皆様、こんにちは。
講師からの応援メッセージ第4回は、中国語通訳者養成コースの平塚ゆかり講師からです。






























初頭から使い古されたフレーズで恐縮ですが、グローバル化や日中間交流が進んだ今日、日中通訳者の活躍する場所も拡大の一途を辿っています。国際会議や放送通訳の需要増だけでなく、様々な業種のビジネスに従事する社内通訳や官公庁各機関での通訳、司法、医療などの通訳に従事するコミュニティ通訳、医療ツーリズム通訳、観光ガイドやエスコート通訳、メディア通訳など、内容、形態も多岐に渡っています。日中通訳市場が拡大しユーザーが増えることは通訳者にとって、また通訳者を目指す皆さんにとって一見喜ばしいことに見えるかもしれません。しかし、通訳ユーザーが増えたとしても「言語の転換をするのが通訳であり、2つの言葉ができれば誰でも通訳はできる」というような、ユーザーの誤った認識を是正しない限り、通訳者にとっても、またユーザーにとっても喜ばしい方向には進展しないのではないか、このような危惧を抱いているのは私だけではないと思います。
司法(法廷)通訳などのコミュニティ通訳者は「何も引かず、何も加えない」ことを原則としていますが、これは上記の誤った認識の元にユーザーである法曹界が設定した原則であり、実際の現場では通訳者が文化的仲介者としての役割を求められるケースが多く見られます。また、ビジネス、会議などの通訳現場でも、通訳者は瞬時に言語の表裏に存在する文化的差異を考慮し、時には仲介者としての役割を果たすことが近年の研究で報告されています。これは通訳者が自身の立ち位置や通訳の目的、コンテクストなどを考慮しながら訳出に臨んでいることを示しています。
かつて、ある日中通訳者の先輩は「君は私の息子のようなものだ」という日本人の言葉を「就像一家人一样」という中国語に訳した、と語っていましたが、これは「話者には故意に聞き手を怒らせる意図はない」と通訳者が瞬時に判断し、コンフリクトを回避するために、起点言語と目標言語の文化差を考慮して訳出した一例です。このように通訳とは単なる言語の転換だけではない、字面だけの理解では適切な訳出はできないケースが通訳現場には多々存在しているのです。ただ、通訳者は文化的差異を訳出に反映することは自身の裁量で行うことがありますが、言うまでもなく、話者の意図を覆すまでの訳出をする裁量は与えられていません。発話の「解釈」「転換」「再現」という通訳行為は通訳者自身という「フィルター」を通して行なわれるため、そこには完全なる客観性などないかもしれません。しかし同時に通訳者は、通訳者が越えてはならないラインを自身の中に設定しています。これがすなわち通訳規範と呼ばれるものです。規範があってこそ通訳者はその仕事を全うできるともいえるでしょう。
以上、問題提起の意味も込め、とりとめのないことを書いてしまいました。
通訳者を目指す皆さんも通訳は「解釈」から始まることを自覚した上で、「解釈」「転換」そして「再現」を的確に行うために、両言語のブラッシュアップはもちろんのこと、同時に異文化、自文化に対する理解、認識を深め、幅広い知識を日々吸収していかれることを願ってやみません。皆さんが通訳者として異文化コミュニケーションのフィールドに参入される日を心よりお待ち申し上げております。
今回の日英の授業では、数字の練習から始まりました。私は数字が苦手です。でも、数字から逃れられる通訳の仕事は、残念ながらないようです。
数字の何が難しいって、ケタの区切りが日本語と違うことです。1千=1 thousandは良いのですが、1万は10 thousand、1億は100 millionとずれてきます。「1億3500万」と聞いた時に「135 million」とはすぐに言えません。英日の場合も同様で、1 millionは100万、1 billionは10億となりますから、「286 million」と聞いて「2億8600万」とはとっさには出てこないのです。私の場合、「286 mil」のようにメモを取った後、6のところから「百万、千万、一億・・・」とつい数えてしまいます。それでは遅すぎて仕事になりませんね・・・。数字に気をとられすぎて内容を忘れてしまうという事態も発生し、数字を意識した練習がもっと必要なことを自覚しました。
