通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


<< 【3月開講】短期集中コース [中国語] 「豊かな表現力を身につける 中⇒日文芸翻訳」クラスのご案内 | main | 【3月開講】短期集中コース [中国語] 「通訳のための中国語ブラッシュアップ」クラスのご紹介 >>
【2月開講】短期集中コース [中国語]「訳出に必須!言語間補正・構文変換の方法」クラスのご紹介

四葉のクローバー​​【2月開講】短期集中コース
「訳出に必須!言語間補正・構文変換の方法」
[東京校] 2/8・22(土)13:15〜15:15
※2/15は休講

[インターネット] 2/9〜3/3 ※スマートフォン、タブレット端末対応

-------------------------------------------------------------------

 

本クラスでは翻訳作業の80%の比重を占めるといわれる、原文処理の方法をしっかりと身につけることをめざします。辞書やネットでも対応ができない原文処理が的確にできるようになると、どのような場面でも正確かつ安定的な訳出が可能になります。

 

日本語・中国語間の正確な訳出のためには原文の正しい理解が必要です。さらに、訳出の前に原文の補正処理は必須です。なぜなのか、簡単な例を見てみましょう。

 

-------------------------------------------------------------------

原文:最近品質の高い日本製品は中国でよく売れている。

訳文:最近,品质高的日货在中国畅销。

-------------------------------------------------------------------

 

表面的には訳せていますが、よく読むと意味が違います。
高品質の製品は売れていて、他の製品は売れていないということになってしまいます。
恐らく単文と考えて訳出したものと思われます。日本語の構造理解自体が間違っているため、訳も違ってしまいました。
そこで、まず日本語原文を補正処理し、更に訳してみます。

 

-------------------------------------------------------------------

原文:最近品質の高い日本製品は中国でよく売れている。

原文補正処理後:日本製品は品質が高いので、最近中国でよく売れている。

訳文:日货质量高,最近在中国很受欢迎。

-------------------------------------------------------------------

 

補正処理をすることにより、原文と訳文の意味のずれがなくなり、正確な訳になりました。
続けていくつか例を見てみます。

 

-------------------------------------------------------------------

1.原文:プレゼント用にお願いします。(店員さんに)

  原文補正処理後:人にプレゼントするので、それなりに包装してください。
  訳文:这是送人的。麻烦你,包装好一点。

-------------------------------------------------------------------

2.原文:木曜日お会いするまでに考えておきます。
  原文補正処理後:帰ってから考え、木曜日お会いした時にお答えします。
  訳文:我回去以后考虑考虑,星期四我们见面后再给您答复。

-------------------------------------------------------------------

3.原文:今の提案を来週までに社内で発表できるようにしておいてください。
  原文補正処理後:今の提案を一旦持ち帰ってよくまとめておき、来週社内会議が開かれた時に発表してください。
  訳文:把刚才你讲的建议回去好好整理整理,下星期开会时给大家说明一下。

-------------------------------------------------------------------

 

本クラスでは、日本語と中国語の構文について再確認し、原文の意味・意図をしっかりと汲んだ上で、上記のように構文の解体と再建の方法について学び、正確かつ安定した訳出ができるようになることをめざします

 

-------------------------------------------------------------------

四葉のクローバー​​【2月開講】短期集中コース
「訳出に必須!言語間補正・構文変換の方法」

[東京校] 2/8・22(土)13:15〜15:15 ※2/15は休講

[インターネット] 2/9〜3/3 ※スマートフォン、タブレット端末対応


※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

 

短期集中コースでは、入学金・レベルチェックテストは不要です。
受講特典あり!
クラスの詳細、お申し込みはこちらから:
https://www.issnet.co.jp/courses/c_t_short.html#feature2

-------------------------------------------------------------------

<関連記事>

クラスを担当する王浩智先生の関連情報もご参考にどうぞ。
丸講師紹介: 王浩智先生

-------------------------------------------------------------------

 

| 【中国語翻訳コース】 | 10:01 |

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< January 2020 >>

リンク

モバイル
qrcode