通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】金融・IR翻訳クラスのご紹介

 

現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。

 

本日は、この秋、リニューアル開講いたします専門別翻訳科「金融・IR翻訳」クラスについてご案内いたします。

 

----------------------------------------------------------------------

 

「金融・IR翻訳」クラスが、レギュラーコースでリニューアル開講します!

 

この春の集中コースでも人気の高かった「金融・IR翻訳」クラスが、レギュラーコースでリニューアル開講いたします。集中コース同様、金融市場の動向や、企業が投資家向けに提供するIR情報に焦点をあて、その主要な情報事項の内容を理解し、関連する訳語や訳出表現を学びます。

 

企業が投資家に向けて発信する情報、投資の判断材料となる経営戦略・方針や業績等を、迅速かつ的確に提供することの重要性が高まっており、同時にその環境整備が企業に求められています。また、海外投資家の日本株保有比率は上昇しており、企業の情報を、日本語を母国語としない投資家や証券アナリストなどへ、英語で伝えることのニーズも増加しています。

 

このような環境で、翻訳者が果たす役割も非常に重要になっています。さらに、翻訳現場では、金融・財務に関する知識や日本語から英語に翻訳する技術だけでなく、個々のクライアントからの依頼内容や過去訳への配慮といった柔軟な対応も求められます。

 

 

本クラスでは、現場で役立つ、仕事につながるスキルの強化につながる課題や資料をご用意し授業を行います。クラスを担当する小林久美子先生は、ニューヨーク大学大学院(スターン・スクール)修了後、外資系金融機関にて、人事シニアマネージャーとして業務に携わるとともに、業務(人事、財務、オペレーション、およびM&A)関連の文書の翻訳にも携われてこられました。翻訳者として独立した後は、それまでの経験を活かして、株式会社翻訳センターに登録し、専属翻訳者として金融・IR分野の翻訳案件を担当されています。

 

 

インターネットクラスについて

 

「金融・IR翻訳」クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

 

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

 

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

 

 

クラス修了後、成績優秀と評価された方は実務経験の有無を問わず翻訳者やチェッカーとして、翻訳センターでのトライアル受験の権利が付与されるなど、多様なキャリアパスをご用意しています。

 

ISSインスティテュートの「金融・IR翻訳」クラスは実務に近い、仕事につながるクラスです。

 

------------------------------------------------------------------


2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 21:00 |
2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】総合翻訳科のご紹介


プロ翻訳者に求められるスキルの習得」がISSインスティテュートの「総合翻訳科」が掲げる目標です。基礎力と応用力の両方を身につけられるカリキュラムは、これまでにたくさんのプロ翻訳者を輩出してきました。

----------------------------------------------------------------------

授業で行うこと
翻訳スキル、表現力、文法力、構文読解力を段階的、かつ総合的に養成するコースです。

基礎科1では、翻訳に必要な文法力、構文読解力強化のための訓練を行います。講義を通じて文法項目や文章構造の理解を深め、課題の訳出によりスキルの習得、定着を目指します。翻訳する上で欠かせない調査や翻訳作業プロセスの基本も授業の中でお伝えします。課題は、講師が開発、作成したオリジナル教材が中心となり、文章構造の解析を細部まで行い読解力を高めます。

基礎科2では、文法力、構文読解力の完成、クラス修了時に誤訳がゼロとなることをめざします。誤訳の原因となることがある、付随的な知識に基づく訳出をしないために、純粋な英語力を高めて正確な和訳、英訳スキルの完成をめざします。実務に近い内容の課題を使い、商品レベルの訳文品質、プロの翻訳作業プロセスをご理解いただきます。

本科では、完成された翻訳基礎力をもとに、総合的な翻訳力、実務スキルの獲得と多様なドキュメントへの対応力を強化します。基礎科1、2では、原文の正確な理解と分析が、授業の中心となっていましたが、本科訳文の品質向上をめざします。訳文の読み手が誰なのか、訳文の用途は、訳文に求められる効果は何かを考えて訳すことを毎回の授業で実践します。


