通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第35回 「中国の国語教育ぁ 宗|羚颪両学校国語:語彙」

 

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

 今回は、「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:語彙です。
どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

今回は、語彙の覚え方についてご紹介したいと思います。

 

まずは漢字の特徴を掴むことが大事ですが、漢字は日本語にも使われているので、同じ要領で勉強すれば習得しやすいのではないでしょうか。

 

続いて、特徴のある言葉を一緒に覚えるのは効率がいいでしょう。

 

例えば:
AABB式の重ね型:磨磨蹭蹭支支吾吾啰啰嗦嗦鬼鬼祟祟高高兴兴
AABC式の重ね型:咄咄逼人絮絮低语昏昏欲睡津津有味历历在目

 

または、

 

反対語が入っている言葉:无独有偶见微知著のように「」vs「」、「」vs「
類義語が入っている言葉:捆绑には「」と「」、目瞪口呆には「」と「
典故からできた言葉:嫦娥奔月夸父逐日后羿射日女娲补天

 

と分類して覚えるのもいいでしょう。

 

もちろん、分類の仕方は他にもいろいろあります。例えば、

 

光に関連する単語:
星光闪烁春光明媚烛光摇曳烟雾朦胧月光清冽

 

水に関連する単語:
江河磅礴海浪呼啸湖水荡漾溪水清冽瀑布震耳欲聋

 

体に関連する単語:
卷缩的身体魁梧的身材摇曳的身姿

 

人体に関係する単語:
回眸了如指掌小心翼翼问心无愧刮目相看

 

美人を讃える言葉:
沉鱼落雁倾国倾城闭月羞花出水芙蓉

 

など、自分が興味を持つ分野から覚えたり、読んだ本から集めたりするなど、楽しく身につけようとすることが大事でしょう。

 

顺口溜(言葉遊び)のように楽しみながら覚えるのも悪くありません。

 

山字遇雨“雪”花飘,包字遇雨下冰“雹”,(山と雨が雪に、包と雨が雹に)
田字遇雨“雷”声吼,辰字遇雨“震”九霄(田と雨が雷に、辰と雨が震に)など。

 

中国人の小学生たちも単語を覚えるのに日々励んでいるのがわかりますね。

 

もちろん外国語として単語を覚える時には、ニュアンスが微妙に違う類似語に悩まされる場合も多いでしょう。

 

例えば、「试图」と「企图」はともに「打算」の意味を持っていますが、「企图」はさらに「图谋」の意味があって、「贬义(軽蔑や否定の意味)」に使われます。

 

例文として、
智勇双全的警察们试图从窗户进入房间,抓捕那些企图逃跑的匪徒。
(知恵と勇ましさを備えた警官たちが窓から入り、逃げようとする犯人を逮捕しようとしている。)

 

語彙は文に含まれているので、文を覚えたり、自分で作ったりして比較、吟味しながら身につけるのも、忘れないための方法です。

 

熟能生巧(熟練で巧くなる)」、練習を重ねることはもちろんのこと、学習方法にも少し気をつければ、「事半功倍(苦労が半分で、成果を倍増すること)」でより効果的でしょう。

 

外国語を身につけるには語彙と文型が基本ですので、レベルアップのため、ぜひ、語彙を楽しくより多く身につけましょう。

 

次回は、「聴く」勉強について、ご紹介 したいと思います。ご期待ください 。

 

 

マル今月の中国語新語:
人肉代购:直接靠归国人员将海外的商品带进海关。
輸入代行運び屋:依頼された商品を海外で購入し、持ち込む帰国者
例:东京羽田机场抓到人肉代购假货。
羽田空港で、偽物商品の運び屋を逮捕した。

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:28 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第34回 「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:現代文の勉強」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

 今回は、「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:現代文の勉強です。
どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

今回は皆様にもなじみのある朱自清の「匆匆」という文章を例に、中国の小学生はどのように現代文を勉強しているのか、その一部を一緒に見てみましょう。人民教育出版社が販売している練習問題集から引用した読解の一部です。

 

原文 読解 読解の訳
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有在开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?---是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 这一连串的问句看似在问,实际上表达了作者对时光逝去而无法挽留的无奈和对已逝日子的深深留恋。
第一部分提出问题,我们的日子为什么一去不复返呢?它们到哪里去了?
この一連の疑問文は誰かに聞いているようですが、実は作者が過ぎ去った日々が二度と戻ってこないことに対する無力と恋しい気持ちを表しています。
冒頭では、なぜ日々が戻ってこないのでしょう。どこに行ってしまったのでしょうと問題を提起しています。
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 “确乎”、“空虚”写出了自己的无所作为。 「确乎(たしかに)」と「空虚」は平凡で、努力しない自分を描写しています。
再默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去; 八千多日子”是指作者从1898年出生到1922年写作本文时,一共是24年,即八千多个日子。 八千多日子」は1898年の作者の誕生日から1922年の本作の創作の時までの24年間=8000日以上の日々を指しています。
像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 “头涔涔”、“泪潸潸”表现了作者因面对光阴流逝却无所作为而产生的愧疚和悔恨之情。(朗读指导:要用舒缓低沉的语调读这段话,读出作者深深的无奈。) 头涔涔(汗が流れる様子)」と「泪潸潸(涙が流れる様子)」は、過ぎ去った日々に、無作為つまり実績がなかったことで、作者が感じた無駄な人生で申し訳ない気持ち、悔しい気持ちを表しています。(朗読指導:この部分は切なさを伝えるよう低い声でゆっくり読み上げます。)