さて、今回の教材は今ターム史上最大の「ナチュラルジャパニーズ」でした。話があちこちに飛んで最初と最後がつながらず、言っていることがどうもわかりにくい方が登場する対談です。テロリズムについて語る有識者ではあるのですが、話しながら考えをまとめるタイプのようなのです。
例えば、こんな発言がありました。
「日本が外交的なイニシアチブをとって、少なくともEUではテロ防止条約があるんです、EU内でテロが定義できますから。そういう考えを導入して、暴力を使って自分たちの目標を達成しようという考えは国際社会では受け入れられないという価値観を示すことが重要です。」
その前に「テロの定義が明確には存在しないため、テロ防止条約を作れない」という話があったことを踏まえると、「EUはテロを定義し、テロ防止条約を作った。それに倣って、日本が率先してテロを定義しテロ防止条約を作る動きをとりましょうよ」という解釈が成り立ちます。言葉になっていない部分を補って編集する必要があり、単に出てきた日本語を英語に変換しても通じない例ではないでしょうか。
この方の話の英訳に苦戦しているうちに、ふと疑問が浮かびました。実際の現場でもし「英語がわかりにくい」と言われたときに、「オリジナルの日本語の通りです」とは言えないのでしょうか。思い切って尋ねてみたところ、先生から返ってきたのは、「言ってもいいけど、次から必要とされなくなるだけだ」という答えです。何より「通訳はサービス業」ですし、「通訳は相互理解を助けるために存在する」からです。仮に日本人が聞いてもわかりにくい日本語を話された場合でも、きちんと理解に努め、わかりやすい英語に直して伝える必要があります。通訳の場合、さらに大切なのは、「聞いた人が一度でわかること」です。
考えてみると、入門科や基礎科Iに比べて「ナチュラルジャパニーズ」の教材がぐんと増えました。ちょっと大変ですが、より実際の現場に近い訓練ということになるのでしょう。そんな授業の後で思わず手にした本は、『一瞬で大切なことを伝える技術』(三谷宏治著)です。
(英語編・第8回に続く)
社内通翻訳者のポジションへの応募の際に選考のキーとなる職務経歴書の通訳・翻訳実績表。
どうすれば採用担当者にアピール出来る内容となるのか知りたいと思いませんか?
ISS人材派遣グループでは、そんな皆様のご要望にお応えし、「お仕事の獲得率アップ 〜英語通翻訳ポジションでの職務経歴書の書き方〜」をテーマにセミナーを開催いたします。
本セミナーでは、お仕事の獲得率をアップする為の基本的な表記方法とアプローチ方法を解説いたします。Q&Aでは、具体的な事例も交えながらお話をいたします。セミナーの最後には、派遣登録方法についてもご案内いたします。皆様のご参加を心よりお待ちしております。
開催日時
【横 浜】
日 時:2012年1月27日(金)夜間19:00-20:30
会 場:アイ・エス・エス・インスティテュート 横浜校
【東 京】
日 時:2012年2月3日(金)午前 10:30-12:00
2012年2月10日(金)夜間19:00-20:30
2012年2月24日(金)夜間19:00-20:30(←好評につき追加開催)
会 場:アイ・エス・エス・インスティテュート 東京校
皆様、こんにちは。
早いもので、1月も残すところあと1週間あまりとなりました。
来る2月3日の節分は「春の始まりの前日」を指します。
「節分」とはつまり「季節を分けること」を意味しているそうです。
なので、春夏秋冬につき節分があるのですが、江戸時代以降、とくに「立春」を指して「節分」というようになったとのことです。
この冬と春の変わり目には邪気(鬼)が生じると考えられており、それを追い払うための悪霊ばらい行事が執り行われるようになりました。
豆まきで鬼を追い払うのは、日本では室町時代以降に始まった風習だそうです。
日本の風習も調べてみると、面白いですね。
前置きが長くなってしまいましたが、いよいよ2月も近づいています。
皆様の学習計画のために、本日は「短期コース 2012ウィンター」から、2月開講クラス一覧をご紹介します。
「短期コース 2012ウィンター」2月開講クラス一覧
[英語コース]
[英語] はじめての通訳訓練 (東京校2/2(木)より)
[英語] はじめての通訳訓練 (東京校2/8(水)より)
