通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第102回 「中国語学習のステップアップ(その1)」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 


今回から三回に分けて、中国語学習のステップアップについて、一緒に考えていきたいと思います。まず、一回目は「定量化」で見える上達を掴むことです。

 

語学を勉強する最初の三年間は常に上達を実感するものだと思います。単語の量が増え、話せる言葉もゼロから一気に増えます。ところが、三年を過ぎると、だんだん惰性を感じたり、間違いをたくさん指摘されたりして、進歩より挫折が多く、焦りが出てくる時期を迎える方が多いのではないでしょうか。

 

そう感じた時には、誰もがこのような時期に直面することを思い出し、絶対にあきらめずに、勉強のスケジュールを見直し、ゆったりした気分で続けましょう。

 

ここで、「定量化」の勉強法をお勧めしたいと思います。定量化と言うのは勉強の様子や変化を数値に直して可視化することです。それによって、どんなに些細な変化でも見逃すことなく、一つ一つ自分の目で確認でき、自信が持てるようなります。

 

やり方は多様ですが、例えば、1日に5つの新しい単語を覚えることや、1つの新しい文型を覚えることと細かく数値化することもできれば、毎週10ページの本を読むことと大雑把に決めることもできます。毎日の勉強内容を数字で表し、さらにグラフにすることによって、右肩上がりの自分の勉強の成果を正確に評価し、上達の喜びを噛みしめ、明日のやる気と勇気に繋げることができます。

 

語学の勉強は「从量变到质变的过程(毎日の積み重ねで成果が見える)」です。毎日少しずつ習得して行けば、間違いなく、上達していきます。

 

いよいよ、新学期が始まります。気分一新で新たな目標に向けて一緒に楽しく勉強しましょう。

 

 

次回は引き続き、「中国語学習のステップアップ」について、一緒に考えて行こうと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
梭哈:来自于英文show hand。原本是扑克牌的一种五张牌游戏方法。网络用语用于类似于孤注一掷、破釜沉舟的情况。

 

梭哈:トランプゲームの一つ「show hand」から来た言葉で、香港などの地域で広く使われていました。が、ネット用語として、一か八か勝負にでること、背水の陣の場合に使われます。

 

例:在人生的转折点,不要怕输,要勇敢梭哈。


例:人生の転換期において、恐れずに勝負にでる構えでチャレンジすることも大事です。

 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

-------------------------------------------------------------------

四葉のクローバー​​張先生が講師!中国語ビジネスコミュニケーションコースのイベント

 

【ビジネスコミュニケーション オープンスクール】

https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info3

 

丸3/23 (土) 開催

13:30-14:30 特別セミナー「意識しよう!正確な中国語の発音」
14:45-16:15 体験レッスン
16:15-17:45 レベルチェックテスト(所要時間:10分)

 

ぜひご参加ください!
-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第101回 「龍年を祝う言葉」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

 

あけましておめでとうございます。

 

新年好!

 

今回は予定を変更し、新年スペシャルとして、挨拶特集とさせていただきます。

 

今年は「辰年(龍年)」です。おめでたい龍年を祝う言葉を一緒に覚えましょう。

ちなみに、今年の旧正月(春節)は2月10日(土)です。

 

まずは一般的な新年の挨拶の復習です。お祝いの言葉のいつものパターンは、その年の干支プラスお祝いの単語です。
例えば、祝您+
龙年+
快乐、富贵、平安、吉祥、祥瑞、鸿运
龙年+
吉祥如意、万事如意、心想事成、事业有成、财源广进、财源滚滚、万事胜意、
五福临门、步步高升、八方进宝、国泰民安、幸福美满、和谐兴旺、百事亨通

 

「龍」は十二支の動物の中で唯一の想像上の動物です。権力の象徴で、最も強い存在とされています。龍年だけに使われるお祝いの言葉は、ダイナミックでスケールが大きく、格好のよいものです。例えば、
龙凤呈祥
龙飞凤舞
龙跃九天
龙腾虎跃 
金龙献瑞

など。

 

歌にもあるように中国人は自分たちを龍の子孫だと信じており、龍は古代から崇拝するトーテムです。龍の文字や想像した姿を書や絵、様々な工芸品にして飾り、魔除け、お守りとしています。

 

