通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 136回 「体の一部を使った英語表現」

アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
 

人間の体というのは不思議ですよね。私たちが眠っているときでも休むことなく動いてくれます。CNNの放送通訳では医学関連の話題がよくお目見えしますが、正直なところ、「肝臓」「細胞」「遺伝子」などと言われても私自身、普段意識することなく生活しているのです。もっと自分の体を労わりたいと改めて感じています。

 

今月は体の一部を使った英語表現です。

 

 

1 have one’s finger on the pulse 最新の情報に通じている

 

If you want to know the latest market trend, ask Rick.  He has his finger on the pulse. (最新の市場トレンドならリックに聞くと良いよ。彼は最新の情報に通じているから。)

 

「最新の情報に通じている」は英語でhave one’s finger on the pulseと言います。keep one’s finger on the pulseも同じ意味です。文字通り訳すと「脈に指を置く」ですよね。この表現の語源は「脈に指をあてることで自分の心拍がわかる」ことから来ています。

 

なお、pulseの語源はラテン語のpulsum(鼓動している)で、impulse(衝動)、propeller(プロペラ)も同じ語源です。ちなみに電子辞書の例文検索機能はみなさんお使いですか?これは単語を入力すると、複数の辞書の例文機能が一気に表示されるというものです。試しにimpulsiveを入れたところ、his impulsive decision(彼の軽率な決定)、an impulsive act of generosity(思わずしてしまった気前良い行為)、a rash impulsive marriage(軽率で衝動的な結婚)など、なかなか多岐にわたる例文が出てきておもしろかったです。

 


knee-jerk reaction お決まりの反応

 

If you want to be sincere, then it’s better not to show a knee-jerk reaction to others’ comments. (もし誠実になりたいならば、他の人のコメントについてお決まりの反応をしない方が良いよ。)

 

「膝蓋腱反射(しつがいけんはんしゃ)」を英語でknee-jerkと言います。膝を叩くと足が上がる、あの反応です。knee-jerk自体には医学的な意味のほかに「反射的な、思慮に欠ける、お決まりの」といった軽蔑的な口語表現上の意味もあります。上記の例文は「お決まりの」という語義で用いられていますよね。

 

一方、jerk自体は「ガクンと動く」という意味です。ビーフジャーキー(beef jerky) のjerkも同じスペルですが、jerky自体は先住民のことばcharquiが変化したものとされています。

 


3 shoulder to shoulder 協力して

 

He stood shoulder to shoulder with her throughout her difficult period.  (彼女が困難な状況にいる間、彼は彼女に協力していました。)

 

「協力して」は英語でshoulder to shoulderと言います。shoulderは「肩」ですので、「肩を触れ合って」が原義です。ちなみに「肩を並べて歩く」はwalk shoulder to shoulder with each otherと言います。

 

なお、「肩がこる」は英語でhave stiff shouldersと言います。一方、「肩をすくめる」はshrug one’s shouldersです。両肩を表す場合は複数形のshouldersを用います。

 


4 dip one’s toe in the water 新しいことに挑戦する

 

She is now praising her daughter as she has been dipping her toe in the water. (彼女は娘のことを今は褒めています。なぜなら娘が新しいことに挑戦しているからです。)

 

dip one’s toe in the waterは「新しいことに挑戦する」という意味です。たとえばお風呂の温度を確認しながら、そっとつま先から入ることがありますよね。あの状況です。なおtoeそのものは「足の指」という意味で、「足の親指」はbig toeです。「小指」はlittle toeと言います。

 

ところで日本語には冷水、常温水、温水、熱湯などといった語がありますよね。実はこれらの語における法律的な温度の定義はありません。ただ、厚生労働省が定める「日本薬局方」によると、「冷水=10度以下」「常温=15〜25度」だそうです。一方、「ぬるま湯」などは人それぞれの感じ方がありますよね。英語はすべてwaterであり、hotcoldなどの形容詞をwaterの前に付けるだけです。文化の違いを感じます。


以上、今月は体の一部を用いた英語フレーズをご紹介しました。ちなみに私は単語・表現力アップの一環として、何か気になる語(それも基本単語!)を思いつくと、「何かおもしろい語義はないかしら?」と思いながら辞書を引いています。今回このコラムのきっかけとなった語はkneeでした!ぜひみなさんも楽しみながら学んでくださいね。

 

 

 