[英語] 2日集中!ネイティブに学ぶ通訳訓練法を用いたスピーキング&リスニング
(東京校2/9(木)より)
[英語] 2日集中!実践ビジネス通訳(東京校2/11(土)より)
[英語] 1日集中!英→日 逐次通訳スキル強化(東京校2/25(土))
[英語] 1日集中!英語で学ぶ日→英通訳 〜自然な表現を身につけるコツ〜
(東京校2/26(日))
[英語] 1日集中!通訳講座 〜通訳現場で必須の3技法を体験〜(東京校2/26(日))
[英語] はじめての翻訳訓練(東京校2/11(土)より、インターネット2/12(日)より)
[英語] はじめての翻訳訓練(横浜校2/23(木)より)
[英語] ビジネス翻訳 入門編(横浜校2/23(木)より)
[英語] 2日集中!ビジネス翻訳 実践編(横浜校2/4(土)より)
[英語] 2日集中!ビジネス翻訳 実践編
(東京校2/25(土)より、インターネット2/26(日)より)
[英語] ネイティブ翻訳者に学ぶ日英翻訳
(東京校2/15(水)より、インターネット2/16(木)より)
【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
(東京校2/4(土)より、インターネット2/5(日)より)
[英語] 翻訳 マンツーマン・コーチング(完全予約制)
[中国語コース]
[中国語] はじめての通訳訓練(東京校2/18(土)より)
[中国語] 日本語ネイティブのための日中通訳集中訓練 (東京校2/4(土)より)
[中国語] 実践通訳訓練(東京校2/4(土)より)
[中国語] はじめての翻訳訓練 (東京校2/4(土)より、インターネット2/5(日)より)
[中国語] はじめての映像字幕翻訳(東京校2/2(木)より)
[中国語] 中→日 実践翻訳訓練(東京校2/2(木)より、インターネット2/3(金)より)
[中国語] 劇的ブラッシュアップ!中国語表現(東京校2/7(火)より)
[中国語] 1日集中!句読点"標点符号"をマスターしよう(東京校2/18(土))
[中国語] 中国語ネイティブのためのビジネス文書の書き方 (東京校2/1(水)より) 




























満席となったクラスは、早期にお申込みを締め切らせていただきます。
気になるクラスがある方は、お早目にお申込みください!
皆様のお申込みを心よりお待ちしております。
皆様、おはようございます
今日は気持ちよく起きられましたか?
寒いので布団の中にいつまでもいたくなりますが、今日は月曜日の朝。
元気に行きましょう!
本日は、当校中国語通訳者養成コース講師の顧蘭亭先生の著書のご紹介です。
タイトルはずばり『起きてから寝るまで中国語表現700』(2012年1月16日(月)発売、アルク刊)です。
現在Twitterが日本でもブームですが、「つぶやく」と言えば、1989年、初めて「つぶやき」練習法を提唱し、広く世に受け入れられてきたアルクの「起き寝る」シリーズを忘れてはいけません。
本書は、このシリーズの中国語版です。
本書は"起きてから寝るまで"の生活シーンを網羅し、シーン別で、「単語編」→「体の動き(普段の自分の行動についてつぶやいてみる!)」→「つぶやき表現(自分の気持ちをつぶやいてみる!)」と序所にステップアップし、語彙・表現を膨らませていきます。



























【これが注目の
「つぶやき」練習法!】
1日の「体の動き」「心のつぶやき」を全部中国語で言う
会話力がみるみるアップ!
スピーキングは相手がいないと上達しない?のウソ
ネイティブの子どもの言語習得から導き出された学習法
一人で、どこでも、「中国語でつぶやく」反復練習!
(本書カバーより抜粋)



























すべてのテキストの日本語と中国語の音声が入ったCD-ROMもついています。
電車の中で気軽にリスニング、そして、心の中で「そっとつぶやいてみる」なんて、いかがでしょう??
もちろんTwitterやブログ・マイクロブログ(微博)にも活用できます!
Information
「短期コース 2012ウィンター」で顧蘭亭先生が以下のクラスを担当されます。
気になる方は↓↓のリンクをチェック!
