通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


<< 『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 第29回「天候を表す」英語表現 | main | 授業体験レポート:2011秋【英語編】第2回 通訳訓練はこうして行われる(1) >>
講師からの応援メッセージ:第1回 秦燕先生(中国語翻訳者養成コース)

皆様、こんにちは!
今月から毎月1回更新でISSインスティテュート講師から受講生の皆様への応援メッセージを掲載します。第1回は中国語翻訳者養成コース秦燕講師からのメッセージです。




秦燕翻译的里程
在大学学习的4 年日语是我翻译生活中最为坚实的基础。在这里不但学习外语,同时相应地学习和阅读本国的文学作品。
学好一门外语,除了语汇、语法,还有一点绝对不可忽视的就是语言的表现力。而这个表现力就来自于你自身的、母语的表现能力。
如果你具备了这三点,再加上你坚强的意志、持之以恒的耐力,那么你就可以开始翻译了。试试也许你可以翻译出一本名作,一鸣惊人呢。

翻译过程中的几点注意事项
翻译的魅力是无穷的。比如同样一篇文章,初学者的译文作品,和中级的、高级的相差甚远。其不同的玩味,主要表现在以下几个方面∶

1、对原作的内容上的理解。这里包括你对原作者的了解、对作品背景的观察和理解。换言之,原作者的身世背景或其世界观往往反映在其作品当中,如果你没有作品中的生活经验,那么你可以借助对作者的了解去体会原作的意境,从而使自己的翻译语言更接近原作的味道。

2、语汇的拿捏。同样一个词、在不同的背景下可以译出多种意境的词。比如说,将中文的人称代词“我”译成日语时、可以根据场合、时代背景、性别、年龄、职业、上下关系以及地区方言等等,译成「僕」、「ぼく」、「おれ」、「おら」、「おいら」、「わし」、「我が輩」、「あたし」、「あたい」、「あちき」、「わらわ」、「それがし」、「みども」,还有根据原文的来龙去脉,就使用「我」。

3、对原文的错误理解、母语的使用错误。达到完全理解原文的水平,对外国人来说是十分困难的。但是最基本的你一定得弄清楚。人物、时间、地点、场合以及所处的状况、人物内心世界的错综复杂和对白时的氛围。这些搞清楚了、那么就要斟酌对应的外语――语感上、词义上、用法上、背景上是否用词贴切,正确与否。

翻译的乐趣
翻译是在这个世界上为数不多的最有趣的、最会让你为之一动的工作之一。因为你借助翻译作品让自己的智慧、思考力、洞察力、记忆力、想像力以及你所有的能源都展现得淋漓尽致。另外,你的文字作品也会给读者留下精神上的、思想上的、文化上的享受。为己为民,何乐而不为呢。
实践是最好的学习方法,让我们快快拿起笔来,跟我一起翻译吧。

基础班讲师 秦燕



| 応援メッセージ | 10:16 |

☆好評連載中!
『柴原先生のワンランクアップの英語表現』
banner_shibahara.jpg

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
<< April 2018 >>

リンク

モバイル
qrcode