課題について
課題は、和訳と英訳、50:50(基礎科1は60:40)の割合で出題されます。内容は「実務翻訳」、「産業翻訳」といわれるビジネス文書が中心となり、文学作品や絵本など出版翻訳は扱いません。新聞やウェブサイトに掲載されている記事や論文から、契約書やプレゼンテーション資料、マニュアルや報告書など、課題の種類は多岐にわたります。レベルにあわせて、講師がテーマ、ボリュームを決めて出題します。
- - - - - - - - - - - - -
 課題の量について 
- - - - - - - - - - - - -
基礎科1: 英日課題400〜600語程度/日英課題200〜400字程度
基礎科2: 英日課題400〜800語程度/日英課題400〜600字程度
本 科:英日課題600〜1,000語程度/日英課題600〜800字程度
※上記は目安です。扱う分野や講師により増減あり。


授業の進め方について
英日、日英の課題を各レベルとも、毎回、課題を訳出し授業の3日前までに提出します。授業までに講師が添削し個別にコメントを記し、授業当日返却します。授業では、課題の解説とともに、課題に関する理解を深め、表現力を高める講義を行います。課題の解説の際にはクラスメート全員分の訳文(添削されていないもの)を配布するので、より良い言い回しや最適な訳語などを、講師の訳例以外からも習得することができます。通信講座にはない、ISSの翻訳クラスの大きなメリットです。


インターネットクラスについて
総合翻訳科のすべてのクラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校、横浜校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 動画で見る、総合翻訳科クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
 こちらから視聴できます

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

コースの目標
総合翻訳科・本科クラスの修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わずグループ会社、株式会社翻訳センターで行っている翻訳トライアル受験の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、日本最大の翻訳会社株式会社翻訳センターが、受講開始から受講中、さらに修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。


担当講師について
岩田 香(いわた こう:総合翻訳・基礎科担当 )
フリーランス通訳・翻訳者。広告、IT、メーカー各社での社内通訳・翻訳者の経験を活かして翻訳指導にあたる。総合翻訳科・基礎科1、基礎科2クラスの日英翻訳クラスを担当(横浜校)。

今野 由紀子(こんの ゆきこ :総合翻訳・基礎科担当 )
大使館、通信会社などでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に。ISSインスティテュート英語翻訳者養成コース修了生。 総合翻訳科・基礎科1、基礎科2クラス担当(東京校)。

 

平 湊音(たいら みなと :総合翻訳・本科担当 )

フリーランス翻訳者。大学卒業後、予備校等で教鞭を執った後、社会人向け通信講座の立上げを行う。その後出版社での勤務を経て独立。総合翻訳科・本科クラスの英日翻訳クラスを担当(東京校)。 


塚崎 正子(つかさき まさこ :総合翻訳・基礎科担当 )
メーカー勤務を経てフリーランス翻訳者に。各種マニュアル、学術論文、契約書などの英日、日英翻訳を手がける。総合翻訳科・基礎科1、基礎科2クラスの英日翻訳クラスを担当(横浜校)。 

西山 耕司(にしやま こうじ :総合翻訳・本科担当 )
インハウス通訳・翻訳者として外資系保険会社に勤務。また、英語講師として幅広いレベルを対象としたマンツーマン・レッスンを主とした英語講師としても稼働中。当校では総合翻訳科・本科クラスの日英翻訳クラスを担当(東京校)。

 

三河 茂夫(みかわ しげお :総合翻訳・本科担当 )

出版社を経て翻訳業界に30年以上従事。翻訳会社で様々な職務を経験し、実際に翻訳者のトライアル評価に携わる。技術系の硬い文章から広報的な軟らかい文章まで様々な翻訳の文章を手がける。当校では総合翻訳科・本科クラスの英日翻訳クラスを担当(東京校)。



------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 14:00 |
2018年10月レギュラーコース【英語翻訳】特許翻訳クラスのご案内


現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。

本日は、開講以来、毎期優秀なプロ翻訳者を輩出している専門別翻訳科・特許翻訳クラスについてご案内いたします。

----------------------------------------------------------------------
ISSインスティテュート 特許翻訳クラス の特徴
----------------------------------------------------------------------

丸日本最大規模の翻訳会社(株)翻訳センターの全面協力により開講

丸市場のニーズを強く意識したカリキュラム、教材を提供

丸クラス修了生が、株式会社翻訳センターの研修生制度を利用してプロデビューを実現

----------------------------------------------------------------------

ISSインスティテュートのグループ会社で、特許翻訳について豊富なノウハウと膨大な情報を持つ翻訳センターが、教材開発から翻訳訓練の指導クラス修了後のデビューまで強力にサポートいたします。