柴原 早苗
放送通訳者。獨協大学非常勤講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当。ESAC英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。通訳学校にて後進の指導にあたるほか、大学での英語学習アドバイザー経験も豊富。著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)、「英検分野別ターゲット英検1級英作文問題」(旺文社、2014年:共著)。「放送通訳者・柴原早苗のブログ」http://sanaeshibahara.blog.so-net.ne.jp/

 

| 『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 | 10:00 |
英語翻訳コース特別セミナーレポート「プロに学ぶ、翻訳スキル向上のアプローチ」

 

9月8日(水)、東京校にて、総合翻訳科・基礎科2クラス担当講師、村瀬隆宗先生による英語翻訳者養成コース特別セミナー「プロに学ぶ、翻訳スキル向上のアプローチ」を開催いたしました。

 

今回から、英語翻訳者養成コースでは、レギュラーコースの授業の中で先生方が伝えられているアドバイスやメッセージを、特別セミナーという形に変えて、より多くの方にご紹介していくことといたしました。

 

また、社会的状況を鑑み、今回初めてオンラインにて開催しました。これまでは東京校での開催ということでご参加いただける方が限られていましたが、当日は日本国内にとどまらず、世界各国からたくさんの方にご参加いただきました。

 

今後も、アイ・エス・エス・インスティテュートの教室から、これから翻訳訓練を始めようとお考えの方や、すでに、翻訳業務に携わっておられる方に役立つ情報を発信していきます。

 

英語翻訳者養成コースの授業でお伝えしていること
村瀬先生が担当されている総合翻訳科の授業では、課題の解説と受講生のみなさんが提出された訳文の検討、フィードバックが行われていますが、授業ではそれ以外にも、訓練や仕事に携わるうえで必要不可欠なスキル修得に役立つメッセージを発信されています。


訓練を通して理解してほしいこと
初めに、先生は「英文和訳と翻訳」の違いについて、図を用いて説明されました。

 

ポイントは「イメージを伝える」こと。このイメージを伝えるために求められる力が「英文読解力」「日本語表現力」で、学習者とプロ翻訳者の違いはそれぞれの力に対する意識の違いです。この意識をどう高めていくかを、訓練を通じて理解してください。

 

意識を高めるために必要なアプローチ、さらに機械翻訳時代に求められる翻訳スキル修得のヒントと講義は続きます。

 

アウトプットの訓練表現の幅や多様な構成力
 書く力をつける書くことで文の組み立て、文章構成を自分のものに
  おすすめは「写経」…誤りやクセに気づき、使えそうな表現が見えてくる
 語彙力をつける → 最終的に自分で書いてみる、訳してみることで力になる

 

インプットの訓練
 読む習慣 → 文法書を活用して基礎文法を体系的に固める
 語彙力をつける → イメージの再現に不可欠
 リスニング力 → いろいろなメディアを使って

 

どれも、村瀬先生ご自身が実践してこられた訓練ですが、この中からご自身で実践にして、ご自身に合ったものを見つけて継続していただければと思います。

 

------------------------------------------------------------------

 

四葉のクローバーレギュラーコースの詳細情報・お申し込みはこちら

・英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申し込みはこちら
・レベルチェックテストのお申し込みはこちら

 

四葉のクローバー体験レッスン動画(無料配信)の視聴でレベルチェックテスト受験料が無料!

英語翻訳コースの体験レッスン動画:

[総合翻訳・基礎科] [ビジネス英訳科] [金融・IR] [医薬翻訳]

 

------------------------------------------------------------------

 

| イベントアルバム | 12:43 |
英語通訳者養成コースの個別評価表(フィードバック)付きレベルチェックテスト

 

 

英語通訳者養成コースでは、レベルチェックテストを受験いただいた方に、今後の自主学習に役立つ「個別評価表」を発行しています!


「英語通訳者養成コース」のレベルチェックテストでは、 通訳力試験【約30分】 を行い、主に英→日・日→英の通訳基礎力・応用力をチェックさせていただきます。

 

在宅受験で、オンラインで実施します。
英→日・日→英の逐次通訳の吹き込みテストで、出題内容(単語、短文、中文、長文)を音声で聞いて、口頭で訳出していただきます。
スタッフや音声のガイダンスに沿って、口頭でお答えいただく形式なので、試験中に特別な操作は必要ありません。

 

 

受験後は、判定レベル(合格クラス)の通知とあわせて、「個別評価表」をお届けします。評価表では、テスト採点官が受験者の今後の強化・改善ポイントを試験項目ごとにチェックし、そのための具体的な対策をお伝えしています。

 


「評価表」の内容について、もう少し詳しくご紹介しますね。

 

