通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


短期集中コース [英語] 「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」クラスのご紹介

四葉のクローバー​​短期集中コース

「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ シリーズ1」

[東京校] 1/12・19・26(日)10:30〜15:30(休憩1時間・全3回)

[インターネット] 1/13-2/27 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ 特別解説編」
[東京校] 2/16(日)10:30〜12:30(全1回

[インターネット] 2/17-3/17 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ シリーズ3

[東京校] 3/8・15・22(日)10:30〜15:30(休憩1時間・全3回)

[インターネット] 3/9-4/23 ※スマートフォン、タブレット端末対応

-------------------------------------------------------------------

 

毎回満席必至の人気クラス、成田あゆみ先生の「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」

この冬の短期集中コースでも、開講いたします。今回は、本シリーズの基礎となる「シリーズ1」から開講します!

 

これまでレギュラーコースの「総合翻訳科」で指導し、多くのプロ翻訳者を輩出した実績を持つ成田あゆみ先生が教材を作成し、挫折せずに即効性を実感できる「予習不要、授業内での実践演習中心」のクラスを開発しました。

 

授業では、はじめに文法項目の説明を聞いて、それから演習問題の英文和訳を行います。皆さまの訳文は、授業中にその場ですぐに講師が添削指導します。構文解釈のどこが間違っているのか、文法知識の何が不足しているのか、プロの目で的確な指摘を行うため、あいまいなままになっていた弱点があぶりだされて、ご自身がつまずきやすい文法事項を把握することができます。その後、復習をしっかりと行うことで即効性の高い弱点補強ができます。このクラスでは、復習を重視しています。
 
「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」クラスは、シリーズ1からシリーズ4まであり、すべてのシリーズを受講することで、根拠をもって英文が理解できるようになることをめざしています。
はじめて受講される方には、シリーズ1または特別解説編からのご受講をおすすめします。

 

シリーズ1は、本シリーズの導入にあたります。本シリーズ全体の授業構成、授業の取り組み方や復習の方法、受講効果をアップさせるポイントをお知らせしつつ、英文法の基礎となる文の構成や接続詞の働きについて詳しく解説します。

 

特別解説編は、シリーズ1の内容のうち特に重要なポイント「接続詞の働き」にテーマを絞った1回完結のクラスです。本シリーズをはじめて受講される方向けのウォーミングアップを目的としています。シリーズ1から文法テーマを抜粋しておりますが、演習問題が異なるので、シリーズ1を受講後さらに理解を深めたい方にもおすすめです。

 

シリーズ2、シリーズ3、シリーズ4については、どの順番でご受講いただいてもかまいません。また、シリーズ1をとばして2、3、4いずれかのシリーズから受講開始していただいても問題ありません。どのシリーズでも、初回授業で簡単な受講ガイダンスを行いますので、はじめての方でも安心してご受講いただけます。ぜひ、スケジュールが合う日程や、ご興味のある文法テーマでご検討ください。

 

今回は、シリーズ3を開講いたします。
分詞構文や比較など、つまずきやすいポイントをぎゅっと凝縮した内容になっています。
 
「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」シリーズは大変人気のため、毎回募集開始後すぐに満席となりますので、どうぞお早目にお申し込みください!
完璧な構文の理解をめざす方のご受講をお待ちしています。

 

■シリーズ1で習得する「読解ポイント」
「主語はどこにある? 〜主語になれるのは何か、名詞とは何か」
「動詞はどこにある? 〜ingにはどのような形があるか、『-ing+名』のいろいろ」
「目的語はどこにある? 〜名詞が2つ連続しているとき」
「間接疑問文 〜平叙文と疑問文の語順について」
「並列関係/分配法則 〜and、but、orのはたらき」
「節の範囲はどこまで? 〜thatのさまざまな用法」
「記号特集 〜コロン、セミコロン、ダッシュの用法、〈同格〉とは何か」
「コンマ特集 〜意味があって打ってあるコンマ、ほしい場所にないコンマ」ほか

 

■特別解説編で習得する「読解ポイント」
「並列関係/分配法則 〜and、but、orのはたらき」

 

