通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


【12月開講】集中コース [英語] 「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」クラスのご紹介


 四葉のクローバー【12月開講】集中コース
 「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ 特別解説編」
 [東京校] 1/5 (土) 16:00〜18:00(全1回

 

 「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ シリーズ1」
 [東京校] 1/19・26・2/2・9・16・23 (土) 13:30〜15:30(全6回)

------------------------------------------------------------------------

 

毎回満席必至の人気クラス、成田あゆみ先生の「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」。この秋の集中コースでも、開講いたします。今回は、受講効果がアップする「特別解説編」を開講します!

 

予習不要、実践演習中心の復習重視」のこちらのクラスは、はじめに文法項目の説明を聞いて、それから課題文の訳出を行います。導き出された訳文は、授業内ですぐに講師が評価、添削指導。あいまいなままになっていた文法項目があぶりだされて、ご自身の弱点を見つけることができ、そして弱点についての対策をすぐに打てる、このクラス独自のスタイルです。

 

「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」クラスは、シリーズ1から4まであり、すべてのシリーズを受講することで、根拠をもって英文が理解できるようになることをめざしています。

 

今回、1月に開講するシリーズ1の開講に先がけて、「特別解説編」を開講します。

1回完結のこのクラスでは、授業の取り組み方や復習の方法、受講効果をアップさせるポイントをお知らせし、通常のクラスと同様に講師が訳文の評価、添削指導を授業内で行います。受講効果をさらにアップさせるこのクラスを受けて、「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」クラスの受講をスタートしてください!

 

これまでレギュラーコースの「総合翻訳科」で指導し、多くのプロ翻訳者を輩出した実績を持つ成田あゆみ先生が、教材を作成し授業形態も挫折しづらい即効性を実感できる「予習不要、実践演習中心の復習重視」のクラスを開発しました。

 

今回の集中コースでは、このクラスの原点ともいえる「シリーズ1」を開講いたします。人気クラスのため、毎回募集開始後すぐに満席となりますので、どうぞお早目にお申し込みください!

 

完璧な構文の理解をめざす方のご受講をお待ちしています。


---------------------------------------------
本クラスで習得する「読解ポイント」
---------------------------------------------
「主語/動詞/目的語はどこある?」
「間接疑問文」「並列関係/分配法則」
「能動と受動」「節の範囲はどこまで?」
「前置詞+名詞はどこにかかる?」
「記号、コンマ、to特集」 ほか


 ■アルクの『翻訳・通訳のトビラ』で、成田あゆみ先生が構文読解力の大切さと「英文読解ゼミ」クラスの開講に至った経緯をお話しされています。こちらもぜひお読みください。
https://www.alc.co.jp/translator/article/tobira/school2018_011.html

 

------------------------------------------------------------------------

 四葉のクローバー【12月開講】集中コース 
 「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ 特別解説編」
 [東京校] 1/5 (土) 16:00〜18:00(全1回)
 [インターネット] 1/6〜 2/5 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

 「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ シリーズ1」
 [東京校] 1/19・26・2/2・9・16・23 (土) 13:30〜15:30(全6回)
 [インターネット] 1/20〜 3/22 ※スマートフォン、タブレット端末対応

 

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature1

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
【12月開講】集中コース【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義



 四葉のクローバー【12月開講】集中コース 
 【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
 <シリーズ1>[東京校] 1/12・19・26・2/2(土)16:00〜17:30(全4回)
 <シリーズ2>[東京校] 2/9・16・23・3/2(土)16:00〜17:30(全4回)
 <シリーズ3>[東京校] 3/9・16・23・30(土)16:00〜17:30(全4回)

------------------------------------------------------------------------

このクラスを担当される山口朋子先生が授業の中で、受講生のみなさんにお伝えしているのは、「文法力強化が、表現の幅を広げて、より良い訳文を作成するための通訳・翻訳スキルをアップさせる基本となる。」ということです。

レギュラーコースの授業のなかでも、山口先生は「文法にあいまいなところがあると、読者を意識して意訳したつもりでも誤訳となってしまうことがあること。逆に、ゆるぎない文法力は、訳出で行き詰まった時に自己修正力として訳文作成を助けてくれる」ということをお話しされています。