 

このように、単語と修辞法に隠された深い意味を追求し、作者の意図を理解し、文章全体の雰囲気、趣旨を読み取ろうとしています。

また、「朗読指導」という注記の部分がありましたが、感情をこめて朗読することによって、より深く作者の気持ちを感じ、語彙、文章の力を感じ取るという勉強法は、幼児教育から強調されています。

さらに、関連する語彙、知識へと展開していきます。

 

展開


 “燕子去了”、“ 杨柳枯了”、“ 桃花谢了”都是表示时间流逝的自然现象。此外还有:大雁南飞、草儿枯黄、冰雪消融、夕阳西落等
燕子去了」、「杨柳枯了」、「桃花谢了」に似た、時間の過ぎ去る自然現象を表す表現として:
大雁南飞、草儿枯黄、冰雪消融、夕阳西落
があります。

 

 燕子可再来,杨柳可再青,桃花可再开,这些事物都可以失而复得,可日子却一去不复返。作者运用对比的手法,突出强调了日子一去不复返的特点
作者は対比の作文法を使って、過ぎ去った時間は、二度と戻ってこないということを強調しています。

 

 抓住“像”、“如”等比喻词。这些比喻生动形象地表现出作者无奈的愁绪。
」、「」などの比喩に使われる言葉を用いて、作者の気持ち、悩みを生き生きと表しています。

 

以上は精読の勉強法です。皆様のお役に立てましたら、幸いです。

 

次回は、語彙の覚え方について、勉強法をシェアしたいと思います。ご期待ください。

 

原文和訳(参考):
燕は去っても、またやって来る日はある。柳は枯れても、また青くなる日はある。桃の花は散っても、また咲く日はある。しかし、われらの日々はなぜ二度と戻ってこないのか。 教えてくれ。賢い君。―――誰かに盗まれたのか。いったい誰だろう。そして、どこに隠されたのだろう。もしかして、逃げられたのだろうか。僕の日々はいまどこにいるだろう。
どれぐらいの日々が与えられているかは知らない。そう思うと、だんだん虚しくなっているのが確かだ。黙々と計算したら、わが人生はすでに八千日以上も過ぎ去っている。
細い水滴が海に落ちたように、僕の日々は時間の流れに流され、静かに、影もない。こう思うだけで、汗が流れ落ち、涙も止まらない。

 

 

マル今月の中国語新語:

芝麻信用:蚂蚁金服旗下独立的第三方征信机构,客观呈现个人的信用状况,已经在信用卡、消费金融、融资租赁、酒店、租房、出行、婚恋、分类信息、学生服务、公共事业服务等上百个场景为用户、商户提供信用服务。
ゴマ信用:アリ金融サービスグループ傘下のクレジット機構。客観的に個人の信用状況を評価し、クレジットカード、消費者金融、融資、賃貸リース、ホテル、不動産賃貸、旅行、婚姻、分類情報、学生サービス、公共事業などの各分野にて、ユーザーと取引先に信用サービスを提供しています。
例:支付宝里的芝麻信用,分数越高享受的特权也越多。
( アリペイ機能にあるゴマ信用について、点数が高ければ、特典も多くなります。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:29 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第33回 「中国の国語教育◆ 宗|羚颪両学校国語:文章の勉強」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

 今回は、「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:文章の勉強」です。
どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

今回は前回に続き、中国の小学生がどのように国語を勉強しているのかを、文章の読解から見てみましょう。

 

文章は古文と現代文に大きく分かれ、詩歌、散文、記述文、小説など、違う文体を取り入れ、各文体の格式、描写の手法、文章の構成を細かく説明し、著者が何を言いたいのか、全文の中心テーマを分析しながら、単語の意味と恰到好处(適宜適切な)の使い方を説明していきます。

 

特に古文の文体は今では使われないとはいえ、古代の名文、美文は哲学、思想、知恵に満ちていて、簡潔な中国語とされ、現代文にも引用される場面がたくさんあります。また、適宜適切に使うことは文章全体の格調を高め、文学や教養のレベルが高いとされているので、小中学の古文は全文、暗記を求められています。名文、美文を覚え、理解し、作文練習を繰り返すことは国語の基本的な勉強法と言えます。

 

例として、一般的な読解の手順を下記の通りご紹介します。

 

学弈(囲碁を習う)
《孟子》
一、まずは全文を通して説明します。
弈秋,通国之善弈者也。(秋[シュウ]という囲碁を打つ人がいて、全国でも名の知られている名人です。)
句解:开篇交代弈秋是全国最擅长下棋的人。(解釈:文章の始めに、秋という人は非常に囲碁が上手だと紹介します。)

 