■シリーズ3で習得する「読解ポイント」
「分詞構文 〜用法の分類はむしろ行わない」
「比較の基本 〜比較の3要素を把握する」
「『富士山構文』と『くじら構文』 〜no+more+thanがからむ2つの構文」
「 倒置 〜狭義の倒置と広義の倒置」
「否定 〜部分否定と全部否定、など」
「省略 〜いかにして省略部分を補うか」ほか

 

-------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー​​短期集中コース

「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ シリーズ1」

[東京校] 1/12・19・26(日)10:30〜15:30(休憩1時間・全3回)

[インターネット] 1/13-2/27 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ 特別解説編」
[東京校] 2/16(日)10:30〜12:30(全1回

[インターネット] 2/17-3/17 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ シリーズ3

[東京校] 3/8・15・22(日)10:30〜15:30(休憩1時間・全3回)

[インターネット] 3/9-4/23 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

 

短期集中コースでは、入学金・レベルチェックテスト不要です。
受講特典あり!クラスの詳細、お申し込みはこちらから:

シリーズ1 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature2

特別解説編 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature3

シリーズ3 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature4

-------------------------------------------------------------------

<関連記事>
クラスを担当する成田先生のブログ掲載情報もご参考にどうぞ。
丸講師紹介 成田あゆみ先生

-------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:29 |
短期集中コース [英語] 「【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義」クラスのご紹介

四葉のクローバー​​短期集中コース

【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義

<シリーズ1>[東京校] 1/11・18・25・2/1(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 1/12-2/11 
スマートフォン、タブレット端末対応

<シリーズ2>[東京校] 2/8・15・22・29(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 2/9-3/10 スマートフォン、タブレット端末対応
 
<シリーズ3>[東京校] 3/7・14・21・28(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 3/8-4/7 
スマートフォン、タブレット端末対応

-------------------------------------------------------------------

 

このクラスを担当される山口朋子先生が授業の中で受講生の皆さんにお伝えしているのは、「文法力強化が、表現の幅を広げて、より良い訳文を作成するための通訳・翻訳スキルをアップさせる基本となる」ということです。

レギュラーコースの授業でも、山口先生は「文法にあいまいなところがあると、読者を意識して意訳したつもりでも誤訳となってしまうことがあること。逆に、ゆるぎない文法力は、訳出で行き詰まった時に自己修正力として訳文作成を助けてくれる」ということをお話しされています。

通訳、翻訳訓練の経験をお持ちで、中級以上(【通訳コース】本科2以上:【翻訳コース】基礎科2以上)の英語力の方を対象としたこのクラスは、3シリーズ全12回の授業で、ご自身の弱点の発見と克服を目標としています。話者、筆者の言いたい事を正確に汲み取るために必要不可欠な文法を完璧にすることで、訳文の質がグッと上がります。

授業は文法項目にあわせて作成された課題を翻訳し、講師が訳文を添削、授業で講評をいたします。授業の後半に行う文法事項の解説によりスキルの定着をめざします。

このクラスを過去にご受講いただきました皆さんのコメントをご紹介します。授業の進め方やクラスの雰囲気をご確認ください。

・考えれば考えるほど、冠詞がつくのかとか、複数形にすべきなのかとか悩んでしまう状況を打開するために今回の受講を決めました
・プロとして通用する訳にたどり着くにはどうやったらいいのか丁寧に説明してくださるので、英文法クラスと言いながらもとても内容の濃い授業です。
・授業に参加して、これまで以上に可算、不可算に注意したり、類語、英英辞典などをひいてみたり、コロケーションは正しいかなどなど、注意深くチェックするようになりました。
・授業で受講生全員の訳の「どこが良い部分か」をきめ細かく解説してくれるので、復習するときにとても助かっています!
・仕事で英文を読んだり書いたりする中で、何が正解か迷っていたところがクリアになりました。今の私にぴったりのコースでした。
・英文の読み書きが苦手で、どうして英語力が伸びないのか、この教室に通うようになってから、その原因が前よりも見えるようになりました
原文を深く読み込む方法や発想の転換、読み手を引き付ける効果的な訳語の選択方法など、大変勉強になりました。
・これまでは、通り一遍に訳して、それで理解したつもりになっていましたが、ネイティブの考え方やニュアンスの違いという「ルール」を教わることによって、書き手のスタンスや、文章の本質を少しでも理解して訳すことができるようになったのではと思っています