今後の強化・改善ポイントとしては、通訳をする上で改善の余地がある点をお知らせしています。たとえば、「語彙力」「文法力」「文章構成力」「内容把握力」「細かい情報を拾う」「忠実で正確な訳出」「即応力をつける」などが挙げられます。

 

そして、具体的にどのような取り組みをすればよいのかについて、有効な対策(学習法)をご紹介しています。たとえば、【文法力・構文力】強化には「基礎英文法、重要構文の見直し」、【表現力】強化には「質の高い文章に多く触れる」、【知識力・内容把握力】強化には「論理展開の複雑な文章を多読・精読する」、というようなアドバイスをしています。

 


レベルチェックテスト後の判定通知とこの「個別評価表」のフィードバックにより、「通訳訓練」に必要な学習項目やスキル、要素が分かるだけでなく、自分では気づきにくい弱点(改善点)や今後の有効な取り組みも分かるようになっています!

 

 

<英語通訳者養成コースのレベルチェックテスト>
日程&受験のお申し込みは こちら

 

※無料体験レッスン、受講相談会、特別セミナーなどイベント参加者には、受験料が無料になるレベルチェックテスト[無料]キャンペーンコードをプレゼント!

 

お申し込みはお電話でも承っております。
【03-3265-7103】

 

<関連記事>
英語翻訳者養成コースのレベルチェックテストについて
中国語コースのレベルチェックテスト

 

 

| 【英語通訳コース】 | 10:00 |
私の一週間”勉強”スケジュール Case.22 T・Aさん(中国語通訳「基礎科2」)

「どれくらい勉強すればいいですか?」「どんな勉強がいいでしょうか」

受講生の皆さんから教務に多く寄せられるこれらのご質問にお答えするブログシリーズ「私の一週間"勉強"スケジュール」。当校の受講生の方々にご協力いただき、一週間の「勉強」スケジュールを公開していただきます。あわせて、勉強の内容についてもご紹介いただきます。勉強時間や生活リズムの組み立て方、勉強内容などについて、参考にしていただけましたら幸いです。

 

さて、第22回でご紹介するのは、中国語通訳者養成コース「基礎科2」クラスを受講中のT・Aさんです。

 

<中国語通訳コース「基礎科2」クラス T・Aさんの一週間”勉強”スケジュール>

 

★一週間の合計勉強時間 9.5時間(月:1時間、火・水:1.5時間、木:0.5時間、金:2時間、土:1時間日:2時間

 

 

<勉強に関するQA>

-------------------------------------------------------------------

Q1. 勉強の時間を確保するために気を付けていることを教えてください。

 

A1. 現在仕事・中国語学習・資格試験の勉強の3つを中心とした生活を送っています。かなり時間が限られてくるので、普段食事・入浴の時間を削れるだけ削り、自由時間も極力とらないようにしています。その分週に1日全く勉強をしない日を設けバランスをとっています。
 

-------------------------------------------------------------------

Q2. モチベーションを維持するために何かしていますか。また、落ち込んだ時の対処法などもありましたら教えてください。

 

A2. 特段していることはありませんが、日ごろから無理をせず、やる気が出なければやらない、眠かったら寝る、遊びたかったら遊ぶようにしています。何かを我慢して勉強するとやらされてる感が生まれ嫌になるので、自分の気持ちに正直でいるようにしています。幸いなことに中国語学習は楽しいので、やる気が出ないと感じることはほとんどありません。
 

-------------------------------------------------------------------

Q3. 重視している勉強内容を教えてください。

 

A3. ヒアリングが苦手なため、まずは聴いた中国語をきちんと理解できるよう中国語のニュースやドキュメンタリー番組を視聴し中国語を聴く機会を多く設けるようにしています。視聴するときは字幕を隠し音だけで内容を理解できるよう工夫しています。
 

-------------------------------------------------------------------

Q4. 授業の予習・復習にかける時間配分はどのようになっていますか。

 

A4. 復習7:予習3

 

-------------------------------------------------------------------

Q5. 授業以外の勉強リソースを教えてください。

 

A5. 央视影音というCCTVのニュースアプリ、人民网、中国語会話教室

 

-------------------------------------------------------------------

Q6. 気分転換・リラックスタイム・趣味の時間などにしていることがありましたら教えてください。

 

A6. 趣味のテニスと釣りでリラックスしています。

 

-------------------------------------------------------------------

T・Aさん、ご協力いただき、ありがとうございました!