[中国語] 1日集中!句読点"標点符号"をマスターしよう
(2/18(土)開講 全1回・計2.5時間)
[中国語] はじめての通訳訓練
(2/18(土)開講 全4回・計8時間)
おはようございます!
東京では初雪となりました。
一部路線ではダイヤの乱れもあったようですが、皆様無事に通勤・通学できましたでしょうか。
本日1月20日は、「翻訳事典2013年度版」(アルク刊)の発売日です。
以前のブログでもお伝えしたように、当校に昨年の10月25日にアルクさんが取材にご来校され、英語翻訳者養成コース基礎科(山口朋子先生担当)のクラスを体験していただいた内容がレポートされています。
また、山口朋子先生には受講生へのアドバイスを、受講生の北川夏子さんには実際に講座を受けてみての感想などをお話いただきました。
(詳しくは本誌P.98-P.99で!)
『翻訳講座体験ルポ』というコーナーですので、お見逃しなく!
さあ、今日は金曜日。
1週間のまとめの日です。
がんばっていきましょう!
Information
「短期コース 2012ウィンター」で山口朋子先生が下記のクラスを担当されます。
気になる方は↓↓のリンクをチェック!
【通訳力・翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
(2/4(土)開講、全4回・計6時間、インターネットクラスもあり)
[英語] ビジネス翻訳 入門編
(【横浜校】2/23(木)開講、全3回・計6時間、
(【東京校】3/10(土)開講、全2回・計6時間、インターネットクラスもあり)
この回の授業は王先生の面目躍如、これまでの授業の中でも白眉とも言える回でした。先生の説明を一部のみですが、できる限り再現してみます(注:わかりやすくするために、一部違う回での説明に使われた例文も紹介しています)。
ある言語で文をつくろうとしたときに、最低限何が決定されている必要があるのでしょうか?
母語話者にとっては意識されにくいことですが、たとえば英語の場合で考えてみると、それは「数」となります。なぜなら、不可算名詞を除いて、英語の名詞には、単数・複数の区別があるため、(仮定としてでも)単複のどちらかに定めないと、文がつくれないことになるからです。日本語では、基本的に名詞の単複の区別は重要ではないため、数について話者が未決定だったり、曖昧なままだったりしてもそのまま流して文をつくることができます。
逆に日本語の場合には、語る対象との関係性や距離感がわからないと実は意味内容を正しく伝えるナチュラルな文がつくれません(関係性が表現として端的に現れているのが「敬語」ですが、敬語だけがすべてではありません)。
例:
文章を磨くコツは、一に推敲、二に推敲、三四がなくて五に推敲だと昔、先輩に教わったことがあります。改めて御礼を申し上げたいと思います。
これが「(おそらく大勢を前にした)スピーチ的な何かである(少なくとも友達との間で1対1で交わされるフランクな会話ではない)」ことが日本語ネイティブには自然にわかりますし、「改めて御礼を申し上げたいと思います」の「御礼」の対象が誰であるかということも日本語ネイティブにとっては自明です。が、この文を外国語に翻訳する場合には、日本語では自明であるとして省略されている部分を補うことが必要となってきます。
同様に、中国語でもあらかじめ決定しておくべきことがあり、それは英語や日本語の場合とは異なっています。中国語の場合、必須となるのは名詞の分類・類別(カテゴリ)です。なぜなら、量詞や動詞も名詞によって変える必要があるからです。動詞なら「する」「つくる」、量詞なら「1個」「ひとつ」など、さまざまな名詞に対して比較的同じものが使いまわせる日本語とは大きく違うところです。
外来語も例外ではなく、中国語の中に入ってきたとたん、なんらかのカテゴリに分類される必要があります。例えば、中国語で「ビール」は「啤酒」(=「酒」の一種に分類)、「おむつ」は「尿布」(=「布」の一種に分類)ですが、では「ノンアルコールビール」「紙おむつ」という新語が出てきたときには中国語でどう表現するのでしょうか?