【クラスで取り上げる文法項目】
 <シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性
 <シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)
 <シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句

 

■受講特典あり

受講終了後、一定の基準を満たした方は『無試験』で2020年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

 

※人気クラスのため、各シリーズの開講前に満席(定員12名)となる場合がございます。お早めにお申し込みください。

 

-------------------------------------------------------------------​​

四葉のクローバー短期集中コース

【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義

<シリーズ1>[東京校] 1/11・18・25・2/1(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 1/12-2/11 
スマートフォン、タブレット端末対応

<シリーズ2>[東京校] 2/8・15・22・29(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 2/9-3/10 スマートフォン、タブレット端末対応
 
<シリーズ3>[東京校] 3/7・14・21・28(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 3/8-4/7 
スマートフォン、タブレット端末対応

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

 

短期集中コースは入学金・レベルチェックテスト不要です。
受講特典あり!クラスの詳細、お申し込みはこちらから:

https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature6

------------------------------------------------------------------------
<関連記事>
クラスを担当する山口先生の関連情報もご参考にどうぞ。
丸講師紹介: 山口朋子先生

------------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:28 |
【12月開講】短期集中コース [英語] 「基本からしっかり学ぶ 実務翻訳訓練」クラスのご紹介

四葉のクローバー​​【12月開講】短期集中コース

「基本からしっかり学ぶ はじめての実務翻訳訓練」

[東京校] 12/10・17・1/7・14・21・28(火)19:00-21:00(全6回)※12/24・31は休講
[インターネット] 12/11-2/7 ※スマートフォン、タブレット端末対応

------------------------------------------------------------------------

 

英語が好きで、翻訳に興味があり、これから勉強を始めたい」とお考えの方、あるいは、「すでに仕事で翻訳をしているけれど、翻訳訓練を受けた経験がなく、自分のやり方でよいのか不安」とお考えの方にぴったりのクラスをご紹介します。

 

「基本からしっかり学ぶ 実務翻訳訓練」は、「実務翻訳の訓練経験がない方」を想定した教材・カリキュラムとなっています。授業では、実務翻訳の作業プロセス、原文を正確に理解するための読解ポイント、意味を忠実に再現する訳出のポイントなど、実務翻訳に必要なエッセンスをぎゅっと濃縮して、基本から丁寧に指導いたします。

 

このクラスは全6回の課題がございます。ビジネスレターやプレスリリース、製品説明書など、ビジネスの現場でよく目にする実務文書をバランスよく取り入れた教材を用いて、和訳、英訳の訳出訓練を行います。課題文は馴染みやすいテーマで、文章量も少なめに設定していますので、翻訳がはじめての方でも安心してご受講いただけます。

 

担当講師は、フリーランス翻訳者として長年活躍されている村瀬隆宗先生です。村瀬先生は、スポーツ、金融・経済、工業系を中心に産業翻訳から映像翻訳、出版翻訳まで幅広く、和訳、英訳を手がけてきたご経験があります。豊富なご経験の中で培ってきた、訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介いたします。

 

お仕事に役立つヒントがたくさんありますので、翻訳のお仕事に一歩を踏み出したい方、翻訳のスキルアップのために、基本から見直して学びたい方に自信をもっておすすめいたします!

 

また、英語翻訳者養成コースの2020年[春期]4月レギュラーコースをご検討いただいている方にも、ご入学前のお試しとして最適なクラスです。

 

ぜひ、この機会に受講をお待ちしております。

 

 

------------------------------------------------------------------------

四葉のクローバー​​【12月開講】短期集中コース

「基本からしっかり学ぶ はじめての実務翻訳訓練」

[東京校] 12/10・17・1/7・14・21・28(火)19:00-21:00(全6回)※12/24・31は休講
[インターネット] 12/11-2/7 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

短期集中コースは入学金・レベルチェックテスト不要です。
受講特典あり!クラスの詳細、お申し込みはこちらから:

https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature1
------------------------------------------------------------------------

<関連記事>

クラスを担当する村瀬先生の関連情報もご参考にどうぞ!

