通訳・翻訳養成学校のISSインスティテュートでは、キャリアにつながるプロの語学力を養成します。

ISSスクールブログ

アイ・エス・エス・インスティテュートが運営しています。


私の一週間”勉強”スケジュール Case.20 KTさん(英語翻訳「ビジネス英訳基礎科」)

 

「どれくらい勉強すればいいですか?」「どんな勉強がいいでしょうか」

受講生の皆さんから教務に多く寄せられるこれらのご質問にお答えするブログシリーズ「私の一週間"勉強"スケジュール」。当校の受講生の方々にご協力いただき、一週間の「勉強」スケジュールを公開していただきます。あわせて、勉強の内容についてもご紹介いただきます。勉強時間や生活リズムの組み立て方、勉強内容などについて、参考にしていただけましたら幸いです。

 

さて、第20回でご紹介するのは、英語翻訳者養成コース「ビジネス英訳基礎科」クラスを受講中のKTさんです。

 

<英語翻訳コース「ビジネス英訳基礎科」クラス KTさんの一週間”勉強”スケジュール>

 

★一週間の合計勉強時間 18.5時間(月・火:各3時間、水〜金:各1.5時間、土:1時間日:7時間

 

* シャドーイングは、家事をしながらや、歩きながら、一日中できる時にしています。

** 仕事で英語を使っているので、英文を読む時にできるだけ音読したり、英文の構文や表現の仕方を学びながら読んでいます。
*** 洋画をスクリプトと照らし合わせながら観たりして英語のインプットをしています。

 

<勉強に関するQA>

-------------------------------------------------------------------

Q1. 勉強の時間を確保するために気を付けていることを教えてください。

 

A1. 毎日できるだけ規則正しい生活をするようにしています。現在はコロナ対策のため勤務は在宅、受講もオンラインなので通勤・通学の時間が不要な分、勉強時間を無理なく確保できています。また平日は夕食の料理や買い物時間節約のため宅配のお弁当を利用しています
 

-------------------------------------------------------------------

Q2. モチベーションを維持するために何かしていますか。また、落ち込んだ時の対処法などもありましたら教えてください。

 

A2. 勉強に飽きたり疲れたら気分転換のために違うことをしたりウクレレを弾いたりして無理しないようにしています。また自分が楽しいと思う勉強方法などを取り入れて継続できるようにしています。落ち込んだ時は、辛いけど何かそこから学ぶチャンスと思いしっかり悩んで自分と対話して、早目に寝ます
 

-------------------------------------------------------------------

Q3. 重視している勉強内容を教えてください。

 

A3. 現在は翻訳コースを受講しているので、与えられた課題にしっかり向き合い、講義で学んだことをできるだけ取り入れる努力をしています。

 

-------------------------------------------------------------------

Q4. 授業の予習・復習にかける時間配分はどのようになっていますか。

 

A4. 課題を訳すのが予習で、講義を視聴しながら提出した課題の訳を振り返るのが復習と考えると、予習に8時間、復習に4時間、2対1の割合です。課題を訳す際、今まで習った翻訳のコツを取り入れられているか確認するので復習にもなっています。

 

-------------------------------------------------------------------

Q5. 翻訳のプロセスそれぞれにかける時間配分はどのようになっていますか。

 

A5. 課題にもよりますが、専門分野の表現のリサーチ、単語の意味や使い方のリサーチ、実際の翻訳作業にそれぞれ1時間づつぐらいの時間をかけて課題を仕上げます。その後、毎日1、2時間、2日間かけて推敲を続け、課題を提出します。
 

-------------------------------------------------------------------

Q6. 授業以外の勉強リソースを教えてください。

 

A6. 実践ロイヤル英文法を1項目づつ精読、興味のある洋書をその翻訳本と照らし合わせて1段落読む、ネットニュースなど興味のある動画をYouTubeでシャドーイングしながら聴く、日本語と英語の本を音読、英語発音矯正のトレーニング等を毎日行っています。時間のある時には洋画をスクリプトと照らし合わせて観ています。
 

-------------------------------------------------------------------

Q7. 気分転換・リラックスタイム・趣味の時間などにしていることがありましたら教えてください。

 

A7. 背骨を中心に動かして健康を維持するストレッチのような気功の運動を日課にしていて、肩が凝ったり、疲れた時にこの運動をするとリラックスできます。高齢の母が健康維持のため毎週末泊まりにくるので、母のために食事を作ったり、一緒に散歩したり、ジムに行ったりするのが楽しいです。最近ウクレレを習い始め、毎日数分練習していますがいい気分転換になります。
 

-------------------------------------------------------------------

KTさん、ご協力いただき、ありがとうございました!