积水成渊,蛟龙生焉(水が深淵となり、龍が生まれた)」や「龙从景云(龍が雲に囲まれて出てくる)と言われるように、龍は深い海の龍宮に住んでいて、大空を旋回し、雷や稲妻など自然界の各種現象をつかさどり、「呼风唤雨(風や雨を呼んでくる)、翻江倒海(川と海をひっくり返す)」と、多大な威力を持っている存在です。

 

農耕民族として、人々は干ばつや洪水を最も恐れ、豊作を祈るばかりでした。つまり、人々の運命そのものを龍が握っていると信じています。龍が守ってくれることで、中国人としての自信と自負が持てるようになります。

 

歴代の皇帝は自分を「真龙天子(空から降りてきた龍)」と自称し、「龙体(ご自分の体)」、「龙袍(着る服)」、「龙椅(座る椅子)」と身の回りの物に「龍」をつけたりします。殿堂の飾りに龍、階段の中央にも龍と、故宮博物館を見学すれば、至る所に龍の姿を見かけます。

 

庶民も龍年は幸運に恵まれると信じ、辰年に子供を産もうと、「龙宝宝(辰年の子)」はほかの干支より多いとも言われています。

 

今年も龍に守られ、いい一年であるよう、中国語が上達できるように頑張りましょう。

 

 

次回からは、「中国語学習のステップアップ」について、一緒に考えてみようと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
井蛙共振:井底之蛙只能看到井口大的天。互联网时代,指大量的人们只接收到相似或相同信息,如同井底之蛙产生共振效应,形成极端观点并扩散。人们只关注自己的小圈子,形成一种狭隘的世界观和价值观,限制了人们的思维和视野,还可能导致群体极化和社会矛盾的加剧。

 

井戸の中の蛙共感現象:小さな井戸の中にいる蛙は井戸の外の世界を知らない。ネット時代では、多くの人が井戸の中にいる蛙のように、類似した或いは同じ情報に影響され、それに共感し、極端な結論に至り、さらに広げていきます。彼らは小さなネットワークに閉じ込められ、思考と視野が制限されています。このような現象はグループの極端化、ないしは社会的な矛盾を加速する可能性さえあります。

 

例:
信息时代,我们要关注不同的媒体和平台发布的信息,了解不同的观点和思想,尽量规避井蛙共振现象,提高自己的辨别能力。

 

情報時代において、異なるメディアや発信先の情報を広く見たり、異なる観点や考え方を知ることで、自分の判断力を高め、「井戸の中の蛙共感現象」を避けるべきです。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

-------------------------------------------------------------------

四葉のクローバー​​張先生が講師!中国語ビジネスコミュニケーションコースのイベント

 

【ビジネスコミュニケーション オープンスクール】

https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info3

 

丸3/23 (土) 開催

13:30-14:30 特別セミナー「意識しよう!正確な中国語の発音」
14:45-16:15 体験レッスン
16:15-17:45 レベルチェックテスト(所要時間:10分)

 

ぜひご参加ください!
-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第100回 「私が愛読する一冊(その4)」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

 

今回のお薦めの一冊は現代作家である豆豆氏の「遥远的救世主(遥かなる救世主)」です。実は、この小説を読む前に、小説をもとにした24回の連続テレビドラマ「天道」を見たのです。

 

私の大好きな俳優王志文が演じる、海外で成功して帰国した実業家のスマートな姿や奥深い語り方に惹かれ、彼を中心に登場する高僧、商人、農民、目先のちょっとした利益を貪る人、友人のために献身的な人、友人だから簡単に搾取しようとする人など、改革開放後の人々が一夜にして運命を変えようとする心理的な変化、伝統文化の影と激変する世相を楽しく見ていました。

 

しかし、ドラマではどうしても、演じる俳優の人柄や容貌に影響され、短時間でストーリーを「走马观花(大雑把に表面しか知ることが出来ない)」消化することとなります。そこでじっくり原作を読もうと、本屋の店頭に置いてある分厚い原作を手に取りました。

 

この小説は文学性よりも、90年代の中国におけるビジネス環境や、改革開放後の人々の信仰、恋愛、夢、葛藤、並びに外国とのかかわり方などを描き、鋭く問題提起をしています。伏線で描かれている、私の知らない現代中国社会で繰り広げられている義理人情と利益関係、力関係、人々の理想と現実を一気に読み終えました。ストーリーの展開とともに波乱万丈の時代の変遷に正直、衝撃を受けました。

