通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第51回 「北京の春節バザール」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

北京の春節バザール(春节庙会)は2月頃(早春)に北京を訪れる方にお勧めしたい北京の風物詩の一つです。

 

庙会」は古くは宗教行事と関連して始まったものだそうですが、今や、気軽に楽しまれるバザールとなっています。文革期間中は約20年間中断され、1985年以降各地で復活するようになりました。中国の新年、春節の一大イベントとして、隆福寺、護国寺、白塔寺、陶然亭公園、地壇公園、龍潭湖公園など市内のいろいろなところで開催されます。多くは旧暦の年末から正月の七日まで賑わいます。

 

たくさんの民芸品、手工芸品店がバザールに店をだしたり、個人が自分の作品を路上で販売したりします。伝統的なものとして、切紙(剪纸)や飴細工(糖人儿)、人形(布娃娃)などの庶民的なものが色鮮やかで多くの子供たちを惹きつけます。一方、茶道具、書画、民芸家具、宝石、骨董などの高価なものもあり、風流なものを求める大人も楽しめます。もちろん、お土産を探すのにも最高なところです。

 

また、ここでは、百種類以上の美味しい北京点心(小吃)を一遍に堪能できます。串焼き(烤串)、イカ焼き(烤鱿鱼)、ホルモン煮込み(炒肝)、発酵した豆乳(豆汁)から山査子菓子(冰糖葫芦)、豌豆羊羹(豌豆黄)、餡子入りきなこ餅(驴打滚儿)などを屋台で楽しめます。

 

それに、楽しい伝統芸能も観劇(看戏)しなければバザールを終わりにできないでしょう。アマチュアからプロまで、民間の芸能(京劇评书大鼓相声)がここに大集合します。ほかに、竹馬(踩高跷)、雑技(杂技)、踊り(民间舞蹈)などを見て回り、楽しい一時を過ごすことができます。

 

春節バザールを訪れて、ぜひ、ご自分の忘れられない北京を見つけてください。

 

では、次回は、2022年冬季オリンピック開催地「張家口」について、ご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

マル今月の中国語新語:

二师兄:学艺的第二名学生。《西游记》中随唐僧西天取经的二弟子(猪八戒)。最近由于猪瘟,猪肉涨价,于是用“二师兄”来代替“猪”随处可见。
「二师兄」は通常習い事の二番目の生徒のことを言いますが、「西遊記」で三蔵法師について天竺にお経を求めに旅立った二番目の弟子は猪八戒なので、豚の隠語としても使われています。近頃、豚コレラが発生し、豚肉が急騰。すると、ネットでは豚肉の代名詞として「二师兄」の言い方をたくさん見かけるようになりました。

 

例:发现猪瘟,方圆五公里所有的二师兄都被判了死刑。
豚コレラが発生し、五キロ界隈の「二师兄」がすべて、死刑判決(殺処分)を受けることになった。

 

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

四葉のクローバー​​【12月開講】短期集中コース

「通訳のための中国語ブラッシュアップ」
[東京校] 12/7・14・21・1/11・18・25(土)10:00〜12:00 (全6回)※12/28・1/4は休講

 

短期集中コースでは、入学金・レベルチェックテスト不要です
受講特典あり!
クラスの詳細、お申し込みはこちらから:

https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_short.html#feature5
------------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 11:34 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第50回 「北京のクリスマス」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

「北京のクリスマス?」と不思議に思う方もいらっしゃると思いますが、ここでは、北京の西城区にある最も規模が大きい西什庫教会をご紹介したいと思います。

 

1703年に二人のカトリック(天主教)伝道師が康熙帝の病気を治したご褒美に土地を与えられ、そこで教会(教堂)を建てたのが始まりだそうです。その後、世代が変わったことと反対勢力との抗争が原因で、朝廷に没収されました。日清戦争後にやっと教会に返却され、1888年に現住所にゴシック式の大聖堂が落成されました。その後1958年に国有化され、文献などは北京図書館に移管されましたが、1985年に宗教活動が再開、建築も一新となりました。

 