通訳、翻訳訓練の経験がおありで、中級以上(【通訳コース】入門科以上:【翻訳コース】基礎科2以上)の英語力をお持ちの方を対象としたこのクラスは、3シリーズ全12回の授業で、ご自身の弱点の発見と克服を目標としています。話者、筆者の言いたい事を正確に汲み取るために必要不可欠な文法を完璧にすることで、訳文の質がグッと上がります。

授業は文法項目にあわせて作成された課題を翻訳し、講師が訳文を添削、授業で講評をいたします。授業の後半に行う文法事項の解説によりスキルの定着をめざします。

以下に、受講生のみなさんよりいただきましたクラスのご感想を掲載いたします。授業の進め方や、クラスの雰囲気をご確認ください!

●考えれば考えるほど、冠詞がつくのかとか、複数形にすべきなのかとか悩んでしまう状況を打開するために今回の受講を決めました
プロとして通用する訳にたどり着くにはどうやったらいいのか丁寧に説明してくださるので、英文法クラスと言いながらもとても内容の濃い授業です。
●授業に参加して、これまで以上に可算、不可算に注意したり、類語、英英辞典などをひいてみたり、コロケーションは正しいかなどなど、注意深くチェックするようになりました。
●授業で生徒全員の訳の「どこが良い部分か」をきめ細かく解説してくれるので、復習するときにとても助かっています!
●仕事で英文を読んだり書いたりする中で、何が正解か迷っていたところがクリアになりました。今の私にぴったりのコースでした。
●英文の読み書きが苦手で、どうして英語力が伸びないのか、この教室に通うようになってから、その原因が前よりも見えるようになりました
原文を深く読み込む方法や発想の転換、読み手を引き付ける効果的な訳語の選択方法など、大変勉強になりました。
●これまでは、通り一遍に訳して、それで理解したつもりになっていましたが、ネイティブの考え方やニュアンスの違いという「ルール」を教わることによって、書き手のスタンスや、文章の本質を少しでも理解して訳すことができるようになったのではと思っています

【クラスで取り上げる文法項目】
 <シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性
 <シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)
 <シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句


 ※人気クラスのため、各シリーズの開講前に満席(定員15名)となる場合がございます。お早目にお申し込みください。

 

【受講特典あり】受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2019年〔春期〕4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースに入ることができます

 

------------------------------------------------------------------------
 四葉のクローバー【12月開講】集中コース 
 【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
 ※スマートフォン、タブレット端末対応


<シリーズ1>[東京校] 1/12・19・26・2/2(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 1/13〜 2/12


<シリーズ2>[東京校] 2/9・16・23・3/2(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 2/10〜 3/12
 
<シリーズ3>[東京校] 3/9・16・23・30(土)16:00〜17:30(全4回)
        [インターネット] 3/10〜 4/9


※集中コースは入学金・レベルチェックテストが不要です。

 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature4
------------------------------------------------------------------------
<関連記事>
クラスを担当する山口朋子先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 山口朋子先生(英語翻訳者養成コース) 

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
【12月開講】集中コース [英語] 「基本からしっかり学ぶ はじめての契約書翻訳」クラスのご紹介

 

 四葉のクローバー【12月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての契約書翻訳」
 [東京校] 12/7・14・21・1/11・18・25(金)19:00〜20:30(全6回)
 ※12/28・1/4は休講
------------------------------------------------------------------------

企業活動の活発化に伴って、契約、各種規定、裁判など、法務関連のドキュメントの翻訳業務が増加しています。企業活動に不可欠で、目にする機会の多い契約書の翻訳の需要が高まっていますが、翻訳業務を担う翻訳者の供給が追い付いていません。

----------------------------------------
法務分野の翻訳業務に関する最新の状況はこちら ↓
          ↓                      
特別セミナーレポート「法務翻訳の『今』を知る 〜 サービスの最前線からの報告

----------------------------------------
 

「法律に関する詳しい知識がないから訳せない」「契約書は難しく書かれていて原文を理解できない」など、スキル習得の必要性を感じていながらも、訓練を始められないでいる方のために、今回も、6回9時間で契約書翻訳の基本が理解できる「基本からしっかり学ぶ はじめての契約書翻訳」クラスを開講いたします。

