通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


<< 『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 109回 foodとmealを使った英語表現 | main | ISS人材サービスサイトでの通訳コラム/翻訳コラム [2018年]第7回を掲載 >>
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第34回 「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:現代文の勉強」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

 今回は、「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:現代文の勉強です。
どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

今回は皆様にもなじみのある朱自清の「匆匆」という文章を例に、中国の小学生はどのように現代文を勉強しているのか、その一部を一緒に見てみましょう。人民教育出版社が販売している練習問題集から引用した読解の一部です。

 

原文 読解 読解の訳
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有在开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?---是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 这一连串的问句看似在问,实际上表达了作者对时光逝去而无法挽留的无奈和对已逝日子的深深留恋。
第一部分提出问题,我们的日子为什么一去不复返呢?它们到哪里去了?
この一連の疑問文は誰かに聞いているようですが、実は作者が過ぎ去った日々が二度と戻ってこないことに対する無力と恋しい気持ちを表しています。
冒頭では、なぜ日々が戻ってこないのでしょう。どこに行ってしまったのでしょうと問題を提起しています。
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 “确乎”、“空虚”写出了自己的无所作为。 「确乎(たしかに)」と「空虚」は平凡で、努力しない自分を描写しています。
再默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去; 八千多日子”是指作者从1898年出生到1922年写作本文时,一共是24年,即八千多个日子。 八千多日子」は1898年の作者の誕生日から1922年の本作の創作の時までの24年間=8000日以上の日々を指しています。
像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 “头涔涔”、“泪潸潸”表现了作者因面对光阴流逝却无所作为而产生的愧疚和悔恨之情。(朗读指导:要用舒缓低沉的语调读这段话,读出作者深深的无奈。) 头涔涔(汗が流れる様子)」と「泪潸潸(涙が流れる様子)」は、過ぎ去った日々に、無作為つまり実績がなかったことで、作者が感じた無駄な人生で申し訳ない気持ち、悔しい気持ちを表しています。(朗読指導:この部分は切なさを伝えるよう低い声でゆっくり読み上げます。)

 

このように、単語と修辞法に隠された深い意味を追求し、作者の意図を理解し、文章全体の雰囲気、趣旨を読み取ろうとしています。

また、「朗読指導」という注記の部分がありましたが、感情をこめて朗読することによって、より深く作者の気持ちを感じ、語彙、文章の力を感じ取るという勉強法は、幼児教育から強調されています。

さらに、関連する語彙、知識へと展開していきます。

 

展開


 “燕子去了”、“ 杨柳枯了”、“ 桃花谢了”都是表示时间流逝的自然现象。此外还有:大雁南飞、草儿枯黄、冰雪消融、夕阳西落等
燕子去了」、「杨柳枯了」、「桃花谢了」に似た、時間の過ぎ去る自然現象を表す表現として:
大雁南飞、草儿枯黄、冰雪消融、夕阳西落
があります。

 

 燕子可再来,杨柳可再青,桃花可再开,这些事物都可以失而复得,可日子却一去不复返。作者运用对比的手法,突出强调了日子一去不复返的特点
作者は対比の作文法を使って、過ぎ去った時間は、二度と戻ってこないということを強調しています。

 

 抓住“像”、“如”等比喻词。这些比喻生动形象地表现出作者无奈的愁绪。
」、「」などの比喩に使われる言葉を用いて、作者の気持ち、悩みを生き生きと表しています。

 

以上は精読の勉強法です。皆様のお役に立てましたら、幸いです。

 

次回は、語彙の覚え方について、勉強法をシェアしたいと思います。ご期待ください。

 

原文和訳(参考):
燕は去っても、またやって来る日はある。柳は枯れても、また青くなる日はある。桃の花は散っても、また咲く日はある。しかし、われらの日々はなぜ二度と戻ってこないのか。 教えてくれ。賢い君。―――誰かに盗まれたのか。いったい誰だろう。そして、どこに隠されたのだろう。もしかして、逃げられたのだろうか。僕の日々はいまどこにいるだろう。
どれぐらいの日々が与えられているかは知らない。そう思うと、だんだん虚しくなっているのが確かだ。黙々と計算したら、わが人生はすでに八千日以上も過ぎ去っている。
細い水滴が海に落ちたように、僕の日々は時間の流れに流され、静かに、影もない。こう思うだけで、汗が流れ落ち、涙も止まらない。

 

 

マル今月の中国語新語:

芝麻信用:蚂蚁金服旗下独立的第三方征信机构,客观呈现个人的信用状况,已经在信用卡、消费金融、融资租赁、酒店、租房、出行、婚恋、分类信息、学生服务、公共事业服务等上百个场景为用户、商户提供信用服务。
ゴマ信用:アリ金融サービスグループ傘下のクレジット機構。客観的に個人の信用状況を評価し、クレジットカード、消費者金融、融資、賃貸リース、ホテル、不動産賃貸、旅行、婚姻、分類情報、学生サービス、公共事業などの各分野にて、ユーザーと取引先に信用サービスを提供しています。
例:支付宝里的芝麻信用,分数越高享受的特权也越多。
( アリペイ機能にあるゴマ信用について、点数が高ければ、特典も多くなります。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:29 |

☆好評連載中!
『柴原先生のワンランクアップの英語表現』
banner_shibahara.jpg

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

リンク

モバイル
qrcode