西什庫教会は中洋折衷の建築で、面積が2200平方メートル、88枚のステンドグラス(玻璃花窗)があり、尖塔の高さは31メートル。かつては北京市内の一番高い建築物でした。洋式建築に中華風の漢白玉大理石の獅子と欄干、それに彫刻があしらわれ、北京にある最も綺麗な教会だと言われています。

 

クリスマスになると、ミサ聖祭(時間によって、前夜祭〈前夕弥撒〉、夜中〈子时弥撒〉)、夜明け前〈黎明弥撒〉と夜明け〈天明弥撒〉)が行われ、聖歌隊(唱诗班)の歌声やパイプオルガン(管风琴)の演奏がとても魅力的です。信者でなくても入場チケットを買えば誰でも中に入れます。

 

西什庫教会を訪ね、東西文明のぶつかり合う近代史を振り返りながら、北京で素敵なクリスマスを過ごしてみては如何でしょうか。

 

次回は、北京の「バザール(庙会)」についてご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

マル今月の中国語新語:

社恐:社交恐惧症的缩写。原本指的是精神疾患的一种。但近年来随着精神疾病娱乐化普遍,迁移了原本的含义。自称社恐的人,表达一种身份认同,和“二次元”、“肥宅”相仿。
「社恐」とは社交恐怖症のこと。医学的に精神疾患として昔から使われている単語ですが、近年漫画やネットゲームの中でも広く使われるようになりました。「二次元」や「太ったオタク」と同じ類の言葉です。

 

例:有人说当代的青年社恐、独居,但并不孤独。
一説によると、今の若者は社交恐怖症で、一人暮らしだけれども、決して孤独ではありません。

 

 

-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:01 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第49回 「秋への思い―語彙を増やしましょう」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

ウィチャットで回っている秋に関する文が面白いので、ご紹介したいと思います。

 

最も忙しい季節はいつ? − 多事之秋(何かとハプニングが多い秋)
最も公平な季節はいつ? − 平分秋色(秋分の日は昼夜同じなので、五分五分であること)
最も簡単な季節はいつ? − 一叶知秋(落ち葉の一枚で秋を感じる)
最も長い季節はいつ? − 一日不见如隔三秋(一日会わないと三年も会っていないようだ)
最も気持ちいい季節は? − 秋高气爽(空高く、気持ちがよい)
最も危ない季節はいつ? − 秋后算账(収穫完了後に清算する)
最も曖昧な季節はいつ? − 暗送秋波(こっそり色目を使う)

 

秋に関する名文、詩、諺は実に多いです。古代から現代まで、詩人や文豪たちが様々な文体で秋について書いてきました。色とりどりの豊作の秋、美味しい秋、日がだんだん短くなり寂しい秋、葉っぱが落ちる悲しい秋など、秋はいろいろな顔を見せてくれます。

 

例えば、文豪郁達夫の『故都の秋』に「秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别来得清,来得静,来得悲凉。」とあるように、秋は素晴らしい季節で、南と北の秋の風景はかなり違います。北の秋は特に清く静かで寂しいもので、北京の陶然亭の芦花、釣魚台の柳、西山の虫の声、玉泉の月夜、潭柘寺の鐘の音が忘れられません。読書の秋に、再び名文をかみしめて読み、作家の筆下の風景を思い浮かべながら、中国語のニュアンスを掴んでみてはいかがでしょうか。

 

良い訳文を作る第一歩は原文の読解にあるので、楽しみながら原文をたくさん読みましょう。

 

次回は、北京の「クリスマス」について、ご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

 

マル今月の中国語新語:

〜控:大叔控、眼镜控等,表示喜欢大叔类型的男子或眼镜。来自英文complex,受到日本漫画影响。

〜控」とは、英語の「complex」のCOMを取ったもので、日本の漫画によって流行し始めた言葉です。「〜がすき」の意味で、「大叔控」はおじさんのようなタイプがすき、「眼镜控」はメガネを手放せない様子を言います。

 

例:我的好朋友是一个帽子控,她认为帽子象征着人类文明。
友人は「帽子控」で、帽子は人類文明のシンボルだと思っているようです。

 

-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

2019年[秋期]レギュラーコース募集中!