授業では、まず、契約書の基本形式を理解し、訳出の際に注意すべきポイントを明示します。和訳、英訳の際にこのポイントに沿って訳出することで、訳質の向上が期待できます。

契約書の翻訳は難しいというイメージだけが独り歩きをして、敬遠される方が多いのですが、現在の需要と供給、そして市場の伸び率を考えれば、参入の好機と考えます。はじめての方にもわかりやすく、そして効率よく契約書翻訳の基本ルールを身につけていただけるよう、教材、講義を工夫して行います。

この契約書翻訳クラスのように、アイ・エス・エス・インスティテュートでは、市場のニーズに対応して、翻訳者を養成することを心がけています。これからも、市場のトレンドをいち早く把握し、市場が求める翻訳者の育成とプロデビューへのサポートを行ってまいります。

------------------------------------------------------------------------
 四葉のクローバー【12月開講】集中コース
「基本からしっかり学ぶ はじめての契約書翻訳」
 [東京校] 12/7・14・21・1/11・18・25(金)19:00〜20:30(全6回)
 ※12/28・1/4は休講
 [インターネット] 12/8〜2/4 スマートフォン、タブレット端末対応

 集中コースは入学金・レベルチェックテストは不要です。
 受講特典あり!クラスの詳細、お申込みはこちらから:
 https://www.issnet.co.jp/courses/e_t_concentration.html#feature3

------------------------------------------------------------------------
<関連記事>
クラスを担当する豊田実紗先生の関連情報もご参考にどうぞ!

丸ISSスクールブログ:
 講師紹介: 豊田実紗先生(英語翻訳者養成コース)

------------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】金融・IR翻訳クラスのご紹介

 

現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。

 

本日は、この秋、リニューアル開講いたします専門別翻訳科「金融・IR翻訳」クラスについてご案内いたします。

 

----------------------------------------------------------------------

 

「金融・IR翻訳」クラスが、レギュラーコースでリニューアル開講します!

 

この春の集中コースでも人気の高かった「金融・IR翻訳」クラスが、レギュラーコースでリニューアル開講いたします。集中コース同様、金融市場の動向や、企業が投資家向けに提供するIR情報に焦点をあて、その主要な情報事項の内容を理解し、関連する訳語や訳出表現を学びます。

 

企業が投資家に向けて発信する情報、投資の判断材料となる経営戦略・方針や業績等を、迅速かつ的確に提供することの重要性が高まっており、同時にその環境整備が企業に求められています。また、海外投資家の日本株保有比率は上昇しており、企業の情報を、日本語を母国語としない投資家や証券アナリストなどへ、英語で伝えることのニーズも増加しています。

 

このような環境で、翻訳者が果たす役割も非常に重要になっています。さらに、翻訳現場では、金融・財務に関する知識や日本語から英語に翻訳する技術だけでなく、個々のクライアントからの依頼内容や過去訳への配慮といった柔軟な対応も求められます。

 

 

本クラスでは、現場で役立つ、仕事につながるスキルの強化につながる課題や資料をご用意し授業を行います。クラスを担当する小林久美子先生は、ニューヨーク大学大学院(スターン・スクール)修了後、外資系金融機関にて、人事シニアマネージャーとして業務に携わるとともに、業務(人事、財務、オペレーション、およびM&A)関連の文書の翻訳にも携われてこられました。翻訳者として独立した後は、それまでの経験を活かして、株式会社翻訳センターに登録し、専属翻訳者として金融・IR分野の翻訳案件を担当されています。

 

 

インターネットクラスについて

 

「金融・IR翻訳」クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

 

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

 

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

 

 

クラス修了後、成績優秀と評価された方は実務経験の有無を問わず翻訳者やチェッカーとして、翻訳センターでのトライアル受験の権利が付与されるなど、多様なキャリアパスをご用意しています。

 

ISSインスティテュートの「金融・IR翻訳」クラスは実務に近い、仕事につながるクラスです。

 

------------------------------------------------------------------


2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 21:00 |
2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】総合翻訳科のご紹介


プロ翻訳者に求められるスキルの習得」がISSインスティテュートの「総合翻訳科」が掲げる目標です。基礎力と応用力の両方を身につけられるカリキュラムは、これまでにたくさんのプロ翻訳者を輩出してきました。