 

作者である豆豆(本名 李雪)は1970年に生まれた女流作家で、2005年にこの小説を最初に発表しました。小説は2007年に連続ドラマ化され、2021年以降ドラマがネットに広く発信されることによって、再度ベストセラーに押し上げられ、名場面や名句はいまだにネットで拡散している状態です。

 

ビジネス小説として、ぜひ読んでいただきたい一冊です。

 

 

次回からは話題を変え、「中国語学習のステップアップ」について、一緒に考えてみたいと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
搬砖:原指搬运砖块。网络中引申为辛苦、机械性重复性、低廉的工作。此外,还有用于打麻将。

 

搬砖:もともとの意味は「レンガを運ぶ」ですが、ネット用語として、重労働、ルーティンワーク、ペイの低い仕事をいいます。ほかに、麻雀をすることにも使われます。

 

例:
A:你在做什么工作呀?
B:搬砖。

 

A:お仕事は何ですか?
B:レンガ運びです(具体的な仕事内容を相手に知らせたくない時、自慢できない時に言います)。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第99回 「私が愛読する一冊(その3)」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

 

今回は20年にわたり圧倒的に人気だった一冊、現代作家の余華氏の「活着(活きる)」をご紹介します。

 

活着」は1992年の発表後、国内外で高く評価され、数多くの賞を受賞してきました。また94年にチャン・イーモウ監督によって映画化され、グォ・ヨウ、コン・リーが主演になった映画もまた、日本を含む世界各地で上映、絶賛されました。

 

先日、帰省した時、ふらりと本屋に入ったら、いまだに、店頭の一番目立つところに置かれてあり、店員にすすめられました。

 

作家の余華氏はこの本の英訳本の序に次のように書きました。「93年版の中国語版の序にも同じことを書きましたが、実はアメリカの民謡『オールド・ブラック・ジョー』を聞いて、ブラック・ジョーの苦しい生涯、友人や家族に先に立たれても、この世を愛し、文句一つなく生き続ける話に深く心打たれ、この小説『活着』を書くことに決めました」。

 

活着」は戦乱から大革命まで、ある中国農民の一生を描いています。主人公は自慢できそうなことは何一つなさそうな人生を送り、常に貧困と死別に直面しながらも小さな喜びを掴み、ぎりぎりのところで喜怒哀楽の日々を送ってきました。荒野に生きる草のように焼かれても焼かれても、春風に吹かれて青々と生き延びる根強い生命力を讃え、生きることそのものが生きる意味だと、生命の尊さを嚙みしめるように伝えてくれました。

 

農夫はブラック・ジョーと国も時代も違い、使う言語も違いますが、生きるという原点からこころとこころが通じあい、時空と言語を越えて、世界中の人々を感動させています。

 

中国語を勉強している皆さんにはぜひ読んでいただきたいです。言葉の勉強だけではなく、中国人の「好死不如赖活着(潔く死ぬより、生きることが大事)」の思想にもふれることができるでしょう。

 

 

次回は引き続き「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:

配享太庙:指皇后、同姓宗室、异姓功臣等得到皇帝批准,死后可以将牌位供奉在太庙,接受后人的祭拜。网络中,用来表示对某个人在某方面出色表现的极高赞誉。

 

配享太廟:古代、皇后や同族、苗字が違っても功を奏した者などが皇帝の許可を得て、死後、その位牌を太廟に供えることが出来ることを言いますが、ネット用語で、ある分野や特定なことにおいて特別に優れている人を讃える時に使われています。

 

例:
这孩子勇敢地道出了大家的心声,赢得了广大网友的称赞,人们纷纷称他配享太庙之名。

 

この子はみんなの思うことを声に出し、ネットで大きな反響を得られたため、「配享太庙」に相応しいと褒められました。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第98回 「私が愛読する一冊(その2)」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

 

今回ご紹介するのは翻訳書「奥本海默传(オッペンハイマー伝)」、サブタイトルは「“原子弹之父”的美国悲剧(原爆の父―アメリカントラジティ)」です。

 

クリストファー・ノーラン監督の映画「オッペンハイマー」は中国でも大きな反響を呼び、大ヒットとなり、Kai Bird and Martin J. Sherwinの原作「American Prometheus」の翻訳書はいち早くベストセラーとなりました。

 