 

丸講師紹介:村瀬隆宗先生

 

丸実践!ノマドライフ(通訳翻訳WEBコラム)

丸翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記(通訳翻訳WEBコラム)

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:27 |
【12月開講】短期集中コース [英語] 「基本から学ぶ はじめての契約書翻訳訓練」クラスのご紹介

四葉のクローバー【12月開講】短期集中コース
「基本から学ぶ はじめての契約書翻訳訓練」
[東京校] 12/13・20・1/10・17・24・31(金)19:00〜20:30(全6回)※12/27・1/3は休講

[インターネット] 12/14〜2/10 ※スマートフォン、タブレット端末対応

------------------------------------------------------------------------

企業活動の活発化に伴って、契約、各種規定、裁判など、法務関連のドキュメントの翻訳業務が増加しています。企業活動に不可欠で、目にする機会の多い契約書の翻訳の需要が高まっていますが、翻訳業務を担う翻訳者の供給が追い付いていません。
 

「法律に関する詳しい知識がないから訳せない」「契約書は難しく書かれていて原文を理解できない」など、スキル習得の必要性を感じていながらも、訓練を始められないでいる方のために、今回も、全6回・9時間で契約書翻訳の基本が理解できる「基本から学ぶ はじめての契約書翻訳訓練」クラスを開講いたします。

授業では、まず、契約書の基本形式を理解し、訳出の際に注意すべきポイントを明示します。和訳、英訳の際にこのポイントに沿って訳出することで、訳質の向上が期待できます。

契約書の翻訳は難しいというイメージだけが独り歩きをして、敬遠される方が多いのですが、現在の需要と供給、そして市場の伸び率を考えれば、参入の好機と考えます。はじめての方にもわかりやすく、そして効率よく契約書翻訳の基本ルールを身につけていただけるよう、教材、講義を工夫して行います。

この契約書翻訳クラスのように、アイ・エス・エス・インスティテュートでは、市場のニーズに対応して、翻訳者を養成することを心がけています。これからも、市場のトレンドをいち早く把握し、市場が求める翻訳者の育成とプロデビューへのサポートを行ってまいります。

------------------------------------------------------------------------

四葉のクローバー【12月開講】短期集中コース

「基本から学ぶ はじめての契約書翻訳訓練」
[東京校] 12/13・20・1/10・17・24・31(金)19:00〜20:30(全6回)※12/27・1/3は休講

[インターネット] 12/14〜2/10 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

 

短期集中コースは入学金・レベルチェックテスト不要です。
受講特典あり!クラスの詳細、お申し込みはこちらから:

https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature5

------------------------------------------------------------------------
<関連記事>
クラスを担当する豊田実紗先生の関連情報もご参考にどうぞ!
丸講師紹介: 豊田実紗先生(英語翻訳者養成コース)

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:27 |
【12月開講】短期集中コース [英語] 「医薬翻訳のための『基本から学ぶ、統計解析』」クラスのご紹介

四葉のクローバー【12月開講】短期集中コース
「医薬翻訳のための『基本から学ぶ、統計解析』」
[東京校] 1/16・23・30(木)19:00〜21:00(全3回)

[インターネット] 1/17〜2/9 ※スマートフォン、タブレット端末対応
------------------------------------------------------------------------

 

医薬翻訳者として稼働するために身につけておきたい、「統計解析」に関する知識を基本から学びます。

 

医薬翻訳において頻出する、「統計解析」について基本からしっかり学ぶクラスです。

 

近代の医薬や医療の泰明期では、「使った⇒治った⇒効いた」という単純な三段論法で新薬や新治療法が承認され、医療の現場で使われていました。しかし、現代では、多くの疾患や医療分野で標準療法が確立され、使用される標準薬剤が指定されるようになりました。

 

こうした中で、新しい治療法や医薬品を世に出すためには、どうしても、既存の標準療法や標準薬剤との比較が求められ、何らかのベネフィットを示す必要があります。

 

このような時、比較をする際に威力を発揮するのが「統計解析」です。そのため、メディカル分野で稼働する翻訳者や通訳者が仕事の中で常に目にするのが、統計解析に関する記述です。

 

メディカル文書には必ず出てくる統計解析ですが、一方で、これをきちんと理解できている人がほとんどいないのも、また、現状です。

 

翻訳者や通訳者は、実際に統計解析を行うわけではないですが、統計解析の手法や結果の読み方に精通することで、ワンランク上の翻訳者や通訳者になれることは間違いありません。

 