 

| 私の一週間"勉強"スケジュール | 09:11 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第58回 「太極拳」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

今回は中国伝統文化の一つ、太極拳についてお話したいと思います。

 

太極拳は「陰と陽」のシンボルからわかるように、中国人の哲学、思想を反映する拳法です。

 

中華武術は千年以上の歴史をもち、古来、お寺や村を守る自衛の目的で始まった拳法ですが、年月を重ね、幾つかの流派となり、中国の南北各地で広く伝えられてきました。今日、もっとも有名なのは、陳式楊式呉式武式孫式の5つの流派です。その後、ブルース・リーやジャッキー・チェンなどのハリウッドスターにより、世界中に広まるようになりました。日本にも、すべての流派が伝えられ、たくさんの中国拳法愛好家がおられます。また、中国から先生を招き、技を磨いて、日本国内で選手権大会が開かれたり、選手たちが中国へ勉強に行き、中国の選手権大会に参加しています。

 

わたしも通訳として何十年も陳式太極拳の交流に携わっており、大師が伝授した太極拳の素晴らしさを日本人の生徒の皆さんにわかってもらえるよう、日々勉強しています。

 

太極拳は拳法としての技を極めるだけでなく、人の体中の気の流れや自然、宇宙との調和、体と精神の統一などを鍛え、健康にもとても有益な運動です。

 

また、太極拳の「四两拨千斤(微力で重くて大きい相手を倒す)」、「粘连黏随(離れずに相手の動きに寄り添う)」などの表現は日常一般的な用語としても広く使われています。

 

太極拳の基本的な練習法として、「站桩(立ちポーズ)」と「推手(組手)」があげられます。
 
站桩は自然からエネルギーをもらう「养生桩(健康のためのポーズ)」と、集中力を鍛える護身目的の「技击桩(武術のポーズ)」に分かれ、前者は血液循環と新陳代謝を促進し、健康状態を保つ練習です。一方、後者は精神統一、身の危険を素早く察し、攻撃者を制するための練習です。

 

推手は組手をした二人が、押したり引いたりする相手の力加減を探りながら、気を行き来させるポーズです。練習することによって、相手の気と自分の気との融和、交流ができ、相手の力加減を探ることができます。気の使い方を習得すると同時に、武術としての「開合(敵を引き寄せて、飛ばす)」の技を磨く練習です。

 

ゆっくりした体操だと思う人がいるかもしれませんが、実は「拳法」なので、極めて強いものです。古書にも書かれてあるように、太極拳は「形如搏兔之鹘」(形はウサギを獲るハヤブサのよう)、「神如捕鼠之猫」(精神力はネズミを捕らえる猫のよう)、「静如山岳」(静けさは山のよう)、「动若江河」(動きは大河のよう)、「蓄劲如开弓」(蓄えた力は弓矢をいっぱい引くよう)、「发劲如放箭」(力を発する時は放した矢のよう)と非常にダイナミックで、奥深いものです。ぜひ、皆さんもやってみてください。

 

では、次回は、「北京の家庭料理について」二、三ご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

マル今月の中国語新語:

佛系防疫:佛系指看淡一切,顺其自然,无欲无求的生活态度。佛系防疫就是说不积极采取措施,消极防疫。多用于全民免疫。
(仏系新コロナウィルス対策:「仏系」は近年はやりのネット用語。自然に身を任せ、無欲の生活態度をいいます。今回の新コロナウィルス対策にロックダウンなどの強制措置を取らず、消極的に対処することに使われています。)
 

例:以英国和国为代表的佛系抗疫,也就是把新冠肺炎看成是流感类似疾病。
イギリスやドイツを代表とする仏系新コロナウィルス対策は、インフルエンザと同じような対策をとることです。

 

 

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

-------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:06 |
ISSライブラリー 〜講師が贈る今月の一冊〜 第49回:柴原智幸先生(英語通訳)

library.png

先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー

プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者として必要な知識を身につけるために一度は読んでほしい本」「癒しや気分転換になる本」「通訳・翻訳・語学力強化のために役立つ参考書」等を、エピソードを交えてご紹介いただきます。
-------------------------------------------------------------------

今月は、英語通訳者養成コース講師、柴原智幸先生がご紹介する「形」(菊池寛著小澤征爾さんと、音楽について話をする」(小澤征爾著, 村上春樹著, 新潮文庫, 2014年)です

今月より4回にわたり、柴原智幸先生のおすすめ本をご紹介します。

-------------------------------------------------------------------

 

 

まずは、菊池寛の「形」という短編をご一読ください。

 

作品のテーマやメッセージとは、ずれるかもしれませんが、私は自分の力を伸ばすうえで、この若武者の取った方法を大いに活用すべきだと思います。
まずは第一級の力をもっている人に、自分を重ね合わせてみる。その人が何をどう見ているのかを体感してみる。
そして、くみ取れた部分だけでも良いので、自分でも振り回してみる。要は「分かった」と思ったことを「使いこなせる『技』」として定着することを試みるわけです。
最初のうちは「狐假虎威」というような次元でも構いません。やがてそれは自分の中に定着し、自分の力を増してくれるはずです。

 