 

| 私の一週間"勉強"スケジュール | 09:02 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第60回 「擬声語と擬態語」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

今年は立秋になってから、急に猛暑日が続き、夏の風物詩のセミも、今になって、最後の踏ん張りか鳴き止みません。ふと、“知了知了”に聞こえるのかな、それとも「ミーンミーン」、「ジージー」に聞こえるのかなあと、首をかしげていました。

犬は「ワンワン(汪汪)」、牛は「モーモー(哞哞)」など、日本語も中国語も似たような音をもつ擬声語もあれば、雄鶏「コケコッコー(喔喔)」、カエル「ケロケロ(呱呱)」や猫「ニャーニャー(喵喵咪咪)」、ネズミは「チューチュー(吱吱)」と違う音で表現する場合もたくさんあります。

ある時、「草むらの茂みでミーミー鳴いている子猫を見つけた。」との文が目に入り、日本語にも「ミーミー(咪咪)」を使うのだと嬉しくなり、もしかしたら、中国語も「咪咪」は子猫用、「喵喵」は成猫用なのかなと調べたことがありました。が、中国語は特に使い分けてなく、「咪咪」、「喵喵」、「喵咪」ともに子猫にも、老猫にも使われています。

擬声語に加え、擬態語も同じです。
「さらさらの髪の毛(轻盈的头发)」と「さらさらの鼻水(鼻涕流个不停)」、「もちもちした食感(口感劲道)」と「もちもちした肌(肌肤富于弹性)」。

また、「にこにこ」、「にやにや」、「にたにた」のような、違う心理による「笑う」状態。どのようにそのイメージをより正確に訳せばいいのか、とてもチャレンジングだと思います。

商務印書館『日漢辞典』小学館『新選国語辞典』の解説を並べてみると、

 

「にこにこ」:声を出さずに、笑う様子。にっこり。
莞尔,喜笑貌,笑嘻嘻,微笑,笑容满面

「にやにや」:声を出さずに、笑い続ける様子。
(想起高兴或滑稽事等时不发生的)独笑貌,嗤笑貌,露着牙笑

「にたにた」:声を出さずに、いやらしく笑う様子。
呆笑貌。(例:疯子支着牙笑。)

 

このように、一対一の訳語はありません。中国語の説明と日本語の説明に多少のズレがあります。

中国語に翻訳する時、このような擬声語と擬態語は常に難問の一つだと感じます。一単語より、文章全体の雰囲気を考慮したうえでの語彙選びをしなければなりません。

ビジネス文章にも、製品サービスの企画やプロモーションなどにおいて、擬声語や擬態語がよく出てくるものです。それに対応できるように、ビジネス中国語の授業では、擬声語や擬態語、人間の心理や動きを表す単語をより多く身に着けるため、文学作品などにも触れるとともに、幅広く読書することをおすすめしております。

では、次回は、「『言い訳が多い』中国語について」お話ししたいと思います。ご期待ください。

 

 

 

マル今月の中国語新語:

拍砖点赞的反义词。在网络中有骂人的意思,还有用语言文字作为砖头进行攻击、批驳的含义。最早主要用在论坛里。
「いいね!」の反対語です。ネットで人を罵倒、攻撃する意味に使われています。「」は本来、レンガの意味で、この場合は、言葉をレンガとし、相手に投げつけ、攻撃することを言います。最初はフォーラムで使われ、ネットに広まった言葉です。

 

例:网友拍砖是一剂苦口药,或许不中听,但有利于政府机关干部权衡利弊得失,寻找正确决策的答案。

ネット読者の指摘(罵倒)は耳が痛いものですが、政府機関の責任者たちが自己反省し、正誤と得失を認識し、ソリューションを見出すのに役立つ良いことです。

 

 

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

-------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバー2020年[秋期]レギュラーコース

 

<10/17(土)オープンスクール開催♪> ※すべてオンラインで実施

https://www.issnet.co.jp/courses/c_i_business.html#event_info3

 

13:30-14:30 セミナー「(日中対訳)オリジナル単語帳の作り方

14:45-16:15 体験レッスン
16:20-17:20 ベルチェックテスト(お一人10分ずつ)

 

オープンスクールで開催するイベントは各イベント単体でのご参加も可能です。

この機会、どうかお見逃しなく♪

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 10:58 |
ISSライブラリー 〜講師が贈る今月の一冊〜 第51回:柴原智幸先生(英語通訳)

library.png

先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー

プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者として必要な知識を身につけるために一度は読んでほしい本」「癒しや気分転換になる本」「通訳・翻訳・語学力強化のために役立つ参考書」等を、エピソードを交えてご紹介いただきます。
-------------------------------------------------------------------

