通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


<< ISSライブラリー 〜講師が贈る今月の一冊〜 第1回 : 柴原早苗先生(英語通訳) | main | ISS派遣サイトでのプロ通訳者・翻訳者コラム[2016年]第5回を掲載 >>
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第8回 「論理の違いによる翻訳表現の違い」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。すぐに使えるフレーズがたくさん詰まっていますので、みなさまのお役に立つこと間違いなしです。今回は、「論理の違いによる翻訳表現の違い」です。どうぞお楽しみください。
-------------------------------------------------------------------

同じようにお箸を使い、お米を食べる日本と中国ですが、物事を論じるロジックは実に違います。今回は、北大路魯山人「鮪の茶漬け」にある一節の日本語と中国語の表現の違いから覗いてみましょう。

丸原文
茶漬けの御飯
御飯の炊き方がやわらかく、べたべたするようなのは一番いけない。すしの飯の程度がいい。炊きたての御飯ではいけない。生暖かにさめた程度がいい。茶漬けにもよりけりだが、魚の茶漬けには冷飯は絶対にいけない。

丸訳文
做茶泡饭的饭
最糟糕的是把饭焖得软软的、粘粘的。做茶泡饭的米饭应该像做寿司时那样一粒一粒的比较好。不能是刚刚焖得的饭,放置温凉正好。根据不同的茶泡饭各不相同,如果是鱼片茶泡饭的话,绝对不能用凉饭。

丸添削
做茶泡饭的米饭,最忌最糟糕的是把饭焖得软的粘的。做茶泡饭的米饭应该像做寿司的米饭那样,米是一粒一粒的比较好。并且不能出锅刚焖得饭,最好将其温凉正好然而,根据不同的茶泡饭对米饭的要求有所异不相同。若是,如果是鱼片茶泡饭的话米饭则绝对不可为能用凉饭。

丸清書
做茶泡饭的米饭,最忌焖得过软、过粘,应该像做寿司的米饭那样,米是一粒一粒的为好。并且不能用刚出锅的米饭,最好将其放至温凉。然而,不同的茶泡饭对米饭的要求各有所异。若是鱼片茶泡饭,米饭则绝对不可为凉饭。

比べてみると、日本語原文は句点で終わっている文を一つ一つ響くように書かれ、「いい」と「いけない」ことをそれぞれの大事さを強調しています。が、「茶漬けの御飯」はタイトル以外に、文の主語としては使用していません。句と句の関連性も接続詞などを使って明記しておらず、お花畑に咲いている花のように一文一文が美しいです。

それに対し、添削後の中国語は主語「做茶泡饭的米饭(茶漬けに使われるご飯)」を一番最初に書き出し、この主語をしっかりと掴んで、幾層にも重ねて展開し、接続詞「并且(しかも)、然而(しかし)、若是(もしも)」を用いて、段階的、正反両面的に、仮説を立てて、議論を深めて行きます。つまり、何について論じるのかをはっきりと前面に掲げた上で、流れのように途切れなく、鎖のように、輪と輪を結びつけて、切っても切れない緊密性を保ちながら論理展開していきます。

このように、正面、側面、反面、仮説を使って、まんべんなく「茶漬けのご飯」について論じ、相手を納得させるのが中国語の論理方法と言えます。添削された訳文は中国語で読めば、説得力があり、中国人には自然で、スムーズに受け入れられますが、最初の訳文だと点々バラバラに感じられ、纏まらない悪文で読む気になりません。逆に添削後の中国語のロジックに沿って今度はそのままに和訳すると、さぞ日本人には押しつけがましく感じ、屁理屈っぽいと言われるのでしょう。

翻訳は単語の置き換えではなく、訳文を読む人が原文を読む人と同じ感動を得られるための作業ではないかと思います。原作の意味により近い、読む人がよりわかりやすく、すらすら読めるような訳文を作るためには、一言一言の言葉の意味だけではなく、違う言語の述べ方の特長、ロジックの展開にも気を配らなければなりません。

日中翻訳者は、辞書を抱え、言葉を推敲する以上に、日本語と中国語の両方の原作を大量に読み、それぞれのニュアンスやリズムを身に付け、正確に原文を読み取る読解力と読者が読みやすい文章を作る文章力の両方を高めることが必要ではないでしょうか。

ビジネスコミュニケーションコースでは、授業の一環として美しい中国語の表現を紹介したり、名文の読解と鑑賞もしていますので、ぜひ、寄ってみてください。

 


マル今月の中国語新語
「高薪跳蚤」: 在高薪诱惑下经常跳槽的知名学者。(高い給料に誘惑され、蚤のように飛び移る有名な学者のことを言う。)

■例文1
学校花重金请来的高薪跳蚤结果又蹦到了其他地方,落得人财两空。(大金で雇った高薪跳蚤先生が結局、違うところに行ってしまって、水の泡となりました。)
■例文2
高薪跳蚤是中国知识界的耻辱。高薪跳蚤は中国知識界の恥です。)

-------------------------------------------------------------------
張 意意
証券会社、コンサルティング会社で通訳・翻訳者として活動するとともに、アイ・エス・エス・インスティテュートで「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。
-------------------------------------------------------------------
丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸
 コース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------
 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:00 |

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< October 2019 >>

リンク

モバイル
qrcode