というわけで、だいぶ太めの狐である私が、ここ数年で「威を借りた」虎さんたちと、その中でも特に印象的だった一節を列挙いたします。

 

 

 

「小澤征爾さんと、音楽について話をする」 小澤征爾、村上春樹 著 新潮社

 

小澤 「ただね、このオーケストラの演奏は、子音が出てこないですね」
村上 「子音が出てこない?」
小澤 「それぞれの音の出だしがないということですね」
村上 「……まだよくわからないです」
小澤 「うーん、何と言えばいいのかな、『あああ』というのが母音だけの音です。それに子音がつくと、たとえば『たかか』とか『はささ』という音になります。要するに、母音にどういう子音をつけていくかですね。『た』とか『は』とかを最初につけるのは簡単なんです。でもそれに続く音がむずかしい。『たたた』というと子音ばかりになって、メロディーが潰れちゃうけれどそれを『たらぁらぁ……』と行くか、それとも『たわぁわぁ……』で行くかで音の表情が変わってきます。音楽的に耳が良いというのは、その子音と母音のコントロールができるということです。このオーケストラはしゃべりに子音が出てこないね。いやな感じはしないですけれどね」(p.73)

 

 

(8月掲載に続きます。)

 

-------------------------------------------------------------------

柴原 智幸(しばはら ともゆき)
上智大学外国語学部英語学科卒業。英会話講師、進学塾講師、フリーランス通訳者を経て、英国University of Bath大学大学院通訳翻訳コース修了後、BBCに放送通訳者として入社。2011年より2017年まで、NHKラジオ講座「攻略!英語リスニング」講師。現在は大学講師、NHK放送通訳者・映像翻訳者として活躍中。
-------------------------------------------------------------------

 

 

| ISSライブラリー 〜講師が贈る今月の一冊〜 | 09:32 |
『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 133回 「appleを用いた英語表現」

 

アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
 

CNNの放送通訳現場では、いつも様々な表現に遭遇しています。面白いなと思ったものは迷わず手元のノートに書き、あとで辞書で引くようにすることが私自身の勉強法です。ニュースには口語表現もたくさん出てくるため、書き言葉ではなかなか知りえないフレーズに出会えるのもこの仕事の醍醐味です。先日耳にしたのはa bad appleという表現。そこで今回はappleを使ったものをご紹介していきます。

 

 

1 a bad apple 悪影響を与える者

 

There could be a bad apple in the organization, but the majority are good people. (組織の中に悪影響を与える者はいるかもしれませんが、大半は善人ですよ。)

 

a bad appleは「周囲に悪影響を与える者」という意味です。badの代わりにrottenも用いられます。日本語でもそうした悪影響を与える人のことを「癌」と言いますよね。

 

appleという語が初めてお目見えしたのは12世紀以前だそうで、古英語から来ているとジーニアス大英和辞典には書かれています。果物の中でもappleは最も典型的なものです。それゆえか、appleを使った英語表現が多いのもうなずけます。

 

 

the apple of discord 争いの原因

 

The responsibility issue still remains the apple of discord. (責任問題が争いの原因となり続けています。)

 

「争いの原因」を英語ではthe apple of discordと言います。文字通り訳せば「不和のリンゴ」です。この大元はギリシャ神話に出てくるトロイ戦争。戦争の原因となったのが黄金のリンゴです。結婚式に招かれなかった女神がそのことを恨み、別の女神たちの間に争いを起こします。そのときに投げ入れたのが黄金のリンゴでした。このリンゴが「不和のリンゴ」となったのですね。

 

なお、discorddis-は「不」、cordの元はheartのことです。ちなみに超音速旅客機のコンコルドはConcorde。こちらはフランス語ですが、英語のconcord(調和、一致)から来ています。コンコルドはパリ近郊で事故を起こしたのを機に、2003年に退役しました。かつてイギリスに暮らしていたころ、我が家の上空を大爆音で飛ぶ姿を見たことを思い出します。

 

 

3 the apple of one’s eye (とてもかわいがっている人)

 

My daughter is the apple of my eye.  I just want to give all my love to her. (娘は私にとって本当にかわいい存在です。とにかくすべての愛を娘に与えたい。)

 

the apple of one’s eyeは「とても大切にしているもの、かわいがっている人」という意味です。主に自分の子どもや恋人などについて使います。用法としては常にbe動詞の後にthe apple of one’s eyeが来ます。

 

私自身、振り返ってみると自分の幼少期は両親に大いに可愛がられて育ちました。けれども自分が子育てをしている頃は仕事が超多忙なライフステージ。今にして思うと、仕事よりももっと子どもたちに愛情を注げば良かったと反省しきりです・・・。

 

 

4 apples and oranges 互いに全く異なる人(物)

 

They are just so different.  They are like apples and oranges.(彼らはとにかく違うんだ。互いに全く異なる人たちだから。)