今月は、英語通訳者養成コース講師、柴原智幸先生がご紹介する「それでも、日本人は『戦争』を選んだ」(加藤陽子著, 新潮文庫, 2016年)です

連続4回にわたり、柴原智幸先生のおすすめ本をご紹介。今回が3回目です。

-------------------------------------------------------------------

(※本文は7月掲載、および8月掲載の続きです。)

 

They Shall Not Grow Old <彼らは生きていた>(映画パンフレット) ピーター・ジャクソン監督インタビュー

 

 退役軍人たちが振り返って、あの戦争が人生で最高の時だったので、もう一度でもやると言うのを聞いて非常に驚いた。だが、映画を編集しているとき、僕が常に考え続けていたことがひとつあった。それは、僕たちが聞いているのは、生き残った人々の意見だということだ。その人々は老人になるまで生きて、家族もある。仕事もあり、子どもや孫もいるのだ。もし同じ質問を戦争で命を失った人々に尋ねることができるなら、あの戦争が何だったかという意見は、この映画の中で聞かれる人々の意見とはずいぶん異なったものになるだろう。

 

 

・「それでも、日本人は『戦争』を選んだ」 加藤陽子 著 新潮文庫

 

 カーは、「歴史は科学だ」といって、科学ではないとする論に対して反論しています。反論を行なった年は、みなさんのお父さんお母さんの生まれた頃、1961年のことでした。

 

 反論のなかで興味深いのは、「歴史は科学だ」という主張と、「歴史は進歩する」という主張を両方やっているのです。(中略)

 

 カーはこういいます。歴史は科学ではないと主張する代表的な論者は、よく二つの点を指摘する。一つは、歴史は主として特殊なものを扱い、科学は一般的なものを扱う、だから歴史は科学じゃないんだというもの。二つ目は、歴史は何の教訓も与えない。つまり一般化できない学問だから教訓にならないというもの。(中略)

 

 それに対してどのように反論するのか。まず一つ目の論点、歴史が特殊なものを扱い、科学が一般的なものを扱うという分け方は不当だといいます。歴史家が本当に関心を持つのは特殊なものではなく、特殊なものの内部にある一般的なものだ。(中略)

 

 歴史は教訓を与える。もしくは歴史上の登場人物の個性や、ある特殊な事件は、その次に起こる事件になにかしら影響を与えていると。(pp.59-62)

 

 

(10月掲載に続きます。)

 

-------------------------------------------------------------------

柴原 智幸(しばはら ともゆき)
上智大学外国語学部英語学科卒業。英会話講師、進学塾講師、フリーランス通訳者を経て、英国University of Bath大学大学院通訳翻訳コース修了後、BBCに放送通訳者として入社。2011年より2017年まで、NHKラジオ講座「攻略!英語リスニング」講師。現在は大学講師、NHK放送通訳者・映像翻訳者として活躍中。
-------------------------------------------------------------------

 

 

 

| ISSライブラリー 〜講師が贈る今月の一冊〜 | 12:00 |
『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 135回 「工具の用語を用いた英語表現」

アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
 

先日、ハンガーラックを買いました。トリセツを見ると、何とかひとりでも組み立てられそうです。部品をひとつずつ、トリセツに書かれているように分類していざトライ。家族は皆それぞれ忙しそうでしたので、助けは仰げず。でも何とか無事、完成しました。出来上がったときというのは嬉しいものですよね。結局このラックはハンマーなども必要とせず、手作業だけで完成したのでした。達成感大!

 

ということで、今回はハンマーを始めとする「工具」を用いた英語フレーズをご紹介します。

 


1 be at it hammer and tongs 全力で取り組む

 

She loved going to the gym.  She went at it hammer and tongs. (彼女はジムに行くのが大好きでした。全力で取り組んでいましたね。)

 

hammerは「金槌、ハンマー」のこと、tongsは「トング、挟み道具」という意味です。tongではなく、複数形tongsで用います。「ジーニアス大英和辞典」によると、このフレーズの語源は「かじ屋の音がやかましいことから」なのだそうです。

 

なお、hammertongも動詞として使えます。hammerは「ドンドンたたく」、tongは「挟み道具でつかむ」という意味です。ちなみに2018年に大ヒットとなった映画「ボヘミアン・ラプソディ」ではクイーンの”Hammer to Fall”が出てきます。今、調べたところ、この曲は核戦争がテーマなのだそうです。