本講座では、こうしたニーズに応えるために必要な統計解析の知識・情報を、翻訳者や通訳者の目線から、わかりやすく解説します。医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者・通訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめのクラスです

 

医薬翻訳分野について、豊富な経験と知識を持つ津村建一郎先生が、特に初心者向けの内容でわかりやすく説明します。


------------------------------------------------------------------------

四葉のクローバー【12月開講】短期集中コース
「医薬翻訳のための『基本から学ぶ、統計解析』」
[東京校] 1/16・23・30(木)19:00〜21:00(全3回)

[インターネット] 1/17〜2/9 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。


短期集中コースは入学金・レベルチェックテスト不要です。
受講特典あり!クラスの詳細、お申し込みはこちらから:

https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature8

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>

クラスを担当する津村先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸講師紹介:津村建一郎先生

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:26 |
【12月開講】短期集中コース [英語] 「医薬翻訳のための『基本から学ぶ、がんの病態』」クラスのご紹介

四葉のクローバー【12月開講】短期集中コース
「医薬翻訳のための『基本から学ぶ、がんの病態』」
[東京校] 12/5・12・19(木)19:00〜21:00(全3回)

[インターネット] 12/6〜12/29 ※スマートフォン、タブレット端末対応
------------------------------------------------------------------------

 

医薬翻訳者として稼働するために身につけておきたい、「がんの病態」に関する知識を基本から学びます。

 

医薬翻訳において頻出する、「がんの病態」について基本からしっかり学ぶクラスです。

 

製薬業界において開発の割合が高まる「がん」分野。製薬会社が作成した開発に関する文書や医学論文などの翻訳ニーズも増加が続いています。今回の集中コースでは、高品質な医薬翻訳をおこなう際に不可欠な知識の強化をめざすクラスを開講します。

 

厚労省の2017年の統計によりますと、日本人の死因の1位は「悪性新生物(がん)」でした。そして、多くの製薬企業や研究者が「悪性新生物(がん)」を撲滅すべく、新薬や新治療法の開発に日夜しのぎを削っています。


また、がんの薬物治療の特徴として、多剤併用があります。がん細胞が増えて、腫瘍として認識される頃には、がん組織の中には多種多様な突然変異を示す細胞が混在するようになっています。このように、多様な変異細胞があるため、がんを治療するためには作用機序の異なる数種類の抗がん剤を組み合わせる必要があります。さらに、手術療法や放射線療法、最近では再生医療なども組み合わせた総合治療をめざしており、承認申請だけでなく、医学研究に関しても様々なドキュメントが作成され、公表されています。

 

このような状況から、外注される医薬翻訳業務の半数以上は「がん関連」となっています。従って、医薬関連の翻訳者や通訳者は「がん」を得意分野とすることが、キャリアアップのための近道といえるでしょう。

 

本クラスでは、こうしたニーズに応えるために必要ながんの知識・情報をわかりやすく解説します。医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者・通訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめのクラスです。

 

医薬翻訳分野について、豊富な経験と知識を持つ津村建一郎先生が、現場のニーズを意識し選び抜いた内容でわかりやすく説明します。

 

------------------------------------------------------------------------

四葉のクローバー【12月開講】短期集中コース
「医薬翻訳のための『基本から学ぶ、がんの病態』」
[東京校] 12/5・12・19(木)19:00〜21:00(全3回)

[インターネット] 12/6〜12/29 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。


短期集中コースは入学金・レベルチェックテスト不要です。
受講特典あり!クラスの詳細、お申し込みはこちらから:

https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_short.html#feature7

------------------------------------------------------------------------

<関連記事>

クラスを担当する津村先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸講師紹介:津村建一郎先生

------------------------------------------------------------------------

 

 
 

| 【英語翻訳コース】 | 10:25 |
2019年10月レギュラーコース 【英語翻訳】金融・IR翻訳クラスのご紹介

au19.png

 

企業が投資家に向けて発信する投資の判断材料となる経営戦略・方針や業績等の情報を、迅速かつ的確に提供することの重要性が高まっており、同時にその環境整備が企業に求められています。また、海外投資家の日本株保有比率は上昇しており、企業の情報を、日本語を母国語としない投資家や証券アナリストなどへ、英語で伝えることのニーズも増加しています。

 