 

apples and orangesは「互いに全く異なる人(物)」という意味です。主にアメリカで使われる口語表現です。日本語であれば「水と油のような仲」という感じでしょう。本来比べようがないものを無理やり比べるという様子を表しています。

 

ところでorangeの語源は何とサンスクリット語だそうです。naranga(オレンジの木)ということばから来ています。ちなみにオレンジの花言葉は「貞節、愛らしさ、純潔」、一方、オレンジの木は「気前良さ」というニュアンスがあるのだそうです。

 

以上、今回はappleを使った英語表現をご紹介しました。

 

さて、緊急事態宣言も解除され、少しずつ街に活気が戻ってきましたね。私は自粛期間中のささやかな楽しみが早朝ウォーキングでした。季節はちょうど春。美しい花があちこちに咲き誇り、コロナの不安から私の心を慰めてくれました。花の名前に詳しくなかった私はスマートフォンを片手に花を写し、あとでネットで調べるということを続けてみました。どの花にも花言葉があり、非常に興味深く読むことが私にとっての日課となりました。日本語と英語では花言葉が異なるのも印象的でしたね。

 

 

柴原 早苗
放送通訳者。獨協大学非常勤講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当。ESAC英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。通訳学校にて後進の指導にあたるほか、大学での英語学習アドバイザー経験も豊富。著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)、「英検分野別ターゲット英検1級英作文問題」(旺文社、2014年:共著)。「放送通訳者・柴原早苗のブログ」http://sanaeshibahara.blog.so-net.ne.jp/

 

| 『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 | 09:05 |
私の一週間”勉強”スケジュール Case.19 小豆豆さん(中国語翻訳「研究科1」)

「どれくらい勉強すればいいですか?」「どんな勉強がいいでしょうか」

受講生の皆さんから教務に多く寄せられるこれらのご質問にお答えするブログシリーズ「私の一週間"勉強"スケジュール」。当校の受講生の方々にご協力いただき、一週間の「勉強」スケジュールを公開していただきます。あわせて、勉強の内容についてもご紹介いただきます。勉強時間や生活リズムの組み立て方、勉強内容などについて、参考にしていただけましたら幸いです。

 

さて、第19回でご紹介するのは、中国語翻訳者養成コース「研究科1クラスを受講中の小豆豆さんです。

 

<中国語翻訳コース「研究科1」クラス 小豆豆さんの一週間”勉強”スケジュール>

 

★一週間の合計勉強時間 18時間(月〜金:各2時間、土:3時間日:5時間

 

 

<勉強に関するQA>

-------------------------------------------------------------------

Q1. 勉強の時間を確保するために気を付けていることを教えてください。

 

A1. 寝る時間や家事をする時間、子供と遊ぶ時間が決まっていると、勉強の計画が立てやすいので、生活リズムを崩さないように気を付けています。また、まとまった時間が中々取れないので、ながら勉強を習慣化させてます。お弁当の準備中→シャドウイング、洗濯物干し中→NHKリスニングしながら新出単語メモなど、やる家事ごとに取り組む勉強を変えて、飽きないような工夫もしています。

 

-------------------------------------------------------------------

Q2. モチベーションを維持するために何かしていますか。また、落ち込んだ時の対処法などもありましたら教えてください。

 

A2. 今は、中国語の勉強だけが自分時間になっているので、きちんと取り組めると「今日も充実してる。」と自己満足でき、モチベーションの維持につながっています。
課題が訂正だらけだと落ち込みますが、この学校に通うまで人の訳を見る機会がなかったので、クラスメートの訳から刺激をもらったり、プロの訳のすごさに衝撃を受けると、以前よりいい環境で勉強できていると自覚でき、また頑張ろうという意欲が沸きます。
それと、長澤信子さん(主婦から中国語翻訳者になった方)の『台所から北京が見える』を読んだのがきっかけで、翻訳の勉強をしてみたいと思ったので、読み返すとやる気が復活します。

 

-------------------------------------------------------------------

Q3. 重視している勉強内容を教えてください。

 

A3. 中国語の短文を丸暗記しています。中国語に翻訳しているつもりでも、日本人が頭の中で日本語から中国語に訳した中国語であって、日本語の思考から抜け出せていないとの自覚あがあるので、中国語らしさを叩き込むために丸暗記しています。
 

-------------------------------------------------------------------

Q4. 授業の予習・復習にかける時間配分はどのようになっていますか。

 

A4. 予習割7、復習3割です。

 

-------------------------------------------------------------------

Q5. 翻訳のプロセスそれぞれにかける時間配分はどのようになっていますか。

 

A5. 課題によりますが、課題の文を読み解くのに3時間、資料集めに2時間、訳出に4-5時間、推敲には提出期限ぎりぎりまで、時間を費やしています。

 

-------------------------------------------------------------------

Q6. 授業以外の勉強リソースを教えてください。

 

A6. 1.週に一回、中国人の友人との1時間の雑談(雑談ですが、事前に言いたい事や使いたい表現をまとめたりしています。)
2.NHKでシャドウイング
3.音声小説のディクテーション
4.短文の暗記

 

-------------------------------------------------------------------

Q7. 気分転換・リラックスタイム・趣味の時間などにしていることがありましたら教えてください。

 

A7. 平日は家事と勉強の合間に一人おやつタイムをしたり、休日は家族でBBQや川遊びにいくのが気分転換になっています。

 

-------------------------------------------------------------------

小豆豆さん、ご協力いただき、ありがとうございました!

