通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


<< 特別セミナー 「40代から語学のプロをめざすには?」 | main | 講師インタビュー 第7回: 佐藤エミリー先生(英語翻訳) >>
講師からの応援メッセージ:第6回 馬小紅先生(中国語翻訳者養成コース)

講師からの応援メッセージ第6回は、中国語翻訳者養成コース馬小紅講師からです。


通过“中国語翻訳者養成コース本科1”日中翻译课程的教学实践,作为一名教师,也作为一名书面翻译工作者,我深深感到要想翻译出好文章,在将一篇拿到手的日语原文“转换”成中文的时候,至关重要的一个是对日语原文的理解,另一个是对日语汉字与中文汉字的认识。 

进入“中国語翻訳者養成コース本科1”的同学经常会问一个问题,就是“怎样才能提高中文翻译水平?” 

从基础科升到本科1后,在翻译文章时,可能关于中文的一些基本问题还存在问题。像  

 1.文法问题:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语在文章中的位置 
 2.词汇量:词义、词性 
 3.动词(谓语)和宾语(名词)的固定搭配

这些问题的确令每个同学烦恼,而且这些问题也并不仅仅限于初级和中级班的同学。解决这些问题的方法在于长期不断的记忆和积累,要花费长功夫。 

除了中文的基本问题之外,往往被大家忽略的或者说不甚重视的是对日语原文的理解。对于日籍同学来说,对日语的理解好似不成问题,其实不然。通过翻译课程,可能很多同学和我一样都感到在很多时候,由于对原文的理解不深刻,或者不确切,没有抓住原文作者的真意,所以翻译出来的东西也就不贴切,或者词不达意。对日语原文的理解包括对表层意思和深层意思的理解。要想将深层意思也表达清楚,就要了解文章的出处、写作背景等。 

除此之外,还有一个比较重要的问题,就是很多同学在对日语汉字与中文汉字之间是有区别的认识方面存在问题。在将原文翻译成中文时,原文中出现的日语汉字大多不能拿来就用,很多日语汉字的意思在表达复杂内容时与中文汉字意思稍有不同。而大家之所以不能准确应用的原因就在于对“稍有不同”方面的理解和认识上尚存在缺欠。 

进入“中国語翻訳者養成コース本科1”的同学在加强中文基础学习的同时,只要加强对以上两个问题的认识和理解,在坚持不断的努力下,就会提高翻译水平而有所成就。 

相信来ISS学习的同学都是喜爱语言的,感受到语言的奥妙和趣味的。大家通过他国言语,可以发现言语之外不同的和相同的感受、不同的和相同的世界。可以说翻译学习也是开阔眼界的一种方法。



| 応援メッセージ | 13:24 |

☆好評連載中!
『柴原先生のワンランクアップの英語表現』
banner_shibahara.jpg

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< January 2018 >>

リンク

モバイル
qrcode