クラスを担当する講師は、翻訳センターの特許翻訳部門で登録翻訳者として稼働中のプロ翻訳者である名村孝先生です。「翻訳会社が蓄積した『業界で広く通用する翻訳』をお教えします」とお話しいただいている通り、現在の市場のニーズ、トレンドを反映させ、全授業の9割が英訳訓練となります。教材も翻訳案件の大半を占める特許明細書を使用し、分野を選んで出題。実務を強く意識した訓練を効率よく行います。

特許翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。


さらに、「特許」に関する知識を高めていただくために、翻訳センターが米国特許事務所と共同で開発した自習用テキストをご用意しています。特許翻訳について、これまで業務や訓練のご経験がない方も、本テキストをお読みいただくことで安心して受講をお始めいただけます。

クラス修了後、成績優秀と評価された方は実務経験の有無を問わず翻訳者やチェッカーとして、翻訳センターでのトライアル受験の権利が付与されるなど、多様なキャリアパスをご用意しています。

ISSインスティテュートの特許翻訳クラスは実務に近い、仕事につながるクラスです。

------------------------------------------------------------------

 動画で見る、特許翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます  

------------------------------------------------------------------


2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 13:00 |
2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】法務翻訳クラスのご紹介


専門別翻訳科の「法務翻訳」クラスは、高まる法務翻訳市場のニーズに対する答えとして、プロ翻訳者養成校のISSインスティテュートと日本最大の翻訳会社(株)翻訳センターが共同で開発しました。先に開講している「技術」「特許」の翻訳クラスと同じく、実務に近い、仕事につながるクラスです。

----------------------------------------------------------------------

授業で行うこと
まず、各種契約書の基本構成、特色、内容を理解します。また、訴訟に関する文書や定款などについても理解を深め、訳出に求められる基礎知識を習得します。その後、契約書の訳出演習を通じて、契約書翻訳全般に対する理解を深めていきます。


契約の基本を学ぶ
授業では、契約書の意義と基本構成を説明し、契約に対する日本と英米の意識の違い、特有の条項や表現について学びます。また、一般・個別の各条項の理解をもとに、各種契約書の訳出方法を学びます。課題はビジネスの現場で遭遇する確率の高いものを選びました。


課題、授業の進め方について
毎回の課題を訳出し提出していただきます。授業までに講師が添削し個別にコメントを記し返却します。授業では、課題の解説とともに、課題に関する理解を深める講義、表現力を高める演習を行います。クラスメート全員分の訳文を配布するので、より良い言い回しや最適な訳語などを、講師の訳例以外からも習得することができるのは、通信講座にはない通学クラスの大きなメリットと言えるでしょう。


インターネットクラスについて
法務翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。


クラスの目標
クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず(株)翻訳センターの金融・法務部門で行っている翻訳トライアル受講の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、法務翻訳について豊富なノウハウと確かな情報を持つ翻訳センターは、カリキュラム開発からクラス修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。


需要増が今後も期待できる法務翻訳業界でのデビューをめざして、この秋、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。

------------------------------------------------------------------

 動画で見る、法務翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます  

------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 12:00 |
2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】医薬翻訳クラスのご紹介

 

現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。コース説明会や体験レッスンを開催し、クラスのご紹介だけでなく、翻訳業界の現状や市場別のトレンドをお知らせしています。

 

本日は、「実務に近い、仕事につながる」ISSインスティテュートの専門別翻訳科「医薬翻訳」クラスについてご案内いたします。

 

----------------------------------------------------------------------


医学・薬学の専門知識がなくても、安心して訓練をスタートできます!
専門別翻訳科「医薬翻訳」クラスでは、医学・薬学の専門知識をお持ちでない方にも安心して訓練をスタートしていただけるカリキュラムをご用意しています。このカリキュラムは、医薬翻訳業界を熟知したプロ翻訳者が、 医薬翻訳業務で受注頻度の高い文書を教材に採用し、効率よく医薬翻訳について知識を深め、スキル向上をめざすことができる内容となっています。

 

クラスを担当する津村建一郎先生は、およそ30年にわたり外資系製薬メーカーにて新薬の臨床開発業務(統計解析を含む)に携わったのちにフリーランスとして独立。医薬翻訳業務のほか、Medical writing(治験関連、承認申請関連、医学論文、WEB記事等)、医薬品開発に関するコンサルタント等、豊富な実務経験がおありです。