使弈秋诲二人弈,其一专心致志,惟弈秋之为听;(秋は二人の弟子に教えることにしました。そのうち一人は一心不乱に秋の教えを勉強します。)
句解:这里写其中一个人学弈时的表现。(解釈:一人の弟子が囲碁を習う時の状態を描写しています。)

 

一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。(もう一人は教えを聞いていますが、白鳥がとんで来たら、どうやって弓を引き射止めようかと考えています。)
句解:另一个人学弈时的表现(解釈:もう一人の弟子が囲碁を習う時の状態を描写しています。)

 

虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:非然也。(二人一緒に勉強していますが、後者の成績は前者に及びません。智が足りないから差がついたのでしょうか。違います。)
句解:采用一问一答的方式指出两个人学习结果不同的差异并不是因为他们的智力有差别,而是因为他们的态度不同。(解釈:問答形式で二人の勉強の結果が違う原因を指摘し、学力の差ではなく、勉強への態度の違いにあるとします。)

 

二、単語を説明します。
弈:古代称围棋(囲碁)
惟:单单,但是,思、想(,燭澄↓△燭世掘↓思う)
俱:全部(全部)
矣:文言助词,直陈语气,感叹语气,命令语气(語尾の助詞)
缴:系在箭上的丝绳(矢に結ぶ糸)
弗:不(否定)

 

三、テーマをまとめます。
本文通过弈秋教两个人学下棋的故事,说明在同样条件下不同的学习态度会得到不同的结果,告诉我们学习应该专心致志,不可三心二意的道理。(囲碁名人の秋が二人の弟子に囲碁を教える話から、同じ条件において勉強しても、態度が違えば、結果も違うことを説明し、よって、勉強は一心不乱に しなければならない道理を教えてくれました。)

 

最後に、現代文にもよく使われる「专心致志」を強調し、この文章から学ぶことについて考えます。

次回は、現代文読解の例をご紹介したいと思いますので、ご期待下さい。

 

マル今月の中国語新語:
中国式巨婴(アダルトチルドレン):指一个奇葩的成年人群体,极度自私,只求索取没有奉献,绝对的以自我为中心。
中国式のアダルトチルドレンとは変わり者の成人層のことをいい、極度なエゴイスト、奉仕することがなく、求める一方で、完全に自己を中心としている者を指します。


例:独生子女政策造成了一批巨婴,从小养成自私、依赖、逃避、缺乏主见的心理。
(一人っ子政策によって、アダルトチルドレンが生まれました。小さいころから自分の利益を中心に考え、他人に頼り、現実逃避し、自分の見解を持ちません。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 15:54 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第32回 「中国の国語教育  宗|羚颪両学校国語:漢字の勉強」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

すぐに使えるフレーズがたくさん詰まっていますので、みなさまのお役に立つこと間違いなしです。

 今回は、「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:漢字の勉強」です。

どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

ネイティブのように中国語を話すこと、書くこと、これは中国語を習う人なら、だれもが目指す目標でしょう。

 

さて、中国の国語教育はどのような現状でしょうか。ここで、一緒にみてみましょう。

 

日本と同じように、小学校の6年間と中学校の3年間の計9年間は義務教育です。国語の授業に使われている教科書は、人民教育出版社を中心に、江蘇教育出版社、北京師範大学出版社などの出版社が出版している教科書を各省の教育委員会が選択することができましたが、2017年9月の新学期より、教育部の統一教材に移行することとなりました。

 

小学校の6年間において、まず、漢字を習得します。約3,000文字が読め、そのうち2,500文字が書けるようにします。

 

漢字はその特徴、書き順、発音、意味から、組み合わせた単語、似ている文字、使い方へと、丁寧に身につけるように力を入れています。

 

例えば: 「」の場合:
」辺と「」からなり、「」辺は金属との関係を表し、「」は音を取っています。


単語:铜锈(銅の錆)、铁锈(鉄の錆)、锈蚀(腐食している)
短文:锈迹斑斑(錆びている跡が点々と)
活用:宝刀隐玉匣,锈涩空莓苔。(李白)(宝刀を美しい箱に隠し、錆びて苔だらけになった。)


さらに、似ている漢字を比べ、間違えないようします。


金属易生锈(金属は錆びやすいです)
巧言来劝诱(うまい言葉で勧誘します)
走出门透气(家を出て、新鮮な空気を吸います)
用丝来绣花(糸で花を刺繍します)

 

また、多音字(例えば、喝茶喝彩工作作坊露水露面光晕晕倒累积劳累果实累累扎实捆扎)、近義語(包容容纳敞开打开压抑压制恰当适当鼓励鼓舞问心无愧心安理得)、反義語(严防疏漏丑恶美好快活悲伤轻蔑尊重沉寂喧闹聚精会神心不在焉)もたくさん取り入れています。

 

このように、文字から単語、関連した語彙まで徐々に増やし、文章を作る基礎をしっかり勉強させています。

 

語彙を増やすこと、これは母国語にしても、外国語にしてももっとも重要なことですね。

 

さあ、Let’s 漢字!!たくさんの漢字を覚えましょう。

 

次回は、文章の読解の方法についてご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

 