 

| 私の一週間"勉強"スケジュール | 13:15 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第57回 「ノートルダムー・ド・パリ(李玉民訳)」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

今回は私の好きな一冊、フランスの作家であるユゴー作「ノートルダムー・ド・パリ」の李玉民訳をおすすめしたいと思います。名作はもちろん原文で読むのが一番ですが、言語の限界がある以上、翻訳本を介して楽しむことしかできません。ところが、これほどの名作になると、たくさんの翻訳本が売られています。訳された年代が違っても、それぞれその年代の人々に親しまれる言い回しを使って、翻訳者たち自身の理解と文章力で原文のすばらしさを見せてくれます。

 

「ノートルダムー・ド・パリ」の中国語版はたくさんあります。ここでは4冊を挙げ、その冒頭を少しご紹介します。

 

李玉民の訳本:
  话说距今三百四十八年零六个月十九天前,那日巴黎万钟齐鸣,响彻老城、大学城和新城三重城垣,惊醒了全体市民。

 

陳敬容の訳本:
  巴黎人被旧城区、大学区和市民区三重城垣里一片轰鸣的钟声惊醒的那个日子,距离今天已经有三百四十八年六个月零十九天了。

 

安少康の訳本:
  三百四十八年六个月零十九天前,巴黎老城、大学城和新城的三重城垣内钟声大作,市民们从睡梦中惊醒。

 

施康強、張新木の訳本:
  距今三百四十八年六个月零十九天,巴黎万钟齐鸣,旧城、大学城和新城三重城垣中的市民个个惊醒。

 

参考までに、辻昶・松下和則訳(岩波書店2016年)も併記します。
今から三百四十八年六カ月と十九日前のことだが、パリの市民は中の島、大学区、市街区をとりまく三重の城壁の中で、いっせいにガンガンとなりだした全市の鐘の音で夢を破られた。

 

上記の中国語版4冊は、どれも書店で売られている素晴らしい翻訳本ですが、私の好きな一冊は李玉民先生の訳です。翻訳本を手にとり、ページをめくり、「话说距今・・・」の出だしで一気に引き込まれます。訳文だと感じさせない、人を惹きつける一冊です。なぜなら、このような語り方は典型的な中国の物語の始まり方だからです。もちろん、本文の言い回しもとても魅力的です。ぜひ、お時間があれば、読んでみてください。

 

また、翻訳者のだれもが、常に、いい訳文とはなにか、どのようにすればもっといい訳を作ることができるのかと、求めているものだと思います。自分の語学力と表現力を磨くと同時に、名作の異なる訳本を読み比べるのも、ためになるのではないかと思います。

 

では、次回は、中国武術の一つである「太極拳について」ご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

マル今月の中国語新語:

有料有高度深度,有水平的意思。
(レベルが高く中身があることを意味します。)

 

例:此次论坛大会十分有料。欢迎大家踊跃参加。
今回のフォーラムは非常にレベルが高く、内容が充実していますので、奮ってご参加ください。

 

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

-------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:00 |
ISSライブラリー 〜講師が贈る今月の一冊〜 第48回:中村匡志先生(英語翻訳)

library.png

先生方のおすすめする本が集まったISSライブラリー

プロの通訳者・翻訳者として活躍されているISS講師に、「人生のターニングポイントとなった本」「通訳者・翻訳者として必要な知識を身につけるために一度は読んでほしい本」「癒しや気分転換になる本」「通訳・翻訳・語学力強化のために役立つ参考書」等を、エピソードを交えてご紹介いただきます。
-------------------------------------------------------------------

今月の一冊は、英語翻訳者養成コース講師、中村匡志先生ご紹介の古代への情熱−−シュリーマン自伝」(ハインリッヒ・シュリーマン著, 村田数之亮訳, 岩波文庫, 昭和51年改版(初版は昭和29年)です

-------------------------------------------------------------------

 

翻訳家はもちろん、語学を志す者ならまず最初に読むべき書である。

 

といっても、必ず読むべきなのは9ページから40ページまでの32ページ分に過ぎない。あとの部分は、読んでも読まなくてもよい。

 

なぜなら、この32ページの中に、語学上達の方法論が凝縮されているからである。

 

一番肝になる部分を引用すると、次の通りである。

 

「そこで私は異常な熱心をもって英語の学習に専心したが、この時の緊急切迫した境遇から、私はあらゆる言語の習得を容易にする一方法を発見した。

 