 

授業では、医薬翻訳訓練をスタートされる方のために、クラスの達成目標とともに、講座全体の流れ、そして各回の講義のねらいを整理してお伝えし、医薬翻訳講座全体の理解度を深めていただきます。学ばなくてはならないことは何か、そして、学んだことはどのように役立つのかということを正確に理解していただくことで、ご自身の目標が明確に定まります。

 

医薬翻訳業務で受注頻度の高い、副作用・安全性報告、CTD(新薬承認申請資料)、CSR(治験総括報告書)、プロトコール(治験実施計画書)等の実際の文書を教材として使用し、これらのドキュメントが規制当局のどのような規制や法令(GCP、GVP等)に準拠しなければならないかを理解した上で、分野特有のスキルの習得をめざします。

 

また、クライアントの求める品質レベルやニーズにマッチした訳文を提供するため必要なスキルを、授業を通して身につけていきます。

 

 

インターネットクラスについて

医薬翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

 

 

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業などで欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

 

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

 


クラスの目標
クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず、翻訳センターの医薬部門で行っている翻訳トライアル受験の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、医薬翻訳について豊富なノウハウと確かな情報を持つ翻訳センターは、教材、カリキュラム開発から訳出の指導、クラス修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。


安定的な需要が今後も見込まれる医薬翻訳業界でのデビューをめざして、この秋、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。

 

------------------------------------------------------------------

 動画で見る、医薬翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます  

------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 11:00 |
2018年10月レギュラーコース【英語翻訳】技術翻訳クラスのご案内


現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。コース説明会や体験レッスンを開催し、クラスのご紹介だけでなく、翻訳業界の現状や市場別のトレンドをお知らせしています。

本日は、「実務に近い、仕事につながる」ISSインスティテュートの専門別翻訳科「技術翻訳」クラスについてご案内いたします。

----------------------------------------------------------------------

グループ会社、株式会社翻訳センターにおける自動車産業分野の受注案件の増加にともなって、即戦力となる翻訳者の養成が必要となり、「技術翻訳」クラスを開講しました。

機械やエレクトロニクス、エネルギーなど、あらゆる技術が集約されている自動車産業を中心にカリキュラムを開発し、技術翻訳スキルの向上と、自動車および関連分野の技術や構造の知識を高めることを目標としており、授業もクラスの目標にあわせて、自動車産業を中心とした技術翻訳訓練、そして技術やメカニズム、生産プロセスなどの解説を行う構成となっています。

翻訳訓練は、技術系の翻訳業務経験が豊富な戸田浩先生名村孝先生が担当。知識強化のパートは、現在、翻訳センターで、自動車産業を中心とした工業分野の各種ドキュメントのローカライゼーション業務に従事する西村健二先生が担当します。

技術翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず、翻訳センターのトライアル受講の権利が付与されます


このように、ISSインスティテュートと、技術翻訳について豊富なノウハウと膨大な情報を持つ翻訳センターが、教材開発から翻訳訓練の指導クラス修了後のデビューまで強力にサポートいたします。

今後も、翻訳者の需要が増え続ける技術翻訳業界で、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。


ISSインスティテュートの技術翻訳クラスは実務に近い、仕事につながるクラスです。

 

------------------------------------------------------------------

 動画で見る、技術翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます  

------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
【英語翻訳コース】個別評価表付きレベルチェックテストについて


現在の翻訳力と語学力を測り、当校での翻訳訓練のスタートラインをお知らせする英語翻訳者養成コースのレベルチェックテスト。アイ・エス・エス・インスティテュートでは、受験された方全員に、個別評価表をお送りしています。

英→日、日→英の訳出問題ごとに、原文の正しい理解ができているか、訳文の品質アップにつながるリサーチをきちんと行っているか、さらに書き手の意図を理解して訳文に反映させているかなど、細かくチェックして評価表にてお知らせしております。

問題は、英→日翻訳問題が2題、日→英翻訳問題が1題の計3題です。A4サイズ1枚ほどのボリュームですが、上でお知らせしましたポイントを正確に評価できるように作成されています。「読解」「調査」「表現」、この3つのポイントを意識して、提出期限の一週間をフルに使って訳文を完成させてください。