 

<10/26(土)>

15:10-15:20、15:20-15:30

ビジネスコミュニケーションレベルチェックテスト*

https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info5
 *ビジネスコミュニケーションのレベルチェックテストはお一人10分ずつです。

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:03 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第48回 「北京の夏の風物詩―語彙を増やしましょう」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

お金があれば、「上海の人は服に使い、北京の人は食に使う」と言われているように、北京の夏は美味しい食べ物から語らずにはいられません。

 

好吃不过饺子,舒服不过倒着(美味しいものと言えば餃子、楽っていえば横になる)」との言われがあり、北京の人は餃子が大好きです。夏の餃子には夏の具がいっぱいで、体に優しいです。肉や卵に西葫芦(ズッキーニ)、扁豆(インゲン豆)、豇豆(ささげ豆)、西红柿(トマト)、黄瓜(きゅうり)などと組み合わせ、手作り皮に包まれ、食欲をそそられ、餃子だけで満足できます。もちろん最後に、「原汤化原食(ゆで汁は消化にいい)」ゆで汁もいただきます。北京の餃子は主食として食べるので、簡単な野菜炒めは出されても、ご飯とは一緒に食べないです。

 

次に欠かせないのは麺です。「炸酱面(ジャージャン麺)」、「芝麻将面(ゴマだれ麺)」、「茄子肉丁面(茄子と肉の粒切麺)」、「西红柿鸡蛋面(トマトと卵麺)」、「打卤面(餡掛け麺)」、「炒面(焼きそば)」、「焖面(蒸し焼そば)」などがあります。もちろん生ニンニクを齧りながらたべるのが本場です。麺も主食なので、ご飯は出されないです。

 

飲み物に欠かせないのは「北氷洋(北極洋ブランドのジュース)」に「茉莉花茶(ジャスミン茶」、「菊花茶(菊茶)」があげられます。

 

お酒と言えば、「北京啤酒(ビール)」に「红星二锅头(紅星ブランドの白酒)」、「下酒菜(酒のおつまみ)」は「煮毛豆(枝豆)」、「开花豆(そら豆揚げ)」、「小葱拌豆腐(豆腐と万能ねぎ和え)」、「拍黄瓜(きゅうりのたたき)」、「肉皮冻(煮こごり)」などなどありますが、ひとまず定番は以上の品です。

 

腹ごしらえをしたら、蓮の花を見ながら、北海、後海で夕涼みの将棋やお散歩。これが老北京人の優雅な日常と言えるでしょう。皆さんも、ぜひ北京の庶民の夏を楽しんでみてください。

 

では、次回は、秋について、中国語の表現、中国人の思いをご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

 

マル今月の中国語新語:

脑洞大开:脑洞指大脑中需要用想象力去填充的“洞穴”。其“洞穴”越大,想象越丰富。“脑洞大开”的意思是联想极其丰富、奇特。

脑洞大开」とは発想が極めて豊かで、奇抜であることを言います。脳には想像力をもって埋める「穴場」があり、それが大きければ大きいほど、想像力が豊かになると言われます。

 

例:这篇文章标新立异,脑洞大开令人深思。
この文章は発想が新しくて面白く、想像力たっぷりで、考えさせられるものです。

 

-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

2019年[秋期]レギュラーコース募集中!

 

<10/26(土)>

15:10-15:20、15:20-15:30

ビジネスコミュニケーションレベルチェックテスト*

https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info5
 *ビジネスコミュニケーションのレベルチェックテストはお一人10分ずつです。

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:02 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第47回 「『乾ごみ』と『湿ごみ』の騒ぎ」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

7月1日から、習近平主席の呼びかけに応え、上海市を始めとした中国の主要都市でゴミの分類が始まりました。

 

上海では、「湿垃圾(湿ったゴミ)」、「干垃圾(乾いたごみ)」、「有害垃圾(有害物ごみ)」と「可回收垃圾(リサイクルゴミ)」の四種類に分けることが決められ、赤、黄、緑、青の大きなゴミ箱を集団住宅の玄関に設置するようになりした。そして、監督、管理責任者がゴミ箱の周囲を巡回するだけではなく、一部の地域では、管理者がゴミ箱のそばに坐って、違反者から罰金を徴収までしています。ところが、どれが「湿垃圾(湿ったゴミ)」で、どれが「干垃圾(乾いたごみ)」なのか、どう分別すればいいのか、その分別の仕方について、早くも「分からない」と人々が戸惑いを感じて騒ぎ出し、ネットで炎上するようになりました。これに便乗し、有料ごみ分類代行サービスまで現れました。