マル今月の中国語新語:

码农:一般指从事软件开发职位的职员,学不到新技术,同时也是部分从事软件开发工作人员的一个自嘲的称号。(Coding Peasant(s))。新しい技術を習得することができないプログラマーなどソフト開発関係者のことを指します。自嘲としても使われています。

 

例:指向中国硅谷的清河一带,积聚了大量的码农(中国のシリコンバレーを目指している清河あたりに码农が大勢集まっています 。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第31回 「ビジネス中国語の口語◆ 宗[習の第一歩:模倣と繰り返し」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

すぐに使えるフレーズがたくさん詰まっていますので、みなさまのお役に立つこと間違いなしです。

 今回は、「ビジネス中国語の口語 ― 練習の第一歩:模倣と繰り返し」です。

どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

先日、春の特別セミナーとして「仕事でも使える中国語口語学習法」について、お話をさせていただきました。お休みにもかかわらず、お越しいただいた皆様、ありがとうございました。

 

セミナーでお話した内容と重複する部分がありますが、ここでも、小学校から日本語を勉強し始めた自分の体験から、皆様と学習方法を「共享(シェア)」し、一緒に切磋琢磨していきたいと思います。

 

語学は独創する学問ではないので、勉強する時、ネイティブを模倣するのが大事です。音、リズムの特徴をしっかりつかみ、自分も同じように発声し、同じように話せるようにすることです。

 

よく、語学は子供の時から習うほうが有効だと言われますが、自分なりの話し方がまだ固まっていない子供は、単純に相手を模倣し、相手の持っているものを自分のものにすることでしょう。

 

大人になると、個々の主観的な判断が働き、自分の発声の癖に合わせ、知っている音に相手が言う音を置き換えてしまうケースがあります。特に、音読みの漢字は日本語と中国語の発音が近いので、間違いやすいです。

 

そうは言っても、大人には大人の強みがあります。それは分析力、矯正力です。相手の発音をうまく分析、理解し、意図的にトレーニングさえすれば、子供以上に精確に発音することができるでしょう。

 

この場合は、単純に模倣するのではなく、模倣する相手の口の形、頬や顔、喉など発声にかかわる全体の筋肉の動きをよく観察し、発音を説明する書籍を読み、或いは教室で説明を聞きながら理解したうえで、毎日繰り返してトレーニングする必要があります。日々練習しながら、微調整すれば、正しい発音をかならず身につけられると思います。また、筋肉だけではなく、流暢に繋げていくためには呼吸も大事です。どのタイミングで吐くまたは吸うかによって、音の軽重、長短が変わり、意味も違ったりします。

 

ビジネスシーンにおいては、特にはっきり、しっかりした発音が必要とされます。「底气十足(お腹にしっかり力を入れて息をすること)」は元気、自信、誠実、やる気などポジティブな印象を与えます。逆に「说话没底气(息が途切れる様子)」は病弱、落胆、嘘、無関心などネガティブな印象を与えます。

 

最後に、日本語にあって中国語にはない音、例えば「きゃきゅきょ、ぴゃぴゅぴょ、ん」、中国語にあって日本語にない音、例えば「r, g, zi, ci, si, zh, ch, sh」などに、特に気をつける必要があります。つまり、中国語にない音を出さないこと、日本語にない音を自然に出させることですね。自分も「のうみん」を「NongMin」と発音したりして、先生にたくさん直されたことがあります。

 

日本語にない音を発音するには、普段使わない筋肉を使うので、慣れるまでは時間がかかるかもしれませんが、焦ることなく、努力を惜しまずに基礎をしっかり叩き込みましょう。

 

次回は、中国の学校教育、ネイティブはどのような文章を読んでいるのかについてご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

 

マル今月の中国語新語:

水军:又名网络枪手,被雇佣的网络写手。通常活跃在电子商务网站、论坛、微博等社交网络平台中,伪装成普通网民或消费者,通过发布、回复和传播博文等对正常用户产生影响。(セーラー、またネットシューターとも言います。雇われたネットライターのことです。ネットビジネス、フォーラム、ブログなどのSNSで活躍し、時に普通のネットユーザーや消費者になりすまし、発信とレスポンス、ブログなど通じて、一般のユーザに影響を及ぼしています。)

 

例:A公司雇佣水军疯狂出动。(A社は専門のネットライターを雇用し、猛烈に乗り出した。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第30回 「ビジネス中国語の口語 ― 中国人が話す標準語を知ること」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

すぐに使えるフレーズがたくさん詰まっていますので、みなさまのお役に立つこと間違いなしです。

 今回は、「ビジネス中国語の口語 ― 中国人が話す標準語を知ること​」です。

どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

知己知彼,百战不殆(彼を知り、己を知れば百戦殆うからず)」という日本人にもよく知られている孫子の教えがあります。

 

語学の勉強も同じです。相手の中国人がどのような内容の話、どのレベルの話をするのか、事前に把握しておけば、対応する準備ができます。その時、出身地を知るのも大事です。

 

日本語にも各地方の方言がありますが、ビジネスに使われる標準語として相手がわからないほど訛るものはほとんどないと思います。ですが、中国の場合は違います。

 