筆頭翻訳者の一人李霄垅氏は上海外語大で博士号をとり、河海大学で教えながら、翻訳と英米文学の研究をしています。彼はオッペンハイマーの伝記が出版された後も、オッペンハイマーについての研究を続け、論文を発表しています。

 

このように、原作の主人公についてよく勉強し、深く理解したうえでの訳文であるがゆえに、長編にもかかわらず、人物像としての一貫性が保たれ、素朴で、落ちついた中国語の表現で、どんどん読者を複雑な歴史背景と主人公の苦悩と葛藤、愛と責任感の豊かな心理世界へと惹きつけていきます。

 

翻訳の基本は「信、达、雅(原文に忠実、訳文の流暢さ、品格と性格の現れ)」といわれています。私は原文と照らし合わせていないので、「」については何とも言えませんが、この翻訳本の「」と「」は間違いなく高いレベルで、読み始めると、まったく翻訳書と思わせない中国語のテンポとリズムでストーリが展開され、一気に最後まで読んでしまう、とても読み易い一冊です。

 

中国語の勉強には中国語の原作をお勧めしていますが、翻訳を勉強する或いは従事している場合は、よい訳本を読むことも大事で、とてもためになると思います。ぜひ、手に取って読んでみてください。

 

 

次回も引き続き「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
鸡贼男:鸡贼是北京话,指小气、吝啬,上不得台面;也指特别能算计,特别抠门,暗藏私心的意思。还有另一个意思,就是狡猾、耍小聪明,同时还带着点猥琐。

 

鶏賊男:「鶏賊」は北京語で、ケチで堂々としていないこと、人前に誠実にでることができず、計算高い、下心をもっていることを言います。さらに、狡く、こざかしく、やや下品であることにも使われています。

 

例:
鸡贼男总是喜欢给人画饼开空头支票但很少兑现,善于找借口推卸责任。

 

鶏賊男は綺麗ごとを言うのが好きで、軽々と約束事を言うが実現しようとしないだけではなく、上手く口実を作って責任から逃れる、いやな人です。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第97回 「私が愛読する一冊(その1)」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

 

読書の秋ですね。今回からは私が好きな本を何冊かご紹介したいと思います。

 

一冊目は、「蒋勲説文学」の上下2巻、「从《詩経》到陶渊明(詩経から陶淵明まで)」と「从唐代散文到現代文学(唐代の散文から現代文学まで)」です。

 

蒋勲は1947年に西安に生まれ、台湾で育った画家、詩人、作家です。

 

幼少期にしっかりと身につけた中国文学の基礎に加え、パリ大学で西洋美術を研究したことから、蒋勲氏が語る中国文学史は東洋と西洋の両方の美意識を踏まえ、客観的な目で解釈し、独特な角度から中国古典文学の美しさを教えてくれます。

 

それでは、「詩経」にある「女曰鶏鳴」ー「与子偕老,莫不静好」の最初の文の解釈を一緒に見てみましょう。

 

原文:「女曰:“鶏鳴。”士曰:“昧旦。”“子興視夜,明星有爛。”
蒋勲氏の解釈:民間で伝えられる詩—「女曰鶏鳴」は、登場人物が大自然に溶け込んだように、周や商という時代に縛られず、ただただ、地球に生きる一人の人、満天の星を眺めて生きる人、政権が幾つ変わっても、どのような歴史的な変遷を経ても、ただ一人の人間としての物語です。
なぜ民間文学にこれほど大きな影響力を持っているかというと、文学は狭い国家意識に束縛されないからです。
また、よくこの歌は新婚夫婦の愛を語っていると教えられますが、愛は新婚さんに限ることはありません。普通に夫婦と解釈した方がより妥当でしょう。
ある日、一緒にベッドで寝ている夫婦が朝を迎えました。奥さんが「ニワトリが鳴いたよ」と言いました。農耕社会では、人々はニワトリの鳴き声に敏感です。ニワトリの鳴き声が夜明けを知らせてくれるからです。夜が明けると、畑に行く時間となります。ところが旦那さんはまだ起きたくない、「まだ暗いよ“昧旦”」と言います。“”は日の出のこと、“”はまだ日は昇ってないことを言います。
夫婦二人は意見がわかれたので、一緒に外に、日が出ているかどうかを確かめに行こうとしました “子興視夜”。夫婦がベッドから起きて、外にでました。すると、外には、満天の星“明星有爛”でした。この場面は非常に綺麗です。農耕社会に生きる人々は実際に生活する時代と関係なく、大自然に親近感を持っています。現代の我々も大自然と離れることはありません。例えば、太鲁阁に流れ星を見に行くと、同じような“明星有爛”の景色を目の当たりにすることができます。

