するにつれ、「果たして私の携わる通訳業は残るのかしら?」と思うことがあります。想像以上に技術の進歩が飛躍的だからです。そこで「あまのじゃく気分」で(?)インターネットの無料翻訳ソフトを立ち上げ、難易度高めの日本語表現を入力。たとえば「水臭い」「水に流す」を調べてみたところ、「うーん、まだ現役通訳は続けられるかも」などと安堵(?)してしまう表現も出てきます。ただ、これも時間の問題。技術の進歩はあっという間に追いつくでしょう。ゆえに人間通訳者としてご依頼を末永く頂けるよう、尽力せねばと思います。
今回は、上記で取り上げた「水」をキーワードに英語表現を4つ見てみましょう。
1 pour oil on troubled waters 仲裁する
My children were in terrible argument, so I had to pour oil on troubled waters. (子どもたちがひどい口論をしていたので、仲裁せねばなりませんでした。)
「仲裁する、けんかなどを鎮める」を英語でpour oil on troubled watersと言います。語源は、「荒れている海に油を注ぐことで、油膜が波を鎮める」という状況から来ています。油を海に流してしまうのは環境問題になりかねませんが、何となく状況が思い描けるフレーズですよね。
ところで1970年にSimon & Garfunkelがヒットさせた「明日に架ける橋」。原題は”Bridge over Troubled Water”です。「水」ではなく「橋」が邦題で使われているのも興味深いところです。
2 take to … like a duck to water すぐに慣れる
He took to cooking like a duck to water. (彼は料理にすぐ慣れました。)
「すぐに慣れる、身に着ける」を英語でtake to … like a duck to waterと表します。アヒルがあっさりと水に慣れるように、物事を習得する様子を表しています。ほかにも「すんなりと気が合う」という意味でも使われます。
ところでduckは「アヒル」のことですが、厳密には「雌のカモ」を指します。「雄ガモ」はdrakeと言うのですね。このように英語では雄雌で単語が異なります。cow(雌牛)、bull(雄牛)、mare(雌馬)、stallion(雄馬)などがその一例です。
3 watershed 分岐点
That political incident was a watershed in the country’s history. (あの政治事件は、その国の歴史において分岐点となりました。)
「分岐点、転換点」をwatershedと言います。watershedは「分水嶺」のことですが、ニュースで良く出てくる単語です。” It was a watershed moment” などはCNNでも頻繁に耳にします。
ところで私が愛用する紙版の「ジーニアス英和辞典」を引いたところ、watershedはイギリス英語で「子どもの寝る時間」とありました。具体的には夜9時で、”the 9 o’clock watershed”という表現が紹介されています。
4 watertight すきのない、万全な
Don’t worry about the trip. I have made a watertight plan. (旅のことは心配しないで。万全な計画を立てておいたから。)
「すきのない、万全な」をwatertightと言います。これは「水も漏らさぬ様子」から来ています。ちなみに「防水コンテナ」はwatertight container、「防水構造」はwatertight constructionです。
「watertightがあるなら、airtightは?」と気になった私は辞書を引いたところ、ありました!!やはりこちらも「すきのない、完璧な」という意味です。では、「水と空気があるなら『火』は?」と思うも、残念ながらfiretightなるものは存在せず。でもこのように派生していろいろ調べていると、時間を忘れて没頭できます。それが私にとっての学習の醍醐味です。
いかがでしたか?今回はwaterにちなんだ単語を使ったフレーズをご紹介しました。ちなみに「水」で思い出したのが「水瓶座」。英語ではAquariusで、aqua-は「水」を表すラテン語の接頭辞です。「私は水瓶座です」は英語で“My zodiac sign is Aquarius”と言いますが、シンプルに”I’m an Aquarius”でもOKです。一方、冒頭に出てきた「水に流す」は英語で”clean the slate”、「あなたは水臭い」は”You treat me like a stranger”などと言います。
柴原 早苗
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言、大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトで日本語訳・解説を担当中。大学や企業での学習アドバイス経験多数。コラム執筆のほか「放送通訳者・柴原早苗」(https://note.com/sanaeinterpreter/) 更新中。
]]>