普通话(標準語)」といっても、その定義を見ればわかるように「以北京语音为标准音,以北方话(官话)为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代标准汉语。(現代標準中国語とは、北京語の発音を標準の発音とし、北方話(標準語)を基礎に、現代の話し言葉で作った著作を文法のルールとしています)」、定義そのものの許容範囲が広いです。

 

まず、北方と南方の分け方はあいまいです。揚子江を境に北方と南方を分ける説もあれば、秦嶺、淮河(わいが)を境にする説もあります。北方と言っても、甘粛省、山西省、陝西省、遼寧省、吉林省、黒竜江省、北京、天津、山東省、内モンゴルなど地域が広く、それぞれ、かなり発音と使う言葉が違います。が、北方の人々は、自分たちが標準語を話していると自負し、標準語を特に勉強することはありません。また、南方の小学校では一応標準語を習いますが、地方の訛りが強く残って、各地の人々が話している標準語は実に多種多様で、分かりにくいものです。

 

周知のように、北京話には「r」の発音があり、使う頻度が高いだけではなく、特にルールといったものがないので、中国人でも、南の人たちには実に模倣できないものです。南方では、湖南省の人は「湖南hunanfulan」と発音し、上海あたりは「王wang黄huang」を区別できないなど、北方の人にはわからない南方の人たちが話す標準語はたくさんあります。

 

このように、中国人同士でも推測しながら話を進めるケースが多い中、聞きなれない日本人だと、知っているはずの言葉も聴き取れなくなり、聴き取れなければ、もちろん返事もできなくなります。さらに、「口头禅、重复、颠三倒四(口癖、繰り返し、言葉を前後したりすること)」を加え、どこで、文を切ればいいのか、どの部分とどの部分が関わっているのか、非常に判断しにくくなります。

 

そこで、「熟能生巧(なれればできる)」、各地方の人々の話す言葉をたくさん聞くことによって、大まかな癖を把握すれば、相手が普通語を話している以上、推測することができます。

 

普段から、インタビューやアナウンサー以外の解説番組などの音声を積極的に聞くことなどは効果的でしょう。

 

自分が覚えたり話すことは必要がありませんが、どこの地域のどのような特徴なのか、大体わかれば、慌てることなく対応することができるでしょう。もしかすると、コミュニケーションによい話題の一つになるかもしれません。中国人同士でもよく「我的普通话南腔北调的,别介意啊。(訛りがつよいですが、大目にみてください。)」と一種の謙遜として会話を進めますので、ぜひ、恐れずにたくさん聞き、中国語の多様性を楽しみましょう。

 

次回は、自身の角度から口語をレベルアップする勉強法について考えたいと思います。ご期待下さい。

 

 

マル今月の中国語新語:

爆米花电影:ポップコーンのように、見た目はいいですが、栄養価値がなく、見てすぐ忘れてしまう映画のことをいい、お笑い系の時間潰しのための映画はポップコーン映画といいます。

 

例:最近出的大部分电影都是些爆米花电影(最近上映した映画のほとんどがポップコーン映画だ。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバー張意意先生による特別セミナー
「仕事でも使える中国語口語学習法」
東京校 3/17(土)13:00 - 14:00(参加費無料)
セミナーの詳細・お申し込みはこちら

 

-------------------------------------------------------------------

 

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第29回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― ゥ罅璽皀△分かるための勉強」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

すぐに使えるフレーズがたくさん詰まっていますので、みなさまのお役に立つこと間違いなしです。

 今回は、「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― ゥ罅璽皀△分かるための勉強​」です。

どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

一緒にいる中国人仲間たちが大笑いをしているのに、自分だけが何があったのか分からない時、少しがっかりしますよね。そういう場合は

 

1.你们在笑什么呢?(何を笑っていますか?)
2.有什么好笑的呀?(どこが可笑しいですか?)
3.给我解释一下你们在笑什么好吗?(笑う理由を教えてくれませんか?)


など、引っ込まずに聞いてみて、いい勉強のチャンスにしましょう。
繰り返すことによって、きっとツボがつかめるようになります。

 

それに、中国語には四字熟語と慣用句、俗語があり、それぞれ、その背景に物語があって、少ない文字数で、想像を膨らませる味わい深い言葉です。特に俗語自身も、ユーモアたっぷりと言えます。

 

例えば、


1) お客さんや友人に「金を貸してくれ」と頼まれた時、なかなかはっきりと「NO」は言えないものですよね。そんな時には、


我现在也是泥菩萨过河呀。(こちらも危ないところです。)
泥菩萨过河,自身难保。(泥で作った菩薩が河を渡る→自分でも壊れてしまう意味。)


などを例として、自分も難しい境地にあることを伝え、婉曲に断ることができます。


2) 素晴らしいプロジェクトチームが出来た時の例えとして、


我们这支队伍有各种各样的人才,真是八仙过海各显神通。
(このチームは多種多様な人材が揃って、それぞれ自分の得意分野をもっています。)