 

湿毛巾(濡れたタオル)は「乾ゴミ」?それとも「湿ゴミ」?虾壳儿(エビの殻)は?などなど。どうも、上海の分類の仕方はゴミ処理所の分類をそのまま住民に押し付けたことで、混乱が起きてしまったようです。

 

これに対し、北京のゴミ分類は「厨余垃圾(台所ゴミ)」「其他垃圾(その他のゴミ)」「有害垃圾(有害物ゴミ)」、「可回收垃圾(リサイクルゴミ)」というように、捨てる側の目線、住民の立場から分類するように規定しているので、分かりやすいと評価されています。

 

分類だけが問題ではなかったようです。ゴミ箱の傍に坐る管理人の言い方もまた笑い話としてあっという間に広まってしまいました。

 

你是什么垃圾?(あなたは何のゴミ?)」
你是干垃圾还是湿垃圾?(あなたは乾いたゴミ?それとも濡れているゴミ?)」
と、おかしくて仕方がありません。

 

ゴミの分類は混乱の中でスタートしましたが、罰則と監督がかなり厳しいので、早くも軌道に乗っているようです。皆様も、中国に行かれることがありましたら、ゴミの分別に気をつけましょう。

 

では、次回は、北京の夏の風物詩をご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

 

マル今月の中国語新語:

低级红:指在低层次的形式上的“政治正确”举动的包装下,进行容易使人产生错误的,只会有负面效果的宣传活动。

低级红」とは低俗で形式的な「政治的正義」を訴えることで、人々の誤解を招き、逆効果の宣伝になってしまうことを指します。

 

例:违背常理,把领导说成是不吃饭不睡觉一心工作的神,是超人,就是低级红。
党の幹部を、ご飯も睡眠もいらない神様やスーパーマンとするのは常識外れで、「低级红」な表現です。

 

 

-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

2019年[秋期]レギュラーコース募集中!

 

<10/26(土)>

15:10-15:20、15:20-15:30

ビジネスコミュニケーションレベルチェックテスト*

https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info5
 *ビジネスコミュニケーションのレベルチェックテストはお一人10分ずつです。

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:06 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第46回 「日本語から取り入れた中国語の単語」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

漢字は中国から日本に伝わってきたのですが、たくさんの単語がまた日本から中国に伝わって日常的に使われています。所謂「逆輸入」ですね。

 

日本語の単語が大量に中国に受け入れられた時期は大きく二回あります。

 

まずは、20世紀初め頃、魯迅を始めとする中国の文化人たちによって白話文(現代文)を推奨する運動が行われました。つまり、それまでの「文言(古文)」を使った文章の書き方を口語文にしてより簡単に習得できるようにし、民族全体の文化水準を高めるのが目的でした。その時、魯迅たち日本に留学した知識人たちが日本で作られた単語を中国に持ち帰り、普及させた ものです。

 

例えば、哲学、法律、資本主義、社会主義、選挙、警察、新聞の社会科学分野と技術、化学、海抜、細胞、免疫の自然科学分野など、実に広い範囲にわたります。

 

その後、80年代の改革開放以降、日本のゲーム、アニメ漫画、音楽が中国の若者に愛され、「御宅(おたく)」「暴走」「達人」「人気」などが一気に普及するようになりました。また、中国の経済成長で、日本と似たような社会問題や社会現象が見られるようになり、「少子化」「年金」なども急速に受け入れられるようになりました。ビジネス分野でも、「供給側」「企画」「物流」など中国人は違和感なく、そのまま使うようになりました。

 

日本語に影響されたのは名詞だけではありません。例えば、現在進行形の中国語の固有表現は「正在〜」ですが、いまや、「営業中」「会議中」のように日本語をそのまま中国語として普通に使っています。

 