----------------------------------------------------------------------

授業で行うこと
翻訳スキル、表現力、文法力、構文読解力を段階的、かつ総合的に養成するコースです。

基礎科1では、翻訳に必要な文法力、構文読解力強化のための訓練を行います。講義を通じて文法項目や文章構造の理解を深め、課題の訳出によりスキルの習得、定着を目指します。翻訳する上で欠かせない調査や翻訳作業プロセスの基本も授業の中でお伝えします。課題は、講師が開発、作成したオリジナル教材が中心となり、文章構造の解析を細部まで行い読解力を高めます。

基礎科2では、文法力、構文読解力の完成、クラス修了時に誤訳がゼロとなることをめざします。誤訳の原因となることがある、付随的な知識に基づく訳出をしないために、純粋な英語力を高めて正確な和訳、英訳スキルの完成をめざします。実務に近い内容の課題を使い、商品レベルの訳文品質、プロの翻訳作業プロセスをご理解いただきます。

本科では、完成された翻訳基礎力をもとに、総合的な翻訳力、実務スキルの獲得と多様なドキュメントへの対応力を強化します。基礎科1、2では、原文の正確な理解と分析が、授業の中心となっていましたが、本科訳文の品質向上をめざします。訳文の読み手が誰なのか、訳文の用途は、訳文に求められる効果は何かを考えて訳すことを毎回の授業で実践します。


課題について
課題は、和訳と英訳、50:50(基礎科1は60:40)の割合で出題されます。内容は「実務翻訳」、「産業翻訳」といわれるビジネス文書が中心となり、文学作品や絵本など出版翻訳は扱いません。新聞やウェブサイトに掲載されている記事や論文から、契約書やプレゼンテーション資料、マニュアルや報告書など、課題の種類は多岐にわたります。レベルにあわせて、講師がテーマ、ボリュームを決めて出題します。
- - - - - - - - - - - - -
 課題の量について 
- - - - - - - - - - - - -
基礎科1: 英日課題400〜600語程度/日英課題200〜400字程度
基礎科2: 英日課題400〜800語程度/日英課題400〜600字程度
本 科:英日課題600〜1,000語程度/日英課題600〜800字程度
※上記は目安です。扱う分野や講師により増減あり。


授業の進め方について
英日、日英の課題を各レベルとも、毎回、課題を訳出し授業の3日前までに提出します。授業までに講師が添削し個別にコメントを記し、授業当日返却します。授業では、課題の解説とともに、課題に関する理解を深め、表現力を高める講義を行います。課題の解説の際にはクラスメート全員分の訳文(添削されていないもの)を配布するので、より良い言い回しや最適な訳語などを、講師の訳例以外からも習得することができます。通信講座にはない、ISSの翻訳クラスの大きなメリットです。


インターネットクラスについて
総合翻訳科のすべてのクラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校、横浜校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 動画で見る、総合翻訳科クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
 こちらから視聴できます

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

コースの目標
総合翻訳科・本科クラスの修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わずグループ会社、株式会社翻訳センターで行っている翻訳トライアル受験の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、日本最大の翻訳会社株式会社翻訳センターが、受講開始から受講中、さらに修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。


担当講師について
岩田 香(いわた こう:総合翻訳・基礎科担当 )
フリーランス通訳・翻訳者。広告、IT、メーカー各社での社内通訳・翻訳者の経験を活かして翻訳指導にあたる。総合翻訳科・基礎科1、基礎科2クラスの日英翻訳クラスを担当(横浜校)。

今野 由紀子(こんの ゆきこ :総合翻訳・基礎科担当 )
大使館、通信会社などでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に。ISSインスティテュート英語翻訳者養成コース修了生。 総合翻訳科・基礎科1、基礎科2クラス担当(東京校)。

 

平 湊音(たいら みなと :総合翻訳・本科担当 )

フリーランス翻訳者。大学卒業後、予備校等で教鞭を執った後、社会人向け通信講座の立上げを行う。その後出版社での勤務を経て独立。総合翻訳科・本科クラスの英日翻訳クラスを担当(東京校)。 