「酒」「布」という分類に対して、「ノンアルコール」「紙」というその分類自体を破壊することばをそのまま前につけると、一語の中で矛盾を生むことになります。そのため、「ノンアルコールビール」は「无醇(脱醇) 啤酒」、「紙おむつ」は「尿片」(=「布」自体を使わない)というふうに若干工夫が必要とされることになります。
こういった言語特有の「重要とされるポイント」「視点」の違いについて、王先生はロマン・ヤコブソンの「強制的観察」(=事象のある側面に人の目をいやおうなく向けさせる言語の働き)を用いて説明されていました。おもしろいですね。
王先生の授業を受けていると、中国語だけではなく、日本語特有の見方や言語学についても勉強がしたくなってきます。まずヤコブソンの本を図書館で予約してみました。
(中国語編・第7回に続く)
Information
「短期コース 2012ウィンター」で王浩智先生の授業が体験できます。
[中国語] 劇的ブラッシュアップ!中国語表現(2/7(火)より、全4回・計8時間)
皆様、こんにちは
今日も東京は寒いですね。
なんてたって1月ですもの。極寒です。
と思っていたら、沖縄では1月21日(土)から桜まつり
が開かれるそうです。
桜の種類はヒカンザクラ。
日本列島が南北に長いことを実感しました。
本日は、「短期コース 2012ウィンター」から日数別のクラス一覧をご紹介します。
1日集中、2日集中で受講OKのクラスもあれば、8回の授業を集中的に受講するクラスもあります。
いずれのクラスも、語学力アップ、スキルアップに直結!
ご都合にあわせて、複数クラスの受講も出来ます。
気になるクラスはチェックしてみてくださいね。
⇒目的別クラス一覧はこちらをチェック!
「短期コース 2012ウィンター」クラス一覧(日数別)
[英語コース]
[1日集中]
[通訳コース]
[英語] 1日集中!英→日 逐次通訳スキル強化
[英語] 1日集中!日→英 逐次通訳スキル強化
[英語] 1日集中!ウィスパリング入門
[英語] 1日集中!英語で学ぶ日→英通訳 〜自然な表現を身につけるコツ〜
[英語] 1日集中!通訳講座 〜通訳現場で必須の3技法を体験〜
[英語] 1日集中!同時通訳訓練 〜仕事の幅が広がるIT分野通訳〜
[翻訳コース]
[英語] 翻訳 マンツーマン・コーチング(東京校B)
[2日集中]
[通訳コース]
[英語] はじめての通訳訓練(東京校A、東京校B)
[英語] 2日集中!ネイティブに学ぶ通訳訓練法を用いたスピーキング&リスニング
[英語] 2日集中!実践ビジネス通訳
[翻訳コース]
[英語] はじめての翻訳訓練(東京校A、東京校B、インターネットクラス)
[英語] ビジネス翻訳 入門編(3/10開講クラス、インターネットクラス)
[英語] 2日集中!はじめての映像字幕翻訳
[英語] 2日集中!ビジネス翻訳 実践編
[英語] 翻訳 マンツーマン・コーチング(東京校A)
[3日以上]
[通訳コース]
[英語] はじめての通訳訓練(東京校C、横浜校A、横浜校B、横浜校C)
Japanese to English Inhouse Whispering Training
〜「社内通訳者を対象とした日→英ウィスパリング集中トレーニング 実践編」〜
[翻訳コース]
[英語] はじめての翻訳訓練(横浜校)
[英語] ビジネス翻訳 入門編(2/23開講クラス)
[英語] ネイティブ翻訳者に学ぶ日英翻訳
[英語] 財務・IR翻訳 実践編
[英語] 翻訳 マンツーマン・コーチング(東京校C)
[通訳コース・翻訳コース共通]
【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
[中国語コース]
[1日集中]
[通訳コース・翻訳コース共通]
[中国語] 1日集中!句読点"標点符号"をマスターしよう
[3日以上]
[通訳コース]
[中国語] はじめての通訳訓練
[中国語] 日本語ネイティブのための日中通訳集中訓練
[中国語] 実践通訳訓練
[翻訳コース]
[中国語] はじめての翻訳訓練
[中国語] はじめての映像字幕翻訳
[中国語] 中→日 実践翻訳訓練
[通訳コース・翻訳コース共通]
[中国語] 劇的ブラッシュアップ!中国語表現
[中国語] 発音集中特訓
[中国語] 中国語ネイティブのためのビジネス文書の書き方
皆様、こんにちは
先週末から、ご好評のうちにスタートした「短期コース 2012ウィンター」。
本日は、目的別のクラス一覧をご紹介させていただきます。
ご用意した講座は、短期コースならではのポイントを絞って効率的に学べるクラスばかり。
あなたの目的にぴったりのクラスを見つけてくださいね
⇒日数別クラス一覧はこちらをチェック!