評価は、総合翻訳科の「基礎科1」「基礎科2」「本科」の3レベルでお知らせします。各クラスの受講に必要となる評価レベルは以下のようになります。

ビジネス英訳科基礎科は、「基礎科2」、本科は「本科」の判定が必要です。

専門別翻訳科技術翻訳金融・IR翻訳、特許翻訳法務翻訳医薬翻訳の各クラスは、「本科」の判定が必要です。映像字幕翻訳クラスは「基礎科2」の判定でご受講いただけます。


受験されたすべての方に個別評価表をお送りいたしますので、現在の翻訳力を客観的かつ正確に把握でき、今後の学習の指針としてお役立ていただけます。


レベルチェックテストの詳細&お申込みはこちらから

無料体験レッスン、コース説明会、特別セミナーなどイベント参加者には受験料が無料になるレベルチェックテスト無料チケットをプレゼント!


お申込みはお電話でも承っております。
【03-3265-7103】

<関連記事>
英語通訳者養成コースのレベルチェックテストについて
中国語コースのレベルチェックテスト

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:46 |
2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】映像字幕翻訳クラスのご紹介


ISSインスティテュートの専門別翻訳科「映像字幕翻訳」クラスでは、字幕翻訳スキルとあわせて「字幕制作」に関する技術や知識を総合的に学ぶことができます。

「翻訳学校」が開講する「映像字幕翻訳」クラスなので、字幕制作において最も重要な翻訳力と日本語表現に重点を置いた指導をおこなっており、開講以来たくさんの方にご受講いただいた理由は、その指導方針にあると考えます。


丸授業で行うこと
では、実際に授業はどのように行われているのかを簡単にご説明します。

授業は「映像字幕翻訳」の制作プロセスに則って進めていきます。スクリプト(台本)の全文を訳出、映像にあわせてカッティング、字幕制作のルールに従って翻訳、作成した字幕を映像に載せて確認、さらなる字幕のブラッシュアップ。1つの映像教材について数回にわたって上記の作業を繰り返して字幕の品質を向上させていきます。

また、授業を通じて字幕翻訳で定められているルールも習得します。台詞の長さと字幕の字数の関連や、使用しない言葉や使用できない言葉など基本的なルールを学び、映像に合わせた訳出、字幕作成の方法を学びます。


丸字幕制作ソフトの基本操作を学ぶ
さらに、授業では字幕翻訳業務において必須と言われる字幕制作ソフトBabelを使います。受講期間中はライセンスが貸与され、初回スクーリング時には、そのしくみと基本操作を詳しく説明します。すでに業界標準となっているソフトの導入は、翻訳者にとって不可欠となりつつあります。


丸課題について
毎回の課題、字幕を作成する映像教材の長さは数分です。台詞は量も少なく、複雑な構文で書かれているものもありません。ルールに則って映像制作者の意図を効果的に伝え、視聴者を深い理解に導く台詞を考えてください。


丸授業の進め方
クラスは、毎週の添削と月1回のスクーリングで構成されます。毎週水曜日までに課題(スクリプトの翻訳や字幕)を提出します。課題は週末までに講師が添削して返却します。返却された字幕、講師のフィードバックを参考にしてご自身の字幕をブラッシュアップした後、再提出してください。また、ドキュメンタリーやドラマ、ニュースなど、ジャンルごとに注意すべきルールを学び、ご自身の訳質を高めていきます。


丸クラスの目標
クラスを一定以上の成績で修了された方には、ISSインスティテュートを通じて映像字幕翻訳のOJTに参加していただきます(選考トライアルあり)。動画コンテンツの供給増加に比例して案件数も増加しています。こうした実務経験の機会をスクールより提供し、実際の業務をご経験いただくことでプロデビューをサポートします。

------------------------------------------------------------------


2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:00 |
2018年10月レギュラーコース【英語翻訳】ビジネス英訳科のご紹介


ISSインスティテュートのビジネス英訳科は、「基礎科」、「本科」の各レベルで、ビジネスドキュメントに特化して日→英の翻訳訓練を集中的に行い、英訳スキルの向上をめざすクラスです。