塚崎 正子(つかさき まさこ :総合翻訳・基礎科担当 )
メーカー勤務を経てフリーランス翻訳者に。各種マニュアル、学術論文、契約書などの英日、日英翻訳を手がける。総合翻訳科・基礎科1、基礎科2クラスの英日翻訳クラスを担当(横浜校)。 

西山 耕司(にしやま こうじ :総合翻訳・本科担当 )
インハウス通訳・翻訳者として外資系保険会社に勤務。また、英語講師として幅広いレベルを対象としたマンツーマン・レッスンを主とした英語講師としても稼働中。当校では総合翻訳科・本科クラスの日英翻訳クラスを担当(東京校)。

 

三河 茂夫(みかわ しげお :総合翻訳・本科担当 )

出版社を経て翻訳業界に30年以上従事。翻訳会社で様々な職務を経験し、実際に翻訳者のトライアル評価に携わる。技術系の硬い文章から広報的な軟らかい文章まで様々な翻訳の文章を手がける。当校では総合翻訳科・本科クラスの英日翻訳クラスを担当(東京校)。



------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 14:00 |
2018年10月レギュラーコース【英語翻訳】特許翻訳クラスのご案内


現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。

本日は、開講以来、毎期優秀なプロ翻訳者を輩出している専門別翻訳科・特許翻訳クラスについてご案内いたします。

----------------------------------------------------------------------
ISSインスティテュート 特許翻訳クラス の特徴
----------------------------------------------------------------------

丸日本最大規模の翻訳会社(株)翻訳センターの全面協力により開講

丸市場のニーズを強く意識したカリキュラム、教材を提供

丸クラス修了生が、株式会社翻訳センターの研修生制度を利用してプロデビューを実現

----------------------------------------------------------------------

ISSインスティテュートのグループ会社で、特許翻訳について豊富なノウハウと膨大な情報を持つ翻訳センターが、教材開発から翻訳訓練の指導クラス修了後のデビューまで強力にサポートいたします。

クラスを担当する講師は、翻訳センターの特許翻訳部門で登録翻訳者として稼働中のプロ翻訳者である名村孝先生です。「翻訳会社が蓄積した『業界で広く通用する翻訳』をお教えします」とお話しいただいている通り、現在の市場のニーズ、トレンドを反映させ、全授業の9割が英訳訓練となります。教材も翻訳案件の大半を占める特許明細書を使用し、分野を選んで出題。実務を強く意識した訓練を効率よく行います。

特許翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。


さらに、「特許」に関する知識を高めていただくために、翻訳センターが米国特許事務所と共同で開発した自習用テキストをご用意しています。特許翻訳について、これまで業務や訓練のご経験がない方も、本テキストをお読みいただくことで安心して受講をお始めいただけます。

クラス修了後、成績優秀と評価された方は実務経験の有無を問わず翻訳者やチェッカーとして、翻訳センターでのトライアル受験の権利が付与されるなど、多様なキャリアパスをご用意しています。

ISSインスティテュートの特許翻訳クラスは実務に近い、仕事につながるクラスです。

------------------------------------------------------------------

 動画で見る、特許翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます  

------------------------------------------------------------------


2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 13:00 |
2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】法務翻訳クラスのご紹介


専門別翻訳科の「法務翻訳」クラスは、高まる法務翻訳市場のニーズに対する答えとして、プロ翻訳者養成校のISSインスティテュートと日本最大の翻訳会社(株)翻訳センターが共同で開発しました。先に開講している「技術」「特許」の翻訳クラスと同じく、実務に近い、仕事につながるクラスです。

----------------------------------------------------------------------

授業で行うこと
まず、各種契約書の基本構成、特色、内容を理解します。また、訴訟に関する文書や定款などについても理解を深め、訳出に求められる基礎知識を習得します。その後、契約書の訳出演習を通じて、契約書翻訳全般に対する理解を深めていきます。


契約の基本を学ぶ
授業では、契約書の意義と基本構成を説明し、契約に対する日本と英米の意識の違い、特有の条項や表現について学びます。また、一般・個別の各条項の理解をもとに、各種契約書の訳出方法を学びます。課題はビジネスの現場で遭遇する確率の高いものを選びました。