 


2  as hard as nails 情け容赦なしの

 

If you are going out with a person who is as hard as nails, then it’s better to break up.情け容赦ない人と付き合っているぐらいなら、別れた方が良いよ。)

 

「情け容赦なしの」は英語でas hard as nailsと言います。ここでのnailは「爪」ではなく、「クギ」という意味です。「クギのように固い」というのが文字通りの訳ですよね。一方、「爪」という意味でのnailを使ったフレーズも有ります。たとえばnail-bitingは「ハラハラドキドキする」という意味です。

 

「クギ」という意味でのnailを「ランダムハウス英和大辞典」で調べたところ、色々な種類のクギがイラストで出ていました。common nailbrad nailroofing nailscrew nailboat nailといった名前が並びます。興味がある方はぜひ調べてみてくださいね。

 


3 on the hook 窮地に陥って

 

My house is in a mess.  I’m on the hook! (うちは大混乱状態。私は窮地に陥っています!)

 

「フック、引っ掛けるための鉤(かぎ)」を英語でhookと言います。初出は12世紀以前だそうで、古英語のhocから来ています。be on the hookは「窮地に陥って、厄介なことに巻き込まれて」という慣用表現の他、魚が「針に引っ掛かって」という意味もあります。

 

ところでhookで思い出すことがあります。イギリスの小学校に通っていたときの事。その学校にはクロークがあり、コートや授業に必要のない荷物をひっかけるフックがありました。その日の朝、私は自分のコートの下にお弁当袋をひっかけていたのですが、何と、昼食時に取り出したところ、中に入っていたサンドイッチがすべてなくなっていたのです。うーん、よほどお腹を空かせた女子がいたのでしょうね。

 


4 a round peg in a square hole 場違いな、不向きな人

 

I don’t think this is my place to belong.  I feel like a round peg in a square hole. (ここは自分の居場所でないように思います。場違いに感じるのですよね。)

 

「場違いな」を英語でa round peg in a square holeと言います。「釘(くぎ)」は英語でpegですが、この表現を文字通り訳すと「四角い穴の中にある丸くぎ」となります。確かに想像してみれば場違いですよね。この表現はa square peg in a round holeとも言います。どちらが丸でどちらが四角なのかを入れ替えることができます。

 

pegを辞書で引くと沢山の意味が出てきます。たとえばa peg on which to hangは「話を持ち出すきっかけ、口実」、be on one’s pegsは「足がしっかりしている」という意味になります。馴染みのある簡単な単語ほど、実はたくさんの語義があるのですよね。辞書を引くたびに私など新たな発見を嬉しく思います。

 

いかがでしたか?今月は工具用語を使ったフレーズを見てみました。ちなみにイギリスで暮らしていたころ、多くの人たちが「趣味」に挙げていたのが「庭いじり」とDIYでした。ホームセンターへ行くとそれはそれは多くの商品が並んでおり、イギリス人のDIY好きを改めて感じたのでした。

 

 

 

柴原 早苗
放送通訳者。獨協大学非常勤講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当。ESAC英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。通訳学校にて後進の指導にあたるほか、大学での英語学習アドバイザー経験も豊富。著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)、「英検分野別ターゲット英検1級英作文問題」(旺文社、2014年:共著)。「放送通訳者・柴原早苗のブログ」http://sanaeshibahara.blog.so-net.ne.jp/

 

| 『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 | 10:00 |
2020年秋期[中国語] 早わかりオープンスクール&体験レッスン活用ナビ

いよいよ2020年[秋期]レギュラーコースの募集が始まりました!


各コースの授業内容について、理解を深めることができる様々な無料イベントが開催されますが、ここでは特別セミナーと体験レッスンを組み合わせ、1日でより多くのイベントにご参加いただける方法をご紹介いたします。

 

この秋は、授業もイベントも全て双方向型オンラインで実施いたしますので、これまで遠方で通学できなかった方や、通学に不安をお感じのみなさまにも安心してご参加いただけます。


中国語コースのオープンスクールは特別セミナー、体験レッスン、レベルチェックテストのすべてを一日で無料体験できるイベントです。

オープンスクール通訳(10/10)翻訳(10/4)ビジネスコミュニケーション(10/17)、の各コースについてそれぞれ1回開催されます。

時系列で並べると分かりやすいと思いますので、ご覧ください。


丸10/10(土) 通訳コース オープンスクール
 9:45-10:45 通訳特別セミナー

  「短期記憶力増強法〜リプロダクション〜」
 11:00-12:30 通訳体験レッスン
 12:40-15:20 通訳レベルチェックテスト

   ※通訳のレベルチェックテストはお一人30分ずつです。



丸10/4(日) 翻訳コース オープンスクール
 12:00-13:00 翻訳特別セミナー
  「中国語翻訳チェッカーは何を見ているか
 13:15-14:45 翻訳体験レッスン