 

このように、蒋勲氏は難しいとされる古文をたんたんと、どこにでもある我々の日常生活の一幕と重ねて説明し、共感を引き出してくれます。

 

上下二冊で、時間軸にそって、各時代の典型的な詩人、歌人と名文を解説、分析し、お互いの繋がりと互いに与える影響、歴史的な盛衰の必然性などを優しい文でわかりやすく説明しています。蒋勲氏の授業を自ら受けているような感覚で、古代中国文学の名作に感動しながら楽しく文学史をおさらいすることができます。

 

「古典なんて、難しすぎる」と、古文に触れることを恐れている方には、この「蒋勲説文学」をお勧めします。古典を読むことは、現代文への理解と活用に大きく役立つと思います。ぜひ、トライしてみてください。古人の知恵、漢文の力、表現の美しさに感動するに違いありません。

 

次回は引き続き「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
普信男:脱口秀中产生的网络用语,指普普通通却非常自信的男人。对女生品头论足。

 

普信男: トークショー番組から生まれたネット用語。ごく普通なのに、女性の外見や性格などを、かれこれと些細なことにけちをつける自信満々の男子のことをいいます。

 

例:
普信男大多其貌不扬却自感仪表不凡、才疏学浅却自以为是,最大特征是拥有极度的自卑心理。


普信男の多くは、美しいとは言えない顔をし、才能も学識もないのに、自分がカッコいいと自己意識が過剰で、極度にコンプレックスを持っています。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第96回 「北京大妞」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

 

中国の北方では、女の子のことを「」と言い、愛称として小さい女の子を可愛く「妞妞」、「小妞」と呼び、十代後半になると「大妞」と呼ぶようになります。ところが、「北京大妞」となると、北方女子の気質にさらに四合院の環境で育てられた北京女子の独特な特徴が加えられます。

 

北京大妞」を語る時によく使わる形容詞は以下のようなものがあります。

 

大气(品がいい)」、「稳重(落ち着いている)」、「独立(独立)」、「感情专一(一筋)」、「直来直去(率直)」、「有一说一(正直)」、「热心肠(親切)」、「仗义(義理堅い)」、「懂规矩(礼儀正しい)」、「真性情(真心)」などの褒め言葉、また、「爱玩儿(楽しいことに夢中)」、「脾气大(気性が激しい)」、「刀子嘴豆腐心(口が強いが心は優しい)」、「随性(自由気まま)」、「大大咧咧(おおざっぱ)」、「大手大脚(気前がいい)」、「不拘小节(くよくよしない)」、「爱管闲事儿(おせっかい)」などの癖が強い言葉が並べられます。

 

これらの特徴の良し悪しは別にして、「北京大妞」の性格は300年近く続いた清の皇族つまり満州族の生活スタイルに影響され、また800年以上の都としてのプライドや家族や連帯関係における位(辈分)に縛られ、さらに厳しい家庭教育(家教)の元で育てられ、形成されたものだと思われます。

 

老舎の小説「駱駝祥子」、曹雨の「北京人」、王朔の「編集部物語」など、数多くの名作にさまざまな社会的な立場の北京女子、「大妞」の生き方が徹底的に描かれています。ご興味があれば、ぜひ、ご一読ください。

 

読書の秋になりましたので、次回は「私が愛読する一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
芭比Q了:英文词barbecue的谐音,原意为烧烤,在网络用语中“芭比q了”意为“完了完了”,被烧烤了或被火化了,也就是完蛋了。

 

芭比Q了: 英単語「barbecue」の音訳プラス過去形「了」。ネット用語で、「バーベキューされた」ことから、「焼かれてしまった」、「灰になってしまった」と、すべてが終わってしまった意味に使われています。

 

例:同じニュースについての日本と中国の報道
中国:真芭比Q了!维珍轨道面临经营危机,很快将停止运营。


日本:英ヴァージン・グループ傘下で航空宇宙事業を手掛ける米ヴァージン・オービットが経営危機となり、操業を停止したことが分かった。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第95回 「江西老表」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

 

中国江西省の人は「老表」と呼ばれるのを好んでいます。

 