このように、漢字を架け橋とした言語の交流はとても素晴らしいことで親しみを感じますが、翻訳に多くみられる間違いは、実際は意味が異なるのに、漢字をそのまま援用してしまうことです。今ひとつニュアンスが違っていないかと、丁寧に調べることが必要とされます。

 

次回は、最近中国のネットで炎上している面白い話題をご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

マル今月の中国語新語:

打call:指演出时台下观众们跟随音乐的节奏,按一定的规律,用呼喊、挥动荧光棒等方式,与台上的表演者互动的一种自发的行为。

「打call」とはライブ会場で、観客が音楽のリズムに合わせ、叫んだり、蛍光棒を振ったりするなど、舞台にいる出演者 にエールを送ることを言います。


例:人们为自己最喜欢的歌手打call。
自分の好きな歌手にエールを送ります。

 

 

 

-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------
丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

2019年[秋期]レギュラーコース募集中!

 

<10/26(土)>

15:10-15:20、15:20-15:30

ビジネスコミュニケーションレベルチェックテスト*

https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info5
 *ビジネスコミュニケーションのレベルチェックテストはお一人10分ずつです。

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:15 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 <バックナンバー>

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。

皆さまが再読しやすいように、Indexを作成しましたので、再読の際にご活用ください。

 

丸第1回「贈り物」

丸第2回「烟酒不分家(タバコと酒をシェアしましょう)」

丸第3回「中華料理のご注文に困ったことはありませんか」

丸第4回「お正月の挨拶について」

丸第5回「 家庭教育 (家教)」

丸第6回「中国語の単語を効果的に覚えるコツ」

丸第7回 『「新語」についていけますか』

丸第8回 「論理の違いによる翻訳表現の違い」

丸第9回 「中国語―台湾と大陸ではどう違いますか?」

丸第10回 「中国語の語順」

 

丸第11回 「『ビジネス中国語』ここが違います」

丸第12回 「動詞に注目しましょう」

丸第13回 「読書の秋」

丸第14回 「冠婚葬祭に関する言葉―結婚式に使う言葉」

丸第15回 「冠婚葬祭に関する言葉―お葬式で使う言葉」

丸第16回 「食事に招待された時に欠かせない言葉」

丸第17回 「春节(中国のお正月)に関するいろいろなこと」

丸第18回 「中国人がよく間違える中国語の読み方」

丸第19回 「中国人にとって重要な年中行事の一つ ― 清明節」

丸第20回 「ビジネス中国語の口語 ― 重軽音を把握すること」

 

丸第21回 「ビジネス中国語の口語 ― 格式高い言葉使いを覚えましょう」

丸第22回 「ビジネス中国語の口語 ― 場に相応しい言い方(把握分寸)」

丸第23回 「ビジネス中国語の口語 ― はっきりとした意思表示」

丸第24回 「ビジネス中国語の口語 ― 楽しみながら、身につけましょう」

丸第25回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― 中国人に親しまれるユーモアとは?」

丸第26回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― 庶民に親しまれる漫才」

丸第27回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― 巧に文字や言葉を操ること」

丸第28回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― 人を楽しませるための現代パフォーマンス―コント」

丸第29回 「ビジネス中国語に欠かせないユーモア ― ゥ罅璽皀△分かるための勉強」

丸第30回 「ビジネス中国語の口語 ― 中国人が話す標準語を知ること」

 

丸第31回 「ビジネス中国語の口語 ― 練習の第一歩:模倣と繰り返し」

丸第32回 「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:漢字の勉強」

丸第33回 「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:文章の勉強」

丸第34回 「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:現代文の勉強」

丸第35回 「中国の国語教育 ― 中国の小学校国語:語彙」

丸第36回 「聴く」勉強

丸第37回 「話す」練習

丸第38回 「読む」練習

丸第39回 「書く」練習

丸第40回 「猪年」について

 

丸第41回 「喜怒哀楽の表現 − その1”喜”」

丸第42回 「喜怒哀楽の表現 − その2”怒”」

丸第43回 「喜怒哀楽の表現 − その3”哀”」

丸第44回 「喜怒哀楽の表現 − その4”楽”」

丸第45回 「仕事で気づいたこと」

 

 

 

------------------------------------------------------------------------

 