「短期コース 2012ウィンター」クラス一覧(目的別)
[英語コース]
[通訳を学ぶ]
通訳訓練がはじめて
[英語] 2日集中!ネイティブに学ぶ通訳訓練法を用いたスピーキング&リスニング
通訳訓練経験あり
[英語] 1日集中!英語で学ぶ日→英通訳 〜自然な表現を身につけるコツ〜
[英語] 1日集中!通訳講座 〜通訳現場で必須の3技法を体験〜
[英語] 1日集中!同時通訳訓練 〜仕事の幅が広がるIT分野通訳〜
Japanese to English Inhouse Whispering Training
〜「社内通訳者を対象とした日→英ウィスパリング集中トレーニング 実践編」〜
通訳の仕事をしている
[英語] 1日集中!英語で学ぶ日→英通訳 〜自然な表現を身につけるコツ〜
[英語] 1日集中!通訳講座 〜通訳現場で必須の3技法を体験〜
[英語] 1日集中!同時通訳訓練 〜仕事の幅が広がるIT分野通訳〜
Japanese to English Inhouse Whispering Training
〜「社内通訳者を対象とした日→英ウィスパリング集中トレーニング 実践編」〜
[翻訳を学ぶ]
翻訳訓練がはじめて
翻訳訓練経験あり・翻訳の仕事をしている
[英語] 翻訳 マンツーマン・コーチング
[高度な語学スキルを磨く]
基盤を固める
[英語] 2日集中!ネイティブに学ぶ通訳訓練法を用いたスピーキング&リスニング
[英語] ビジネス翻訳 入門編
【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
実践力をつける
[英語] ネイティブ翻訳者に学ぶ日英翻訳
[eラーニングで学ぶ]
インターネットクラス
[英語] ビジネス翻訳 入門編
[英語] 2日集中!ビジネス翻訳 実践編
【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
[中国語コース]
[通訳を学ぶ]
通訳訓練がはじめて
[中国語] はじめての通訳訓練
通訳訓練経験あり・通訳の仕事をしている
[中国語] 発音集中特訓
[翻訳を学ぶ]
翻訳訓練がはじめて
翻訳訓練経験あり・翻訳の仕事をしている
[中国語] 1日集中!句読点"標点符号"をマスターしよう
[高度な語学スキルを磨く]
[中国語] はじめての通訳訓練
[中国語] 日本語ネイティブのための日中通訳集中訓練
[eラーニングで学ぶ]
インターネットクラス
皆様、こんにちは
本日より「短期コース 2012ウィンター」が開講します。
トップを切るのは、「 [中国語] はじめての通訳訓練」。
本日17:00よりのスタートです。
あっ、申込みを忘れていた・・・という方、まだお席がございます!
至急【03-3265-7103】までお電話を
なお、1月開講予定のクラスは以下のとおりです。
英語コース
[英語] はじめての通訳訓練(東京校1/15(日)より) [←満席につき受付終了]
[英語] はじめての通訳訓練(横浜校1/20(金)より)
[英語] はじめての通訳訓練(横浜校1/27(金)より)
[英語] はじめての通訳訓練(横浜校1/28(土)より)
[英語] 財務・IR翻訳 実践編(東京校1/28(土)より)
[英語] 翻訳 マンツーマン・コーチング(予約制)
中国語コース
[中国語] 発音集中特訓(東京校1/28(土)より)
お席に余裕があるクラスはまだご案内が可能ですので、お申込みまだの方はお急ぎください。
クラス選びに迷っている方には、経験豊富な教務スタッフがカウンセリングをいたします。
【03-3265-7103】まで、どうぞお気軽にお問い合わせください。(月曜・祝日を除く)
ウェブサイトからのお問い合わせも可能です。⇒こちらから
通訳者・翻訳者養成スクールならではの、1日集中から受講可能な短期コースで、あなたの語学力をぴかぴかに
磨きませんか。