ここの「」は日本語の「○○さん」のような使い方で、「」は母系親族の呼び名に付く言葉です。例えば、母系の従妹や従弟を「表姐、表妹」「表哥、表弟」と言います。直系より遠いですが、親族であることには間違いありません。そこで、親しみを感じさせるために、まったく血縁関係がない人でも、自分に年が近い男性を「表哥」、年上の男性を「表叔」と呼んだりします。

 

江西省の人を「老表」と呼ぶ由来には様々な説がありますが、その一つとして、元朝の末期に、後に明の皇帝太祖となった朱元璋が戦いに負け、重症を負って江西に逃げた時、現地の人々に助けられました。その村の村民が全員「」という苗字で、たまたま、朱元璋の母方の親戚の苗字と同じことから、「老表」と親しく呼ばれるようになり、その命を救ってくれた恩を返すため、自分が天下を取ったら、村人の願いを果たすと約束しました。後に皇帝になって、その約束を果たし、自然災害に遭った陳村の課税を免除したそうです。

 

江西老表の性格については、エッセー作家である劉尚洋の作品「江西老表」の中で、以下の6つにまとめられています。
1、温和守规矩而缺乏敢为天下先的精神,
(優しく、規則を守るが、リーダシップを取る勇気がない)
2、不排外但会搞内耗
(外来者を受け入れるが、内輪もめが絶えない)
3、有小聪明但缺乏大视野
(賢いが、大きな志はない)
4、会读书但缺乏创造力
(勉強はできるが、想像力に欠けている)
5、有着强烈的官本位意识而缺乏市场经济观念
(官僚が尊いと強く思っているが、市場経済のことがわからない)
6、朴实热情但缺乏勤劳刻苦精神。
(素朴で情熱的だが、勤勉さが欠けている)

 

劉さん自身が江西省の人なので、やや毒舌すぎる傾向がありますが、その厳しい自嘲と批判の文字から地元に対する深い愛も読み取れます。

 

みなさんの周りには江西省の人がいますか。いましたら、ぜひ「老表」と呼んでみてください。すぐに親しくなれますよ。

 

次回は「北京大妞(北京の女の子)」についてお話したいと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
孔乙己的长衫:鲁迅小说《孔乙己》主人公孔乙己的长衫。网络流行语,“穿长衫”代表的是读书人,“站着喝酒”表明生活过得拮据。现将“学历”比作“孔乙己的长衫”,认为生活和工作的困顿,是因被“长衫”束缚。

 

孔乙己の長衫(ちょうさん)(孔乙己が着ている男性用チャイナ服):魯迅の小説「孔乙己」の主人公、孔乙己が着る長衫のこと。ネット用語。魯迅の小説の主人公の境地をもって、今日の大学生の就職と生活難をいいます。
魯迅の小説は「長衫を着る人」を裕福な知識人のシンボルとし、「長衫を着る人」たちはテーブル座で酒を飲みましたが、孔乙己は唯一、長衫を着ていながら、立ち飲みの人達と一緒に酒を飲む者だったことを描き、貧しくても「長衫」のレッテルを外さない階級意識に縛られている文人を揶揄していました。
今の大学生は自分の高望みや周りの期待に煽られ、孔乙己の長衫を脱げないのと同じ境地に置かれたようだと訴えています。

 

例:孔乙己的长衫是衣服更是枷锁。要砸碎心理上的枷锁才能向前。

 

例:孔乙己の長衫は衣服というより自由を束縛する枷です。その心理的な枷を外さなければ、前には進めません。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:04 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第94回 「四川辣妹子」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 


中国では四川省の若い女性を「辣妹子(辛い妹)」と呼んでいます。

 

一方水土一方人(生活環境によって人々の性格が違う)」と言われるように、四川省は盆地や山地からなる複雑な地形で、夏は湿気が多く、非常に暑いです。体にこもった湿気を取るために、現地の人々は辛い食事を好むようになり、「」が食生活の特徴として知られています。「辣妹子」も辛い料理から名を得たのです。

 

ところが、四川の女の子たちはその辛い料理が好きなだけではなく、勤勉で明るく、活発でサバサバしていて気が強い一面を持ちながら、心が優しく、接しやすいイメージもあります。

 