張 意意
証券会社、コンサルティング会社で通訳・翻訳者として活動するとともに、アイ・エス・エス・インスティテュートで「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

------------------------------------------------------------------------

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸
   コース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

------------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:00 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第45回 「仕事で気づいたこと」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

今回は仕事で気づいたことをお話ししたいと思います。

 

訳文を納品して間もなく、「白菜は白菜ですが、なんでキャベツも白菜なのですか。」とクレームを受けたことがあります。誤訳だったのかなと心配しましたが、確認しましたら、ちゃんと「圆白菜」と訳していました。先方に「」が付いていることを説明すると、「卷心菜」ではないのですかと言われました。

 

同じように「アイスクリームの訳が間違っていますよ。」とのクレームを受け、不思議に思い確認しましたら、担当者は「冰淇淋」しか知らなかったため「冰淇凌」を誤訳と判断されたことが分かりました。

 

「何種類もの言い方がある身近なもの」というのは実にたくさんあります。幾つか例を挙げると、
サツマイモ:白薯红薯地瓜甘薯山芋甜薯金薯
キャベツ:洋白菜圆白菜卷心菜包心菜
アイスクリーム:冰淇淋冰淇凌冰激凌冰糕
自転車:脚踏车自行车单车
など。

 

特に、イモ類は形や種類が多いので、名前がとても多いです。地方によっては、サツマイモのことを「山药」といいますが、違う地方では「山药」は長芋のことを指します。私自身も現地の人たちに確認しないとわからない場合がたくさんあります。

 

仕事というと、商談や企画、戦略などを連想しがちですが、実はこのような大掛かりなことは人と相談したり、確認したりすることは当たり前のことなので、堂々と上司や同僚と意見を交わすことができます。かえって、一見できそうでできないこと、不確かなこと、簡単な単語やフレーズの方がなかなか他人に聞くことや相談することができなく、悩まされたり、間違ったりすることが多いのではないでしょうか。

 

同じ物なのに、地方によって名前が違ったり、中国人が間違った発音をするケースなど、仕事場でまわりに教えてもらえないことを学校でしっかり確認し、把握しておくと安心ですね。

 

中国人が、教科書や辞書と違った発音をするケースについて、例を挙げると、
脂肪 zhifang の脂は辞書では第一声と書かれていますが、第三声で発音したり、卡住 qiazhu の卡をka で発音したりするなどがあります。


言葉は生きているものなので、常に変化しているし、新しい言葉も絶えず生まれます。知らないことや間違えることを恐れずに、日々向上することが語学勉強の楽しいところかもしれませんね。

 

では、次回は、「日本語から取り入れた中国語の単語」をご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

 

マル今月の中国語新語:

流量明星:指那些深受欢迎、粉丝众多、拥有极强号召力的明星。“流量”一词形容该明星极高的商业价值。

「流量明星」とは、人気上昇中で、ファンが多く、影響力のあるスターのことを言います。特に「流量」はここでは、市場価値が高い芸能人のことを言います。

 

例:近年来流量明星带来的流量泡沫,让娱乐圈出现了畸形。
最近、「流量明星」によるバブルで、芸能界に異常現象が起きている。

 

 

 

-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------
丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:27 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第44回 「喜怒哀楽の表現 − その4”楽”」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

今回は喜怒哀楽の感情表現の最終回、「」をテーマに、関連語彙を見てみましょう。

喜怒哀楽の「」は主に快楽を意味し、「」の回でお話ししたように、「喜事」は結婚や昇進などのおめでたいことに対し、「楽事」は楽しいことを表します。「喜と楽」は置き換えられる場合もあれば、置き換えられない場合もありますので、使う時に気をつけなければなりません。適切に使うためには意味を覚えるだけではなく、ニュアンスにも気を配る必要があります。そのために、類義語や反対語をセットにして整理しながら、吟味するのが有効かもしれません。「」の反対語は「」、「」の反対語は「」、このように参照語彙が多ければ、イメージも膨らませられるでしょう。

 

よく使われる「」が入っている単語として、
快乐、欢乐、安乐、康乐、阖家欢乐、乐山乐水、安家乐业、津津乐道、天伦之乐、喜闻乐见、其乐融融、乐以忘忧、闷闷不乐、寻欢作乐、乐极生悲などがあります。