八仙过海,各显神通(中国の民間に広く伝えてきた鉄拐李、漢鐘離、張果老、呂洞賓、何仙姑、藍采和、韓湘子、曹国舅と8人の特技を持っている仙人のことです。彼らが海を渡る時、それぞれの特技をみせる意味。)

 

もちろん、言葉そのもの以上に、中国人のロジック、思考回路を把握することが重要です。コミュニケーションは相手と交流が出来ることが目的です。日頃さまざまな文章を読み、自分のロジックと違うことを感じたら、メモを取りながら理解してください。中国語の読解力だけでなく、中国人とのやりとりがよりスムーズにできるに違いありません。また身近のことをよく観察しましょう。中国人と同じロジックとバックグラウンドを共有し、共感を味わうことも有効でしょう。

 

ただ、何千年も儒教に縛られた中国人には、「輩分(先輩後輩、上級下級、世代間の関係)」を大事にしていますので、なかなか英語のように先輩や上司、お客さんに気楽にジョークを言えないかもしれません。ちょうどいいタイミングでジョーク(笑话)を言うこと、場に合ったユーモア(风趣)がある言葉使いをすることは中国人にとっても難しいことです。

 

また、ユーモアと低俗な笑いを区別しなければなりません。低俗な言葉で笑わせることは、ビジネスには不向きです。

 

紙面が限られているので、ユーモアについては、これで一段落にしますが、今後機会がありましたら、また一緒にお勉強しましょう。

 

次回からは、口語をレベルアップする勉強法について考えたいと思います。ご期待ください。

 

 

マル今月の中国語新語:

日活:DA(daily active)、使用頻度の意味。日活设备(稼働設備)、日活量(稼働量)、低日活(稼働が低い)、高日活(稼働が高い)などで使われています。

 

例:小米IoT平台联网设备已经超过8500万,日活设备超过1000万,成为全球最大的智能硬件IoT平台。(小米のIoT設備プラットフォームネットワークはすでに8500万台を超え、稼働量は毎日1000万台以上、世界最大となっています。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第28回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモアぁ 宗/佑魍擇靴泙擦襪燭瓩慮渋絅僖侫ーマンス―コント」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

すぐに使えるフレーズがたくさん詰まっていますので、みなさまのお役に立つこと間違いなしです。

 今回は、「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― 人を楽しませるための現代パフォーマンス―コント​」です。

どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

あけましておめでとうございます。
今年もよろしくお願い致します。
更に楽しく、しっかり上達できるように、一緒にビジネス中国語を勉強しましょう。

 

今回は、喜剧小品(コント)をご紹介します。1980年代頃に中央テレビ局の春節特別番組で取り上げられてから広く注目され、成長してきました。

 

前期の名作品として、陳佩斯と朱時茂の「吃面条(ラーメンを食べる)」、趙麗蓉と巩漢林の「如此包装(このような包装)」、黄宏と宋丹丹の「超生遊撃隊(子だくさんゲリラ)」及び趙本山と范偉と高秀敏の「買車(車を買う)」などがあげられます。

 

今日の庶民の生活を題材に、時代の流れに翻弄されている人々の運命と世相を描くものがほとんどです。

 

急速な発展について行くことができず、今までの常識に反する出来事や言葉の意味が変わることによって招かれる誤解、世代間のギャップや社会問題などについて、辛辣な口調で問題を提起し、人々の心の変化、本音を曝け出す一方、より複雑になっている人間関係にどのように対処すればいいのか、その難しさを滑稽かつ大げさな手法で表現しています。

 

そこには新語が続出するだけではなく、死語に新しい意味を与え、再生させるなど、市場経済と技術発展に見合った新しいコミュニケーション手法を作り出し、爆発的人気となり、日本の紅白歌合戦のような中国の番組「春節連歓晩会」に毎年登場するようになりました。このダイナミックな時代においても活躍している無視できない存在だと言えます。

 

ここで、「如此包装(このような包装)」の一部だけをご紹介します。

 