課題、授業の進め方について
毎回の課題を訳出し提出していただきます。授業までに講師が添削し個別にコメントを記し返却します。授業では、課題の解説とともに、課題に関する理解を深める講義、表現力を高める演習を行います。クラスメート全員分の訳文を配布するので、より良い言い回しや最適な訳語などを、講師の訳例以外からも習得することができるのは、通信講座にはない通学クラスの大きなメリットと言えるでしょう。


インターネットクラスについて
法務翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。


クラスの目標
クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず(株)翻訳センターの金融・法務部門で行っている翻訳トライアル受講の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、法務翻訳について豊富なノウハウと確かな情報を持つ翻訳センターは、カリキュラム開発からクラス修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。


需要増が今後も期待できる法務翻訳業界でのデビューをめざして、この秋、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。

------------------------------------------------------------------

 動画で見る、法務翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます  

------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 12:00 |
2018年10月レギュラーコース 【英語翻訳】医薬翻訳クラスのご紹介

 

現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。コース説明会や体験レッスンを開催し、クラスのご紹介だけでなく、翻訳業界の現状や市場別のトレンドをお知らせしています。

 

本日は、「実務に近い、仕事につながる」ISSインスティテュートの専門別翻訳科「医薬翻訳」クラスについてご案内いたします。

 

----------------------------------------------------------------------


医学・薬学の専門知識がなくても、安心して訓練をスタートできます!
専門別翻訳科「医薬翻訳」クラスでは、医学・薬学の専門知識をお持ちでない方にも安心して訓練をスタートしていただけるカリキュラムをご用意しています。このカリキュラムは、医薬翻訳業界を熟知したプロ翻訳者が、 医薬翻訳業務で受注頻度の高い文書を教材に採用し、効率よく医薬翻訳について知識を深め、スキル向上をめざすことができる内容となっています。

 

クラスを担当する津村建一郎先生は、およそ30年にわたり外資系製薬メーカーにて新薬の臨床開発業務(統計解析を含む)に携わったのちにフリーランスとして独立。医薬翻訳業務のほか、Medical writing(治験関連、承認申請関連、医学論文、WEB記事等)、医薬品開発に関するコンサルタント等、豊富な実務経験がおありです。

 

授業では、医薬翻訳訓練をスタートされる方のために、クラスの達成目標とともに、講座全体の流れ、そして各回の講義のねらいを整理してお伝えし、医薬翻訳講座全体の理解度を深めていただきます。学ばなくてはならないことは何か、そして、学んだことはどのように役立つのかということを正確に理解していただくことで、ご自身の目標が明確に定まります。

 

医薬翻訳業務で受注頻度の高い、副作用・安全性報告、CTD(新薬承認申請資料)、CSR(治験総括報告書)、プロトコール(治験実施計画書)等の実際の文書を教材として使用し、これらのドキュメントが規制当局のどのような規制や法令(GCP、GVP等)に準拠しなければならないかを理解した上で、分野特有のスキルの習得をめざします。

 

また、クライアントの求める品質レベルやニーズにマッチした訳文を提供するため必要なスキルを、授業を通して身につけていきます。

 

 

インターネットクラスについて

医薬翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

 

 

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業などで欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

 

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

 


クラスの目標
クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず、翻訳センターの医薬部門で行っている翻訳トライアル受験の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、医薬翻訳について豊富なノウハウと確かな情報を持つ翻訳センターは、教材、カリキュラム開発から訳出の指導、クラス修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。


安定的な需要が今後も見込まれる医薬翻訳業界でのデビューをめざして、この秋、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。

 

------------------------------------------------------------------

 動画で見る、医薬翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます  

------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

| 【英語翻訳コース】 | 11:00 |
2018年10月レギュラーコース【英語翻訳】技術翻訳クラスのご案内


現在、ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申込みを受付中です。コース説明会や体験レッスンを開催し、クラスのご紹介だけでなく、翻訳業界の現状や市場別のトレンドをお知らせしています。