このかんたんな方法とはまずつぎのことにある。非常に多く音読すること、決して翻訳しないこと、毎日1時間あてること、つねに興味ある対象について作文を書くこと、これを教師の指導によって訂正すること、前日直されたものを暗記して、つぎの時間に暗唱することである。〔…〕できるだけ早く会話をものにするために、日曜日には英国教会の礼拝にいつも2回はかよって、説教を傾聴し、その一語一語を低く口まねした。どのような使い走りにも、雨が降ってももちろん、一冊の本を手に持って、それから何かを暗記した。何も読まずに郵便局で待っていたことはなかった。こうして私はしだいに記憶力を強めて、3か月後にははやくもわが教師テイラー氏とトンプソン氏の前で、いつもその授業時間には印刷された英語の散文20ページを、もしあらかじめ3回注意して通読していたならば、文字どおりに暗誦することができた。この方法によって私はゴールドスミスの『ウェイクフィールドの牧師』の全部とウォルター・スコットの『アイヴァンホー』とを暗記した。過度の興奮のために私はごくわずかしか眠れないので、夜中にさめているすべての時間を利用して、夕方に読んだことをもう一度そらでくり返した。〔…〕私はこのような方法をなんぴとにも推薦する。このようにして私は半か年の間に英語の基礎的知識をわがものにすることができた。

 

つぎに私は同じ方法をフランス語の勉強にも適用して、次の6か月でそれに熟達した。」
(同書25-26頁。但し、漢数字をアラビア数字に改めた)

 

私が本書を読んだのは大学を卒業し、就職して間もない頃であった。その職場では「英独仏読めて当たり前」というような感じでかなりの語学力が要求されたため、浅学菲才の私は困り果てて片っ端から語学習得法の本を読み漁ったのである。その過程で見つけたのが上記の部分であった。

 

いろいろ刺激的なフレーズが並ぶが、私が当時最も強く印象を受けたのは、「決して翻訳しないこと」というフレーズである。中学・高校で叩き込まれたいわゆる「訳読」をしている間は、結局日本語の枠組で物事を考えているにすぎず、本当に外国語ができることにはならない。日本語を介してでなく、習得しようとしている言語そのもので直接に物事を考えるようになってはじめて、その言語を習得することができる、ということに気づいたのである。

 

その確信から、私は一度仕事を辞めて留学することにした。

 

その後、私は翻訳業を生業とすることになったが、このような「翻訳しない」期間、「原語で考える」期間を経て本当に良かったと思っている。私の信念と経験によれば、仝狂譴鮓狂譴箸靴討泙才解し、⊆,法屬修譴鯑本語で表現するならばどうなるか」を考える、という手順でなければ、真の意味で正確な翻訳は生み出し得ない。

 

そのことに気付けたのは、シュリーマンのこのフレーズの御蔭である。

 

この意味で、本書は私の人生に大きな影響を与えた書である。翻訳を志す方にはぜひ推薦したい。

 

-------------------------------------------------------------------

中村 匡志(なかむら ただし)
東京大学法学部卒業。東京大学大学院法学政治学研究科助手を経て、ドイツ・ボン大学法学国家学部法学修士課程修了(法学修士)。ドイツ・ザールラント大学ヨーロッパ・インスティテュート欧州統合研究プログラム修了。現在、中村国際事務所代表。訳書に、ヘルデーゲン『EU法』。専門誌への翻訳公刊実績も多数。令和元年より白岡市議会議員。
-------------------------------------------------------------------

 

| ISSライブラリー 〜講師が贈る今月の一冊〜 | 09:10 |
『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 132回 「地学関連の用語」を用いた英語表現

 

アイ・エス・エス・インスティテュート 英語通訳者養成コース講師 柴原早苗
 

高校2年生のとき、当時私が通っていた学校では理系科目を選ぶことができました。私は物理も化学も生物も苦手。もともと文系マインドを自認していたこともあり、選択肢がなく困っていました。そのときに出会ったのが「地学」です。「岩石や地層の話などであれば、難しい計算式もなさそう。」そう思い、選択しました。先生にも恵まれ、楽しい1年間でした。今でも地層や岩の話が好きで、写真集などにも注目しています。

 

今月は地学関連の用語を使った英語フレーズを見てみましょう。

 

 

1 cave in 降参する

 

After a long negotiation, he finally caved in. (長時間の交渉の末、彼はとうとう降参しました。)

 

caveは元々「洞窟」の意味ですが、動詞としても使えます。「洞窟を掘る、穴を掘る」です。一方、話し言葉では「降参する、へたばる」と言った意味もあります。上記の用法は日常会話で聞かれる表現です。

 

caveはラテン語のcava(へこんだ)から来ています。cavernも同じく「洞穴」という意味。ビートルズがリバプールのナイトクラブで出演してデビューするきっかけとなった店名はCavern(カバーン)です。

 