このような環境で、翻訳者が果たす役割も非常に重要になっています。さらに、翻訳現場では、金融・財務に関する知識や日本語から英語に翻訳する技術だけでなく、個々のクライアントからの依頼内容や過去訳への配慮といった柔軟な対応も求められます。

 

ISSインスティテュートでは、金融・IR翻訳市場を熟知している、グループ会社で日本最大の翻訳会社である(株)翻訳センターの金融・法務営業部と、同社の専属翻訳者として活躍中の小林久美子先生とともに、実務に近い、仕事につながる訓練を提供するクラスを開発、開講しています。

 

小林久美子先生は、ニューヨーク大学大学院(スターン・スクール)修了後、外資系金融機関にて、人事シニアマネージャーとして業務に携わるとともに、業務(人事、財務、オペレーション、およびM&A)関連の文書の翻訳にも携われてこられました。翻訳者として独立した後は、それまでのご経験を活かして、(株)翻訳センターの専属翻訳者として金融・IR分野の翻訳案件を担当されています。


クラスでは、市場のニーズに合わせて小林先生が中心となりカリキュラムを作成し、習得スキルや項目、達成目標を決定。翻訳スキルとあわせて、金融・IR分野の知識強化も可能です。

 

 

インターネットクラスについて

 

「金融・IR翻訳」クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

 

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

 

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

 

 

クラス修了後、成績優秀と評価された方は実務経験の有無を問わず翻訳者やチェッカーとして、翻訳センターでのトライアル受験の権利が付与されるなど、多様なキャリアパスをご用意しています。

 

ISSインスティテュートの「金融・IR翻訳」クラスは、実務に近い、仕事につながるクラスです。

 

-------------------------------------------------------------------
動画で見る、金融・IR翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
こちらから視聴できます  
-------------------------------------------------------------------
2019年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申し込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申し込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申し込みはこちら
-------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2019年10月レギュラーコース 【英語翻訳】医薬翻訳クラスのご紹介

au19.png

 

現在ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申し込みを受付中です。コース説明会や体験レッスンを開催し、クラスのご紹介だけでなく、翻訳業界の現状や市場別のトレンドをお知らせしています。今回、「実務に近い、仕事につながる」ISSインスティテュートの専門別翻訳科「医薬翻訳」クラスについてご案内いたします。

-------------------------------------------------------------------


医学・薬学の専門知識がなくても、安心して訓練をスタートできます!
専門別翻訳科「医薬翻訳」クラスでは、医学・薬学の専門知識をお持ちでない方にも安心して訓練をスタートしていただけるカリキュラムをご用意しています。このカリキュラムは、医薬翻訳業界を熟知したプロ翻訳者が、 医薬翻訳業務で受注頻度の高い文書を教材に採用し、効率よく医薬翻訳について知識を深め、スキル向上をめざすことができる内容となっています。

 

クラスを担当する津村建一郎先生は、およそ30年にわたり外資系製薬メーカーにて新薬の臨床開発業務(統計解析を含む)に携わったのちにフリーランスとして独立。医薬翻訳業務のほか、Medical writing(治験関連、承認申請関連、医学論文、WEB記事等)、医薬品開発に関するコンサルタント等、豊富な実務経験がおありです。

 

授業では、医薬翻訳訓練をスタートされる方のために、クラスの達成目標とともに、講座全体の流れ、そして各回の講義のねらいを整理してお伝えし、医薬翻訳講座全体の理解度を深めていただきます。学ばなくてはならないことは何か、そして、学んだことはどのように役立つのかということを正確に理解していただくことで、ご自身の目標が明確に定まります。

 

医薬翻訳業務で受注頻度の高い、副作用・安全性報告、CTD(新薬承認申請資料)、CSR(治験総括報告書)、プロトコール(治験実施計画書)等の実際の文書を教材として使用し、これらのドキュメントが規制当局のどのような規制や法令(GCP、GVP等)に準拠しなければならないかを理解した上で、分野特有のスキルの習得をめざします。

 

また、クライアントの求める品質レベルやニーズにマッチした訳文を提供するため必要なスキルを、授業を通して身につけていきます。

 

インターネットクラスについて

医薬翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

 

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業などで欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

 

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

 