赵丽蓉:屋里面有人吗?
(誰かいますか。)
巩汉林:赵老师!
(趙先生、はじめまして!)
P:这位是我们的经理兼艺术总监。
(こちらは今回のプロジェクトのマネージャー兼芸術監督です。)
巩汉林:哎呀哈,你好,你好,你好,哈哈哈……
(こんにちは。)
赵丽蓉:哎哟,这闺女长的可真俊哪!
(あら、あなたは本当に美人ですね。)
巩汉林:噢不,我是男性!
(いいえ、違います。僕は男ですが。)
赵丽蓉:哟呵呵,我没看出来……
(本当ですか。全然わかりませんでした。)
巩汉林:呵呵……
(はぁ〜)
赵丽蓉:我就看你的小辫儿。
(髪の毛のおさげしか見えなかったもので。)
巩汉林:啊哈哈!
(あ、そうですかぁ。)
赵丽蓉:真对不起呀闺女,啊,男性!
(ごめんね、お嬢さん。あら、また間違った、男性ですね。)
巩汉林、赵丽蓉:哈哈哈哈……
(ははは・・・・・・)
巩汉林:啊,好好好,不要客气,赵老师您请坐,您请坐,啊啊……赵老师,我们这次请您来是要给您拍一部“评戏”的“MTV”。
(まあまあ、どうぞ、おかけください。今回、趙先生をお招きして、評劇(*1)の“MTV”を撮影させていただきたいのですが。)
赵丽蓉:“MTV”?
(“MTV”?)
巩汉林:是啊。这个“MTV”是一种现代化的电视艺术创作。
(そうです。“MTV”というのは現代的なテレビ芸術です。)
赵丽蓉:电视上演的,有唱歌的“TV”……
(テレビでよくある、歌う“TV”・・・・・・)
巩汉林:对。
(そうです。それです。)
赵丽蓉:也有跳舞的“TV”,还,还,还就是没有“评戏”的“TV”!
(ダンスの“TV”があって、たしか評劇の“TV”はまだないですね。)
巩汉林:因此,本公司为了宏扬民族艺术,就要给您拍这部“评戏MTV”。
(それで、われわれは民族芸術を讃えるために、評劇の“MTV”を作ろうとしています。)
赵丽蓉:那就太好了,不为这个我还不来呢!
(それは素晴らしいことですね。私もそのために来ているのですよ。)
巩汉林:好啊!
(ありがとうございます。)
赵丽蓉:我真激动啊!
(私は本当に、嬉しいですよ!)
巩汉林:好!
(よかったです。)
赵丽蓉:哎呀,高兴!那就“TV”吧,先“T”哪?
(本当に嬉しいです。それでは、さっそく“TV”しましょう。どこから、“T”しますか。)
・・・・・・

ここにある笑わせる「ツボ」と言えば、芸人さんの表情や言い方の他に、以下の3つあります。

 

1)いままでは服装や髪型で男女を判別できましたが、自由化によって、多種多様になったことに慣れない人達の反応。

2)いままでになかった大量のアルファベットが使われるようになり、消化できていない現状。

3)よく分からなくても、お金になれば、仕事として引き受けること。

 

また、小品には地方の方言を使って、親近感を感じさせ、表現をより豊富にしています。

 

コントを理解することは、外国語としてはやや難度の高い部分ですが、中国人の喜怒哀楽、ロジックや論理を把握できる部分でもありますので、ネイティブに近づく段階を目指して、ぜひ楽しみながら身に付けていただきたいです。

 

(*1)評劇とは中国の華北、東北地方に盛んな地方劇の一つで、京劇に次いで有名です。

 

マル今月の中国語新語:
大跌眼镜:意外な結果や、不思議な現象に驚くことを言います。

 

例:全国楼市都在降温,深圳却让人大跌眼镜。(全国の分譲マンション市場が冷え込む中、シンセン市場だけが人々を驚かせます。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 15:05 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第27回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― 巧に文字や言葉を操ること」

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

すぐに使えるフレーズがたくさん詰まっていますので、みなさまのお役に立つこと間違いなしです。

 今回は、「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― 巧に文字や言葉を操ること」です。

どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

中国語のユーモアには文字の遊び、言葉の遊びが欠かせません。

 

前の,鉢△任款匆陲靴燭茲Δ法◆嵜后⇔咫¬據廚抜岨をばらしたり、「竹苞」を「个个草包」と読んだりして、違う意味を引き出すことが出来ます。

 

また、同音異義を利用し、違う意味を読み取るケースもたくさんあります。

 

例えば、宋の時代の文学家、書家の蘇東坡と佛印和尚との話はその一つです。

 

ある日、佛印和尚がお魚料理を作り、ちょうど出来上がった頃に、蘇東坡が尋ねに来ました。すると、和尚さんはお経を唱える時に使う罄を裏返しにして魚を覆い、蘇東坡を出迎えました。


二人がお茶を飲みながら話をすると、魚料理のいい匂いがしてきました。蘇東坡はすぐに魚を覆っている罄に気づき、わざと誰でも知っている対聯(対になっている文)の上文「向阳门第春常在(陽に向かう家には永年に春の陽気がある)」を読み、下文は忘れたので、教えてほしいと言いました。罠とは知らない和尚さんは「積善人家慶(qing)有餘(yu)(善を積む家には金運がいい)」と読み上げると、蘇東坡は笑って、「和尚さんは(qing)に(yu)が有るというのですか。それでは有難く、頂きますよ。」と言ったそうです。

 

つまりここでは、「」と「」(qing)また「」と「」(yu)が同じ発音ということを利用し、巧妙に相手の隠したいことをばらすことができました。

 

このように、上句を読んで下句を求める遊びは、古代から伝わってきている中国伝統文化の一つで、「対聯」と言います。今でも、民家やビルなどの門の両脇に、左右の文字数や、動詞、名詞、形容詞がきちんと対になって揃えられている文が貼られている光景を、都会から山村までの至る所で見かけます。特に、春節を祝う「対聯」のことを「春聯」といって、とても盛んです。

 

この対聯を作るには基本のルールがあるので、少し知っておけば、中国語はもっと楽しくなり、相手の話にもうまく受け答えることが出来るでしょう。

 