 

new terrain 新たな分野

 

By reading the book, I have come to know the new terrain. (その本を読む事で、私は新たな分野を知ることができました。)

 

terrainは「地形」を指しますが、「範囲、分野」という語義もあります。元はフランス語で「土地、地面」という意味。そのさらに源までさかのぼると、ラテン語のterra(地球)にまでたどり着きます。

 

ところで前菜などに出てくる「テリーヌ」、みなさんは召し上がったことはありますか?冷やして食べるお料理ですので、これからの暑い季節はさらに味わえますよね。このテリーヌも元はterraが語源です。

 

 

3 Rocks ahead! 危ない!

 

Rocks ahead! Look both ways.  危ない!左右ちゃんと見て。

 

小さな子どもが道路に飛び出しそうになった際、注意をしている・・・そんな光景が思い浮かぶのが上記の例文です。Rocks ahead!は「危ない!危険だ!」という意味。rockは「岩」のことですが、海事用語でRocks ahead!と言った場合、「座礁するぞ!」という意味になります。

 

rockを辞書で引いてみると、「岩礁、収容所としての小島、いしずえ」など、色々な意味があります。ちなみに「じゃんけん」は英語でpaper, rock and scissorsです。rockは大きさの大小にかかわらず、遊び道具としての「石」を意味する時にも使われます。

 

 

4 stratum of society 社会層

 

The government had to introduce a policy which would be acceptable to every stratum of society. (政府はすべての社会層に受け入れられるような政策を導入せねばなりませんでした。)

 

stratumはもともとラテン語から来た単語で、「薄い、薄く広がっているもの」という意味です。地学用語では「岩層、地層」を指しますが、社会学の世界では「階級、階層」という意味です。a stratum of societyは「社会層」です。

 

なお、ラテン語の単語の場合、複数形は-aと語尾が変化します。たとえばdata / datumなどがありますよね。stratumも複数形はstrataです。ただし、「社会層」自体はstratum of societyで変化はありません。

 

 

いかがでしたか?今月は地学に関連した英語表現をご紹介しました。ところで冒頭でお話した地層の本ですが、子ども向けの図鑑などを改めて眺めてみると、本当に美しい地層や岩石、化石などがカラー写真で掲載されています。勉強で疲れた際にはこうした素晴らしい写真を見てみると、大いに癒されます。今はネットでも画像検索できますので、ぜひみなさんも地球の自然の素晴らしさを堪能なさってくださいね。

 

 

柴原 早苗
放送通訳者。獨協大学非常勤講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当。ESAC英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。通訳学校にて後進の指導にあたるほか、大学での英語学習アドバイザー経験も豊富。著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)、「英検分野別ターゲット英検1級英作文問題」(旺文社、2014年:共著)。「放送通訳者・柴原早苗のブログ」http://sanaeshibahara.blog.so-net.ne.jp/

 

| 『柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現』 | 09:07 |
私の一週間”勉強”スケジュール Case.18 E・Oさん(中国語通訳「通訳科1」)

「どれくらい勉強すればいいですか?」「どんな勉強がいいでしょうか」

受講生の皆さんから教務に多く寄せられるこれらのご質問にお答えするブログシリーズ「私の一週間"勉強"スケジュール」。当校の受講生の方々にご協力いただき、一週間の「勉強」スケジュールを公開していただきます。あわせて、勉強の内容についてもご紹介いただきます。勉強時間や生活リズムの組み立て方、勉強内容などについて、参考にしていただけましたら幸いです。

 

さて、第18回でご紹介するのは、中国語通訳者養成コース「通訳科1クラスを受講中のE・Oさんです。

 

<中国語通訳コース「通訳科1」クラス E・Oさんの一週間”勉強”スケジュール>

 

*…読書・単語帳整理・ニュースチェック等

**…気になる単語を書き出す

***読書(小説・言葉辞典等

****…興味あるニュース等をディクテーションし、訳す

★一週間の合計勉強時間 13時間(月〜金:各2.5時間、土:1時間、:2時間

 

 

<勉強に関するQA>

-------------------------------------------------------------------

Q1. 勉強の時間を確保するために気を付けていることを教えてください。

 

A1. 家族が寝た後に集中して勉強したいので、食事やお風呂をできるだけ予定通りに終わらせます。遅くても10時までに家族を寝室に送り込みます。(笑)
 

-------------------------------------------------------------------

Q2. モチベーションを維持するために何かしていますか。また、落ち込んだ時の対処法などもありましたら教えてください。

 

A2. 特にしていません。家族の理解や協力なしではできないので頑張ろう!って思います。落ち込みもしますが、終わった事をくよくよしてもしようがないのですぐ切り替えます
 

-------------------------------------------------------------------

Q3. 重視している勉強内容を教えてください。

 

A3. 語彙の量を増やす為の勉強を重視しています。中国語と日本語の本を読んだり、色んなジャンルのドラマや映画を観たりします。気になる言葉はメモして調べます。
 

-------------------------------------------------------------------

Q4. 授業の予習・復習にかける時間配分はどのようになっていますか。

 