クラスの目標
クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず、翻訳センターの医薬部門で行っている翻訳トライアル受験の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、医薬翻訳について豊富なノウハウと確かな情報を持つ翻訳センターは、教材、カリキュラム開発から訳出の指導、クラス修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。


安定的な需要が今後も見込まれる医薬翻訳業界でのデビューをめざして、この秋、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。

 

-------------------------------------------------------------------

動画で見る、医薬翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
こちらから視聴できます  
-------------------------------------------------------------------
2019年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申し込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申し込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申し込みはこちら
-------------------------------------------------------------------
 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2019年10月レギュラーコース 【英語翻訳】総合翻訳科のご紹介

au19.png

プロ翻訳者に求められるスキルの習得」がISSインスティテュートの「総合翻訳科」が掲げる目標です。基礎力と応用力の両方を身につけられるカリキュラムは、これまでにたくさんのプロ翻訳者を輩出してまいりました。

-------------------------------------------------------------------

授業で行うこと
翻訳スキル、表現力、文法力、構文読解力を段階的、かつ総合的に養成するコースです。

基礎科1では、翻訳に必要な文法力、構文読解力強化のための訓練を行います。講義を通じて文法項目や文章構造の理解を深め、課題の訳出によりスキルの習得、定着を目指します。翻訳する上で欠かせない調査や翻訳作業プロセスの基本も授業の中でお伝えします。課題は、講師が開発、作成したオリジナル教材が中心となり、文章構造の解析を細部まで行い読解力を高めます。

基礎科2では、文法力、構文読解力の完成、クラス修了時に誤訳がゼロとなることをめざします。誤訳の原因となることがある、付随的な知識に基づく訳出をしないために、純粋な英語力を高めて正確な和訳、英訳スキルの完成をめざします。実務に近い内容の課題を使い、商品レベルの訳文品質、プロの翻訳作業プロセスをご理解いただきます。

本科では、完成された翻訳基礎力をもとに、総合的な翻訳力、実務スキルの獲得と多様なドキュメントへの対応力を強化します。基礎科1、2では、原文の正確な理解と分析が、授業の中心となっていましたが、本科訳文の品質向上をめざします。訳文の読み手が誰なのか、訳文の用途は、訳文に求められる効果は何かを考えて訳すことを毎回の授業で実践します。

課題について
課題は、和訳と英訳、50:50(基礎科1は60:40)の割合で出題されます。内容は「実務翻訳」、「産業翻訳」といわれるビジネス文書が中心となり、文学作品や絵本など出版翻訳は扱いません。新聞やウェブサイトに掲載されている記事や論文から、契約書やプレゼンテーション資料、マニュアルや報告書など、課題の種類は多岐にわたります。レベルにあわせて、講師がテーマ、ボリュームを決めて出題します。

 

<課題の量について>
基礎科1: 英日課題400〜600語程度/日英課題200〜400字程度
基礎科2: 英日課題400〜800語程度/日英課題400〜600字程度
本 科:英日課題600〜1,000語程度/日英課題600〜800字程度
※上記は目安です。扱う分野や講師により増減あり。

授業の進め方について
英日、日英の課題を各レベルとも、毎回、課題を訳出し授業の3日前までに提出します。授業までに講師が添削し個別にコメントを記し、授業当日返却します。授業では、課題の解説とともに、課題に関する理解を深め、表現力を高める講義を行います。課題の解説の際にはクラスメート全員分の訳文(添削されていないもの)を配布するので、より良い言い回しや最適な訳語などを、講師の訳例以外からも習得することができます。通信講座にはない、ISSの翻訳クラスの大きなメリットです。

インターネットクラスについて
総合翻訳科のすべてのクラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校、横浜校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

-------------------------------------------------------------------
動画で見る、総合翻訳科クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
こちらから視聴できます ※「基礎科」レベルの内容となります。
-------------------------------------------------------------------

コースの目標
総合翻訳科・本科クラスの修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わずグループ会社、株式会社翻訳センターで行っている翻訳トライアル受験の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、日本最大の翻訳会社株式会社翻訳センターが、受講開始から受講中、さらに修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。

担当講師について

飯竹 恒一(いいたけ こういち・総合翻訳・基礎科担当)
新聞社にて国際報道に携わる一方、英字版で翻訳者、記者、デスクとして勤務。退職後、フリーランス翻訳者・通訳者に。総合翻訳科・基礎科2クラス担当(東京校)。