丸10/17(土) ビジネスコミュニケーション オープンスクール
 10:30-12:30 通訳レベルチェックテスト
 その後に、
 13:30-14:30 ビジネスコミュニケーション特別セミナー
  「(日中対訳)オリジナル単語帳の作り方
 14:45-16:15 ビジネスコミュニケーション体験レッスン
 16:20-17:20 ビジネスコミュニケーションレベルチェックテスト*
  *ビジネスコミュニケーションのレベルチェックテストはお一人10分ずつです。


上記3日程のいずれかにご参加いただければ、入学金全額免除超早割引キャンペーン10/22(木)までにお申し込み・受講料の納入が必要です)に間に合います。

 

 

丸10/24(土)

オープンスクールではありませんが、通訳、ビジネスコミュニケーションコースの体験レッスン、レベルチェックテストを実施します。開講前最後のイベントです。


 10:30-12:00 通訳体験レッスン

 

 その後に、

   12:30-14:00 通訳レベルチェックテスト

 

 その後に、

 15:00-16:30 ビジネスコミュニケーション体験レッスン
 16:30-17:30 ビジネスコミュニケーションレベルチェックテスト

長時間になりますが、半年に一回のチャンスですので、この機会を是非お見逃しなく!

------------------------------------------------------------------

2020年[秋期]11月開講コースの詳細情報・お申し込みはこちら

 

中国語通訳者養成コースオープンスクールのお申し込みはこちら

中国語翻訳者養成コースオープンスクールのお申し込みはこちら

中国語ビジネスコミュニケーションコースオープンスクールのお申し込みはこちら


------------------------------------------------------------------

| 【中国語通訳コース】 | 11:04 |
中国語コースのレベルチェックテストについて



ISSインスティテュートの中国語コース(中国語通訳者養成コース中国語翻訳者養成コース中国語ビジネスコミュニケーションコース)のレベルチェックテストについてご紹介します。

そもそもレベルチェックテストとは?

最適のクラスをご紹介するために、ISS入学前に受験いただくテストのことです。

現在の通訳力・翻訳力・語学力を測定すると同時に、今後の学習の指針としてお役立ていただける個別評価表もお送りします。


中国語通訳者養成コースのレベルチェックテストの内容
通訳力テスト30分のテストです。中日・日中の両方向の訳出力が測定されます。通訳経験があまりなくても答えられる文から難しい文まで問題はバラエティに富んでいます。

ちょっとだけヒント:
事前準備として、時事問題の中国語・日本語表現をおさらいしておくと良いと思います。


中国語通訳者養成コースのレベルチェックテスト:
日程&受験のお申し込みは こちら

オンラインで実施いたします。

※ヘッドセット、イヤフォンをお使いいただくと、音がよりクリアに聞こえます。


中国語翻訳者養成コースのレベルチェックテストの内容
自宅で中日、日中翻訳課題に取り組み、1週間以内に返送するタイプの翻訳テストです。中日・日中の両方向の訳出力が測定されます。返送期限はありますが、「何時間までかけてよいか」などの制限はありません。

(問題は、簡体字版・繁体字版をご用意しています)

ちょっとだけヒント:
自宅受験ですので、辞書使用のみではなくインターネット検索もOK。ただ、オンライン翻訳ではピントはずれの訳語が出てくることも多いので、精査が必要です。

 

中国語翻訳者養成コースのレベルチェックテスト:
テストの詳細&受験のお申し込みは こちら


中国語ビジネスコミュニケーションコースのレベルチェックテストの内容
当校講師の中国語によるインタビューで「読む」「話す」の技能を診断いたします。口頭で10分間のインタビューなので、通訳・翻訳に比べて負荷は軽いのではないでしょうか。

ちょっとだけヒント:
講師はいきなり謎の難しい表現を用いたりはしませんので、ご安心を。リラックスして自然体でインタビューに臨んでくださいね。

 