例えば、
雲対雨雪対風茶対酒声対色河対海横対竪閉対開
来鴻対去燕碧草対青苔桃枝対桂葉晩照対晴空など。


簡単に言えば、上聯に「」がでたら、下聯に「」で受けることです。


また、対聯詩詞などはもっともリズミカルで、洗練された文なので、唐詩、宋詞などを日々読んでいくうちに、中国語の文章力も高められるに違いありません。

 

格調高いビジネスの挨拶文や、祝辞などを書くための基礎でもあります。

 

 

マル今月の中国語新語

「场景金融シナリオに基づいた融資のこと。資金調達の需要とシナリオと結びつけ、より正確にリスクを評価し、コントロールし易いように、資金の流れを透明化します。

 

■例文:钱站消费贷提供无担保、无抵押、无场景的信用贷款产品。(「钱站」(ネット消費者金融)が提供しているローンは無担保、無抵当、シナリオを問わないものです。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第26回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモア◆ 宗―醋韻某討靴泙譴詭〆諭

 

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生が執筆します。

すぐに使えるフレーズがたくさん詰まっていますので、みなさまのお役に立つこと間違いなしです。

 今回は、「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― 庶民に親しまれる漫才」です。

どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

ユーモアを特長とする「表現芸術」として、まず挙げられるのは相声(漫才)」でしょう。

 

北京の天橋、天津の勧業場と南京の夫子廟を発祥地とし、明の時代から清の時にかけて形となった「相声(漫才)」は広く庶民に愛されている娯楽の一です。

 

人を笑わせるのが目的で、(喋る)、(真似する)、(笑いを誘う)、(歌う)を用い、風刺、自虐、揶揄などの表現で茶の間の笑いを誘います。内容は身近な社会問題や日常茶飯事、各地方の風俗や人々の特長、歴史など、独特な言い回しで面白く、可笑しく語りますので、たくさんの流行語を世に送り出し、幅広い年齢層に親しまれてきました。

 

軽やかな口調で、身近な社会問題を鋭く提起し、辛辣かつ適確な言葉使いが評価され、言語の芸術として高く評価されています。二人が語り合うのが最も一般的で、「対口相声」と呼ばれますが、普通に言う「相声」はこの「対口相声」のことを指します。他に、一人で語る「単口相声」や複数の人が一緒に語る「群口相声」もあります。

 

著名な漫才師として、馬三立氏候宝林氏馬季氏候耀文氏、そして近年の郭徳剛氏などが「家喻户晓(知らない人がいない)」ほど、人々に愛され、引用されています。

 

ビジネス中国語のレベルでは、その名段落をいくつかを覚え、活用できたら、コミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。

 

ここで、ご紹介するのは、侯宝林氏郭启儒氏が表現した「串调(移調)」の中の一節です。


侯宝林:过去学余派的有个杨宝森。(余派の芸をならう連中に楊宝森と言う人がいました。)
郭启儒:我知道,唱得好。(知っています。とても、歌が上手な方です。)
侯宝林:好吧,跟我一样。(僕と同じです。)
郭启儒:跟你一样?(あなたと同じ?)
侯宝林:我们一块儿学的嘛。他叫宝森,我叫宝林。(ぼくら一緒に習ったのですよ。ほら、彼の名前は宝森、僕の名前は宝林でしょ。)
郭启儒:还都是宝字呀。(本当だ。宝の並びですか。)

侯宝林:还都是木字呢。(宝だけではなく、木も同じですよ。)
郭启儒:怎么呢?(それはどういうことですか。)
侯宝林:你看,我这个林不是两个木字吗?(ほら、僕は林、木が二つでしょ。)
郭启儒:二“木”“林”呢。(そうですね。木と木を並べて、林になります。)
侯宝林:他是森呀,多一个木字啊。(彼が森、もう一つ木があるでしょう。)
郭启儒:对呀。(そうですね。)
侯宝林:我所以比他差点儿的就是在木材上,节约了一点儿。(つまり、僕は木材を少し節約していて、彼よりもエコなんですよ。)

 

このように、中国の大家族の子供たちや芸を習う弟子に名前を付ける時、真ん中の文字を同じ字にする特長を利用し、全く関係がない自分と他人をくっ付け、関係が近いことを強調したり、漢字の特長を使って、「林」は「森」よりエコだよと説明したり、つまり、不合理な状況から、なんらかのつながりを求めようとするところが、中国人が面白いと思うツボの一つです。

 

相声の一節をそのまま真似するのもいいですが、相声そのものを共通の話題にすることで、中国人と簡単に盛り上がることができるでしょう。

 

 

マル今月の中国語新語

吃瓜群众」直訳すると、「瓜を食う群衆」。ネット用語で、チャットグループに入っても、自分から発言をせず、成り行きを見守る連中のことをいいます。消極的な自分を「自嘲」する時、お互いに嘲笑う時に使われます。

 

■例文:这个群里大部分人是吃瓜群众(このチャットグループの大部分の人は消極的なフォロワーです。)

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 
 四葉のクローバーコース案内動画はこちら
 ※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

 

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 11:00 |

☆好評連載中!
『柴原先生のワンランクアップの英語表現』
banner_shibahara.jpg

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< August 2018 >>

リンク

モバイル
qrcode