四川の女性たちの自信満々であっさりした性格は、一説によると、四川は地理的に平野部の中原から遠く離れ、地形も険しいので、中原の「男尊女卑」などの思想の影響が少なく、しきたりに束縛されなかったため、女性の家における地位が比較的高く、大きな声で率直に意見できたと言われています。その刺激的な迫力は「」に負けないものですね。

 

また、四川の方言が持つ愛らしい起伏と重ね言葉は、きつい表現でも、若い女性たちの口から出ると、響き良く魅力溢れるトーンに聞こえてきます。さらに、盆地で日照時間が短いため、白くてみずみずしい肌を持つ女性たちは一段と美しさを感じさせます。これもまた「」だけどやめられない四川料理に似ているところがあります。

 

辣妹子(辛い妹)」は、「四川辣妹子」のほかに、同じく料理の辛い湖南省の若い女性(湘妹子)にも使われています。が、四川省を代表する「麻辣」と湖南省を代表する「甜辣」は、「」の文字は同じでも味が全然違うように、四川と湖南の女性たちの性格もまた違います。ぜひ、ご自分の周りの「四川辣妹子」と「湘妹子」を観察してみてください。

 

各地域の人たちの特殊な呼び方がほかにもたくさんあります。次回は「江西老表」についてお話したいと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
emo:网络流行语,指:我的负面情绪来了。也可以理解成“我颓废了”、“我抑郁了”、“我傻了”等等。

 

emo:ネット用語。自分のネガティブ感情を言います。「やる気がない」「鬱になった」、「バカになった」などに使われています。

 

例:现在的年轻人经常把“我emo了”挂在嘴边。受了委屈会“emo”,缺少社交活动会“emo”,数学课听不懂也会“emo”。

 

例:今の若者たちはよく「emoしてしまった」と言います。例えば、「誤解された時」「ソーシャルコミュニケーションが少ない時」、ないし「数学の授業が分からない時」まで「emoしてしまった」を使っています。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第93回 「温州商人」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 


「温州商人」は商売上手で、ユダヤ人のように世界経済を動かしていることから、「東洋のユダヤ人」と呼ばれています。

 

温州は、揚子江デルタ地域の南側に位置する浙江省にあります。海に面しており、水路交通の便がよく、貿易に適した環境に恵まれています。二十世紀の初期から商業が栄え、「商会」が作られました。

 

近年、改革開放の政策に恵まれ、温州は中国の「靴の都」、「電気製品の都」と言われるほどの中国トップクラスの生産基地となりました。数多くのブランドを世に送り出し、グローバル市場を制覇する温州商人の実力が世界を驚かせました。世界中に渡った「Made in China」の多くがここから出荷されています。

 

温州商人の特徴としてよく挙げられるのは、苦労を恐れず、自立心が強く、楽観的で、チャレンジし続けることです。数多くの起業家が浙江省温洲に生まれました。また、十二、十三世紀の宋の時代に温州で「南劇」が生まれ、劇を披露するために各地を巡ることで、知らない土地を訪れる大胆さと勇気を持つことが温州人の伝統となりました。

 

今日、世界各地に温州商人がいることも、先祖の知恵とその精神力を貫いているからでしょう。「出门见老乡两眼泪汪汪(異郷で同郷に出会ったら、胸がいっぱいになる)」温州人は仲間意識が強く、同じ郷里であること一つで、兄弟のように助け合います。

 

ここまで、温州人を簡単にご紹介しましたが、中国のほかの地域の人々の特徴も知りたくありませんか。

 

広い中国で生活する人々は、顔つきから性格まで、実に多種多様です。さまざまな地域の人々の特徴を掴めば、誤解を避けるだけではなく、友だちになるきっかけとなるかもしれません。

 

次回は「四川辣妹子」についてお話したいと思います。ご期待ください。

 


マル今月の中国語新語:
PUA:Pick-up Artist,愿意是搭讪艺术家。网络用语指对方从精神上对你进行控制,进行言语或者行为打击,让你失去信心,从而对他(她)言听计从。

 

PUA:Pick-up Artist ナンパの名人。ネット用語では精神的にコントロールすること、言語や行動的な暴力によって、自信を失わせ、言いなりにさせてしまうこと。

 

例:职场中也会出现PUA现象,值得引起注意。


例:職場でも、PUA(言語や行動暴力行為或いはパワハラ)が起き得るので、気をつけなければなりません。
 

 

------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2024 >>

リンク

モバイル
qrcode