中国語ビジネスコミュニケーションコースのレベルチェックテスト:
日程&受験のお申し込みは こちら

オンラインで実施いたします。

ヘッドセット、イヤフォンをお使いいただくと、音がよりクリアに聞こえます。


レベルチェックテストが無料になります!
特別セミナー、受講相談会無料体験レッスンなどのイベントにご参加いただきますと、全コース共通のレベルチェックテスト無料チケットがもらえます!ぜひご活用ください。


<関連記事>
英語翻訳者養成コースのレベルチェックテストについて


 

| 【中国語通訳コース】 | 11:03 |
2020年10月レギュラーコース 【英語翻訳】医薬翻訳クラスのご紹介

 

現在ISSインスティテュートでは10月レギュラーコースの受講のお申し込みを受付中です。コース説明会や体験レッスンを開催し、クラスのご紹介だけでなく、翻訳業界の現状や市場別のトレンドをお知らせしています。今回、「実務に近い、仕事につながる」ISSインスティテュートの専門別翻訳科「医薬翻訳」クラスについてご案内いたします。

-------------------------------------------------------------------


医学・薬学の専門知識がなくても、安心して訓練をスタートできます!
専門別翻訳科「医薬翻訳」クラスでは、医学・薬学の専門知識をお持ちでない方にも安心して訓練をスタートしていただけるカリキュラムをご用意しています。このカリキュラムは、医薬翻訳業界を熟知したプロ翻訳者が、 医薬翻訳業務で受注頻度の高い文書を教材に採用し、効率よく医薬翻訳について知識を深め、スキル向上をめざすことができる内容となっています。

 

クラスを担当する津村建一郎先生は、およそ30年にわたり外資系製薬メーカーにて新薬の臨床開発業務(統計解析を含む)に携わったのちにフリーランスとして独立。医薬翻訳業務のほか、Medical writing(治験関連、承認申請関連、医学論文、WEB記事等)、医薬品開発に関するコンサルタント等、豊富な実務経験がおありです。

 

授業では、医薬翻訳訓練をスタートされる方のために、クラスの達成目標とともに、講座全体の流れ、そして各回の講義のねらいを整理してお伝えし、医薬翻訳講座全体の理解度を深めていただきます。学ばなくてはならないことは何か、そして、学んだことはどのように役立つのかということを正確に理解していただくことで、ご自身の目標が明確に定まります。

 

医薬翻訳業務で受注頻度の高い、副作用・安全性報告、CTD(新薬承認申請資料)、CSR(治験総括報告書)、プロトコール(治験実施計画書)等の実際の文書を教材として使用し、これらのドキュメントが規制当局のどのような規制や法令(GCP、GVP等)に準拠しなければならないかを理解した上で、分野特有のスキルの習得をめざします。

 

また、クライアントの求める品質レベルやニーズにマッチした訳文を提供するため必要なスキルを、授業を通して身につけていきます。

 

オンラインクラスについて

医薬翻訳クラスは、今期よりオンラインで実施します。この双方向型オンラインクラスの授業を毎回録画し、その授業動画を「受講ページ」でストリーミング配信します。遠隔地にお住まいの方や、毎週同じ曜日、同じ時間に通学することができない方などにおすすめの受講スタイルです。オンラインクラスに一度も参加しないまま、すべて授業動画を視聴してご受講いただくことも可能です。

 

授業動画は、授業の翌日から10日間配信され、受講生のみなさんは24時間いつでもご視聴可能です。出張や残業などで欠席や遅刻をされた時は補講用としてご利用いただけます。

 

クラスの目標
クラス修了時の成績が優秀な方には、翻訳の実務経験の有無を問わず、翻訳センターの医薬部門で行っている翻訳トライアル受験の権利が付与されます。ISSインスティテュートと、医薬翻訳について豊富なノウハウと確かな情報を持つ翻訳センターは、教材、カリキュラム開発から訳出の指導、クラス修了後のプロデビューまで強力にサポートいたします。


安定的な需要が今後も見込まれる医薬翻訳業界でのデビューをめざして、この秋、あなたもプロ翻訳者への道の第一歩を踏み出しませんか。

 

-------------------------------------------------------------------

動画で見る、医薬翻訳クラスの体験レッスン 四葉のクローバー視聴特典あり
こちらから視聴できます  
-------------------------------------------------------------------
2020年[秋期]10月開講コースの詳細情報・お申し込みはこちら

英語翻訳者養成コースの詳細はこちら
・無料体験レッスンの日程・お申し込みはこちら
・レベルチェックテストの日程・お申し込みはこちら
-------------------------------------------------------------------
 

| 【英語翻訳コース】 | 11:02 |

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
<< October 2020 >>

リンク

モバイル
qrcode