岩田 香(いわた こう:総合翻訳・基礎科担当 )
フリーランス通訳・翻訳者。広告、IT、メーカー各社での社内通訳・翻訳者の経験を活かして翻訳指導にあたる。総合翻訳科・基礎科2クラスの日英翻訳クラスを担当(横浜校)。

今野 由紀子(こんの ゆきこ :総合翻訳・基礎科担当 )
大使館、通信会社などでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に。ISSインスティテュート英語翻訳者養成コース修了生。 総合翻訳科・基礎科1、基礎科2クラス担当(東京校)。

 

塚崎 正子(つかさき まさこ :総合翻訳・基礎科担当 )
メーカー勤務を経てフリーランス翻訳者に。各種マニュアル、学術論文、契約書などの英日、日英翻訳を手がける。総合翻訳科・基礎科2クラスの英日翻訳クラスを担当(横浜校)。

 

西山 耕司(にしやま こうじ :総合翻訳・本科担当 )
メーカーでの営業職を経て、社内翻訳・通訳者として外資系企業に勤務後、現在はAI翻訳開発・提供会社にてカスタマートレーニングを担当。翻訳・通訳者として豊富なキャリアを持つ。当校では総合翻訳科・本科クラスの日英翻訳クラスを担当(東京校)。

 

三河 茂夫(みかわ しげお :総合翻訳・本科担当 )

出版社を経て翻訳業界に30年以上従事。翻訳会社で様々な職務を経験し、実際に翻訳者のトライアル評価に携わる。技術系の硬い文章から広報的な軟らかい文章まで様々な翻訳の文章を手がける。当校では総合翻訳科・本科クラスの英日翻訳クラスを担当(東京校)。

 

宮坂 聖一(みやさか せいいち :総合翻訳・本科担当)

翻訳会社代表取締役。コンピュータマニュアル、A/V機器などのテクニカルなものから、政治経済、映画台本、歌詞対訳まで、硬軟問わず幅広く手がける。当校では総合翻訳科・本科クラスを担当(東京校)。


-------------------------------------------------------------------
2019年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申し込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申し込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申し込みはこちら
-------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2019年10月レギュラーコース【英語翻訳】技術翻訳クラスのご案内

au19.png


専門別翻訳科「技術翻訳」クラスは、機械やエレクトロニクス、IT、エネルギーなど、あらゆる技術によって形成されている自動車産業を中心にカリキュラムを開発し、技術翻訳スキルの向上と、自動車および関連分野の技術や構造の知識を高めることを目標としており、授業もクラスの目標にあわせて、自動車産業を中心とした技術翻訳訓練、そして技術やメカニズム、生産プロセスなどの解説を行う構成となっています。

翻訳訓練は、技術系の翻訳業務経験が豊富な戸田浩先生名村孝先生が担当。知識強化のパートは、現在、グループ会社の(株)翻訳センターで、自動車産業を中心とした工業分野の各種ドキュメントのローカライゼーション業務に従事する西村健二先生が担当します。

 

毎週の授業では、事前に翻訳課題を訳出して訳文を提出していただきます。授業は、この課題訳文の返却からスタートします。講師が添削をした課題訳文は各受講生にお返しします。添削されていない課題訳文はクラスの全員分を全員に配布します。講師の訳例とご自身の訳文、そしてクラスメートの訳文を共有しながら授業を行います。

 

添削済みの訳文からご自身の改善すべき点を把握して、講師訳例、クラスメートの訳文を参考にして訳文の改善を図ることができます。



技術翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず、翻訳センターのトライアル受講の権利が付与されます


このように、ISSインスティテュートと、技術翻訳について豊富なノウハウと膨大な情報を持つ翻訳センターが、教材開発から翻訳訓練の指導クラス修了後のデビューまで強力にサポートいたします。

今後も、翻訳者の需要が増え続ける技術翻訳業界で、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。ISSインスティテュートの技術翻訳クラスは実務に近い、仕事につながるクラスです。

 

-------------------------------------------------------------------
動画で見る、技術翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
こちらから視聴できます  
-------------------------------------------------------------------
2019年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申し込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申し込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申し込みはこちら
-------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< December 2019 >>

リンク

モバイル
qrcode