丸授業で行うこと
ビジネス英訳科では、英文ライティングの原則である「3C」を意識しながら、英訳スキルの向上をめざします。

基礎科では、英訳の基本ルール、技法の理解と習得とあわせて、英訳スキルの向上に欠かせない原文の日本語を細部まで読み解く力の習得をめざします。「英語力ではなく日本語の読解力?」と疑問に思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、原文の日本語がいつも文法的に誤りがなく読みやすいものであるとは限りません。原文から書き手の意図を読み取ることができなければ、正しい英訳はできないのです。

続く本科では、日本語と英語の文章構造の違いを理解、把握し、書き手の意図を「正しく伝える英文」から「効果的に伝える英文」への変換をめざします。原文の行間を読み取り、英語ネイティブの立場に立って訳語を選び、訳出するスキルを身につけることが講義の中心となります。


丸課題について
毎回の課題は、基礎科で400字から800字程度、本科で800字から1200字程度の日本語を英訳していただきます。分野、文書の種類はいろいろですが、ビジネスドキュメントに特化し、「現場」を想定して講師が選定、作成したものを使用します。


丸授業の進め方
基礎科、本科とも、事前に翻訳課題に取り組んでいただき、授業前に提出していただきます。授業は、この課題の返却からスタートします。講師が添削をした課題は各受講生にお返しします。添削されていない課題(訳文)はクラスの全員分を全員に配布します。講師の訳例とご自身の訳文、そしてクラスメートの訳文を共有しながら授業を行います。

添削済みの訳文からご自身の改善すべき点を把握して、講師訳例、クラスメートの訳文を参考にして訳文の改善を図ることができます。


丸インターネットクラスについて
ビジネス英訳科のすべてのクラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。


丸クラスの目標
日本語の原文の正確な読解力を強化すると同時に、明瞭かつ効果的に英訳するルールを理解しスキルを身につける。(基礎科)

「通じる訳文」から「読ませる訳文」への移行。多様かつ難度の高い翻訳への対応力、高度な訳出力を習得し、翻訳のプロをめざせる力を身につける。(本科)


※本科クラスを優秀な成績で修了された方には、実務経験の有無を問わず、株式会社翻訳センターのトライアル受験の機会が付与されます。


------------------------------------------------------------------

 動画で見る、ビジネス英訳科クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます ※「基礎科」レベルの内容となります 

------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 08:00 |
2018年10月レギュラーコース【英語翻訳】総合翻訳科・実践実務科クラスのご紹介

現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。


英語翻訳者養成コース最上級クラスである「実践実務科」が、この秋も開講します!


総合翻訳科・本科修了生を対象としたこのクラスは、「商品としての翻訳」を仕上げる過程を、OJT(On the Job Training)を中心に、実際の翻訳業務を訓練の場として身に付けていきます。講師およびクラスメートとチームとなってプロジェクトに取り組み、翻訳スキルに加え、翻訳業務に従事する際のプロとしての心がまえや規範を、実務を通して習得していきます。

この秋も、OJTを中心に実務で役立つ、仕事につながる課題に取り組んでいただきます。クラスを担当するのは、これまでもこの実践実務科で数多くのプロジェクトを指導、サポートしていただいている宮坂聖一先生です。硬軟問わず、いろいろなドキュメントの翻訳経験を持つ宮坂先生より実務に役立つテクニックを学んでください。

さて、実践実務科クラスでは、これまで授業を通じて受講生のみなさんにビジネス書籍の翻訳や規格資料のローカライズ業務、金融用語辞典の日本語版出版のサポート業務など、いろいろな業務に対応してきました。用語集をオンラインで共有し、訳語・スタイルの統一を図ったり、翻訳支援ツールを活用して大型のプロジェクトを短期間で仕上げたりと翻訳訓練と職業訓練を同時にご経験いただけます。

修了生のみなさんは、このクラスでの経験を活かして、ISSグループの翻訳サービス部門や人材派遣部門での稼働を経てプロデビューを果たし、多方面で活躍されています。実践で役立つ高いレベルの訳出スキルの習得と「現場対応力」の強化が、このクラスの達成目標です。

 

レベルチェック、クラスに関するご質問はいつでも承っております。どうぞお気軽にお問合せください。

 

------------------------------------------------------------------


2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

 

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
 

------------------------------------------------------------------

 

 

| 【英語翻訳コース】 | 07:00 |

☆好評連載中!
『柴原先生のワンランクアップの英語表現』
banner_shibahara.jpg

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

リンク

モバイル
qrcode