 

例文として、
他退休回家享受天伦之乐。(彼は定年退職後、家族団らんの毎日を楽しんでいます。)
发生什么事情啦,这么闷闷不乐的?(なにがあったのですか。おもしろくなさそうですね。)
这是喜闻乐见的事情。(これはみんながすきなことです。)
我和大家在一起度过了无比快乐的一天。(皆様とご一緒に、とても楽しい一日を過ごしました。)
祝你生日快乐。(お誕生日おめでとう。)/祝节日快乐。(良い祝日をお過ごしください。)

 

また、メールなど書信の最後に、
祝你阖家欢乐。(皆様のご多幸をお祈りします。)

 

など、さまざまな場面に使われるので、ぜひ基本をしっかりと押さえ、そこから大いに活用しましょう。

 

次回は、最近の仕事で気になっていることを少しお話ししたいと思います。ご期待ください。

 

マル今月の中国語新語:

996:指早上9点上班、晚上9点下班,中午和傍晚休息1小时(或不到),总计10小时以上,并且一周工作6天的工作制度,代表着中国互联网企业盛行的加班文化。

「996」とは朝9時出勤、夜9時退社、週6日間、しかもお昼と夕方それぞれ1時間(あるいはそれ以下)の休憩時間、1日の勤務時間が10時間以上の過酷な就業時間を言い、中国ネット企業の残業の実態を指しています。

 

例:最近马云关于996的发言持续被刷屏。
最近、ジャック・マーの996についての発言が連日炎上している。

 

 

 

-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------
丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:30 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第43回 「喜怒哀楽の表現 − その3”哀”」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

前回に続き、今回は喜怒哀楽の感情の中で悲しい表現、「」をテーマに、関連語彙を見てみましょう。

」は主に動詞として使われますが、他の語との組み合わせで名詞や形容詞としても使われます。

 

例えば、
哀悼、哀愁、哀痛、哀求、哀思、哀怨、哀怜、哀叫、哀告、哀叹、哀乐などがあります。

 

このように、「」は心に潜む悲しみを表すと同時に、「哀れ」や「可哀そう」のように表に見える様子を表す場合もあります。

 

■相手に自分の「哀」の気分を伝えたり、相手に哀れみを乞う場合に使われる言葉

 

物が壊れたり、失敗した場合:

我很伤心。(とても悲しいです。)
我很难过。(とても悲しいです。)
我心里很不舒服。(とても悲しいです。)
我禁不住要流泪。(涙をこらえることができません。)
你能理解我的悲哀吗?(この悲しさをわかってもらえますか。)
这件事让我非常痛心。(とても悲しいです。)

 

人が亡くなった場合:

他这么早逝,实在令人悲痛。(若いのに亡くなられて、とても悲しいです。)

 

お願いする場合:

我哀求你饶了我这一回吧。(お願いです。許して下さい。)

 

■悲しんでいる相手を慰める言葉

 

物が壊れたり、失敗した場合:
别伤心了,再买一个就行了。 (悲しまないでください。もう一つ買えばいいじゃないですか。)
别难过,一切都会好起来的。(悲しまないでください。これから良いこともありますよ。)
别难过了。已经过去了,就让它过去吧。(悲しまないでください。済んだことだし、忘れましょう。)
 
人が亡くなった場合:
节哀顺变。多多保重。(ご愁傷さまです。お体をお大事に。)

 

社会人になると、仕事上のつながりで冠婚葬祭に参加することもしばしばあります。特にお葬式では、雰囲気的になかなか言葉が見つからないかもしれません。一言知っておくと、便利でしょう。

 

次回は、「乐」に関する言葉です。ご期待ください。

 

マル今月の中国語新語:

度娘:是百度的萌化形象,指百度搜索。
度娘」とは中国の検索エンジン「百度(baidu)」の可愛いキャラクターです。

例:有什么不懂的问题,你去问问度娘。
分からないことがあったら、度娘に聞いてみてください。

 

 

-------------------------------------------------------------------
張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------
丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 11:42 |

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< December 2019 >>

リンク

モバイル
qrcode