A4. 予習は7〜8で、復習は2〜3です。

 

-------------------------------------------------------------------

Q5. 授業以外の勉強リソースを教えてください。

 

A5. 翻訳アプリでとっさに出た単語を調べたりします。百度で検索することもよくありますし辞書や文法本も読んだりします。
 

-------------------------------------------------------------------

Q6. 気分転換・リラックスタイム・趣味の時間などにしていることがありましたら教えてください。

 

A6. 調べ物する時や単語帳を整理する時、基本的に音楽をかけています。勉強だけではなく仕事で疲れたりストレスを感じたりする時、刺繍等の手芸をします。
 

-------------------------------------------------------------------

E・Oさん、ご協力いただき、ありがとうございました!

 

| 私の一週間"勉強"スケジュール | 09:13 |
『中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)』 第56回 「動詞と一緒に使う副詞」

ネイティブがよく使う自然な中国語表現を毎月テーマ毎にご紹介する「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」。中国語ビジネスコミュニケーションコースご担当の張意意先生に執筆していただいています。どうぞお楽しみください。

-------------------------------------------------------------------

 

「副詞」は動詞や形容詞などの前に置くのが一般的です。
「副詞」を適切に使うことで、その程度や状態をよく伝えることができます。しかし、「どの程度」、「どの状態」なのか感覚をつかむのは難しいものです。

 

大まかな分類とよく使われている語彙を例にすると、下記のようなものがあります。

 

程度副詞:还要、越发、略微、何等、特别
時間副詞:正在、将要、早就、终于、忽然
頻度副詞:再次、常常、总是、反复、向来
語感副詞:幸亏、居然、难怪、索性、几乎
範囲副詞:一齐、仅仅、统统、处处、大都
否定副詞:不、没有、尚未、未必、别
関連副詞:却、才、就、还、也

 

同じ語彙でも、組み合わせによって、意味が全く異なります。
例えば、
」の使い方:
你怎么才来就走。(来たばかりなのに、もう帰るのですか?)
你怎么才来,我们都要走了。(遅いじゃないですか。そろそろ帰ろうとしているところですよ。)
这部电影两个星期后才上映呢。别着急,再等等。(この映画は上映するまで、あと2週間あります。もうしばらく、待ってください。)
这部电影上个星期才上映,至少还得演上一两个月吧。(この映画は先週上映したばかりなので、少なくともあと一か月は上映するでしょう。)

 

中国語には「てにをは」がないので、語順が違うと、意味が違ってきます。
」の使い方:
等一下,我就去。(ちょっと待ってください。すぐ行きます。)
明天的活动,就我去。(明日のイベントには、私しか行きません。)

 

下記のように間違うケースがしばしば見られますので、気をつけましょう。
这部电影上个星期才上映了。(問題点:先週のことだからと思い、過去形を使ってしまうケース。「才上映了」ではなく、「才上映」が正しいです。)
别着急,一上班就我给客户打电话解决这个问题。(…するとすぐ…の文型なので、「就我」ではなく、「我就」が正しいです。)

 

正しく文型を覚えることがとても大切です。

 

では、次回は「おすすめの一冊」をご紹介したいと思います。ご期待ください。

 

マル今月の中国語新語:
甩锅推卸责任,企图将自身的矛盾转移给其他人。
(責任転嫁、トカゲの尻尾切りの意味です。「」は黒くて、重いイメージから、「背锅」などの表現もあります。)

例:外交部发言人华春莹回应,有些人试图将本国抗疫不力的锅甩给中国,但这个锅太大,根本甩不出去。
中国外務省報道官の華春瑩氏は記者の質問に対し、次のように答えました。「新型コロナ感染拡大の責任を中国に転嫁しようとしている人がいますが、それはできるものではないと思います。」

 

 

 

-------------------------------------------------------------------

張 意意
ビジネスコンサルタント。中国北京外国語学院卒業。証券会社を経て、現在、コンサルティング会社経営。現役通訳者、翻訳者としても活躍中。アイ・エス・エス・インスティテュートでは「ビジネスコミュニケーションコース」を担当。企業や業界のニーズを把握し、中日間のコミュニケーションを円滑に進めるために、受講生に最新の動向を紹介しながら、指導を行っている。

-------------------------------------------------------------------

 

-------------------------------------------------------------------

 

丸中国語ビジネスコミュニケーションコース丸

 

四葉のクローバーコース案内動画はこちら
※張意意先生からのメッセージもありますので、ぜひご覧ください!

-------------------------------------------------------------------

 

| 「中国語表現コラム〜更上一層楼(更に上へと)」 | 09:12 |

CATEGORIES

RECOMMEND BOOKS


SELECTED ENTRIES

CALENDAR
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< July 2020 >>

リンク

モバイル
qrcode