本日は、「実務に近い、仕事につながる」ISSインスティテュートの専門別翻訳科「技術翻訳」クラスについてご案内いたします。

----------------------------------------------------------------------

グループ会社、株式会社翻訳センターにおける自動車産業分野の受注案件の増加にともなって、即戦力となる翻訳者の養成が必要となり、「技術翻訳」クラスを開講しました。

機械やエレクトロニクス、エネルギーなど、あらゆる技術が集約されている自動車産業を中心にカリキュラムを開発し、技術翻訳スキルの向上と、自動車および関連分野の技術や構造の知識を高めることを目標としており、授業もクラスの目標にあわせて、自動車産業を中心とした技術翻訳訓練、そして技術やメカニズム、生産プロセスなどの解説を行う構成となっています。

翻訳訓練は、技術系の翻訳業務経験が豊富な戸田浩先生名村孝先生が担当。知識強化のパートは、現在、翻訳センターで、自動車産業を中心とした工業分野の各種ドキュメントのローカライゼーション業務に従事する西村健二先生が担当します。

技術翻訳クラスには、インターネットクラスが併設されています。毎週の授業を録画し、ストリーミング配信される動画で受講していただきます。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、24時間いつでもご視聴可能です。なお、通学クラスの方も同じ動画をご視聴いただけますので、出張や残業で欠席や遅刻をされた時などは補講用としてご利用いただけます。

また、インターネットクラスの方も東京校で毎週実施されている、ご自身が在籍する通学クラスの授業にいつでもご参加いただけます(通学クラスに空席がある場合のみ)。ISSインスティテュートの翻訳クラスは通学クラス、インターネットクラス間の行き来が自由となっています。

クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず、翻訳センターのトライアル受講の権利が付与されます


このように、ISSインスティテュートと、技術翻訳について豊富なノウハウと膨大な情報を持つ翻訳センターが、教材開発から翻訳訓練の指導クラス修了後のデビューまで強力にサポートいたします。

今後も、翻訳者の需要が増え続ける技術翻訳業界で、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。


ISSインスティテュートの技術翻訳クラスは実務に近い、仕事につながるクラスです。

 

------------------------------------------------------------------

 動画で見る、技術翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
  こちらから視聴できます  

------------------------------------------------------------------

2018年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申込みはこちら

------------------------------------------------------------------

 

| 【英語翻訳コース】 | 10:00 |
【英語翻訳コース】個別評価表付きレベルチェックテストについて


現在の翻訳力と語学力を測り、当校での翻訳訓練のスタートラインをお知らせする英語翻訳者養成コースのレベルチェックテスト。アイ・エス・エス・インスティテュートでは、受験された方全員に、個別評価表をお送りしています。

英→日、日→英の訳出問題ごとに、原文の正しい理解ができているか、訳文の品質アップにつながるリサーチをきちんと行っているか、さらに書き手の意図を理解して訳文に反映させているかなど、細かくチェックして評価表にてお知らせしております。

問題は、英→日翻訳問題が2題、日→英翻訳問題が1題の計3題です。A4サイズ1枚ほどのボリュームですが、上でお知らせしましたポイントを正確に評価できるように作成されています。「読解」「調査」「表現」、この3つのポイントを意識して、提出期限の一週間をフルに使って訳文を完成させてください。

評価は、総合翻訳科の「基礎科1」「基礎科2」「本科」の3レベルでお知らせします。各クラスの受講に必要となる評価レベルは以下のようになります。

ビジネス英訳科基礎科は、「基礎科2」、本科は「本科」の判定が必要です。

専門別翻訳科技術翻訳金融・IR翻訳、特許翻訳法務翻訳医薬翻訳の各クラスは、「本科」の判定が必要です。映像字幕翻訳クラスは「基礎科2」の判定でご受講いただけます。


受験されたすべての方に個別評価表をお送りいたしますので、現在の翻訳力を客観的かつ正確に把握でき、今後の学習の指針としてお役立ていただけます。


レベルチェックテストの詳細&お申込みはこちらから

無料体験レッスン、コース説明会、特別セミナーなどイベント参加者には受験料が無料になるレベルチェックテスト無料チケットをプレゼント!


お申込みはお電話でも承っております。
【03-3265-7103】

<関連記事>
英語通訳者養成コースのレベルチェックテストについて
中国語コースのレベルチェックテスト

 

| 【英語翻訳コース】 | 09:46 |

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< December 2018 >>

リンク

モバイル
qrcode